Evolución del cine en euskera y su traducción

Contenido principal del artículo

Elizabete Manterola Agirrezabalaga

Resumen

En los últimos años hemos presenciado un auge de las producciones cinematográficas en euskera, por lo que creemos necesario realizar un estudio de su desarrollo. Este artículo pretende, en primer lugar, analizar la terminología y la conceptualización que se esconden detrás de las denominaciones cine vasco y cine en euskera, para después observar la producción y su difusión a lo largo de su historia. Se ha compilado un catálogo de largometrajes que emplean el euskera como lengua vehicular y al analizarlo se deduce que la denominación de película en euskera puede resultar un tanto confusa, dada la idea de monolingüismo que sugiere, en contraposición al multilingüismo presente en numerosas películas. Por último, centraremos nuestra atención en las diferentes modalidades de traducción y la difusión que tienen las películas en euskera tanto dentro como fuera del País Vasco.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Detalles del artículo

Cómo citar
Manterola Agirrezabalaga, E. (2019). Evolución del cine en euskera y su traducción. MonTI. Monografías De Traducción E Interpretación, 113–144. https://doi.org/10.6035/MonTI.2019.ne4.4
Sección
Artículos
Biografía del autor/a

Elizabete Manterola Agirrezabalaga, Universidad del País Vasco (UPV/EHU)

Elizabete Manterola Agirrezabalaga es profesora de Traducción e Interpretación en la Facultad de Letras de la Universidad del País Vasco UPV/ EHU. Defendió su tesis doctoral en 2012, en la que estudió la traducción de literatura vasca a otras lenguas. Su investigación se centra en la traducción en lenguas minoritarias, la literatura vasca y la traducción, la autotraducción, el heterolingüismo, así como la difusión y la traducción de cine vasco. Ha publicado el libro titulado La literatura vasca traducida (Peter Lang, 2014), así como varios artículos en revistas y volúmenes colectivos.

Citas

Aramendi, Agurtzane. (2014) “Ze tamaina du euskarazko zinemagintzak?” Blogseitb. http://www.blogseitb.net/euskara/2014/03/20/ze-tamaina-du-euskarazko-zinemagintzak/

Barambones, Josu. (2011) “Una mirada telescópica al cine en euskera: versiones originales, dobladas y subtituladas.” Hermeneus 13, pp. 25-59.

Barambones, Josu. (2012) Lenguas minoritarias y traducción: la traducción audiovisual en euskera. Castelló: Servei de Publicacions de la Universitat Jaume I.

Barambones, Josu; Raquel Merino & Ibon Uribarri. (2012) “Audiovisual Translation in the Basque Country: The Case of Basque Television-Euskal Telebista (ETB).” Meta 57, pp. 408-422.

BOPV, 23 de junio de 2016. ORDEN de 23 de junio de 2016, de la Consejera de Educación, Política Lingüística y Cultura, por la que se regula y convoca el régimen de concesión de subvenciones durante el ejercicio 2016 a la creación cultural. Versión electrónica: https://www.euskadi.eus/y22-bopv/es/bopv2/datos/2016/07/1603231a.pdf

Corrius, Montse & Patrick Zabalbeascoa. (2011) “Language variation in source texts and their translations.” Target 23:1, pp. 113-130.

Goñi, Maialen. (2014) “Zein izan zen Donostiako Zinemaldian aurkeztu zuten euskarazko lehen filma?” En: Zinea.eus. http://zinea.eus/2014/07/09/ba-aldakizu-donostiako-zinemaldian-aurkeztu-zuten-euskarazko-lehen-filma/

Gutiérrez, Juan Miguel. (1994) “Euskal Zinea, Cine Vasco.” RIEV. Revista

Internacional de Estudios Vascos 2:XXXIX, pp. 277-295.

Junguitu, Maitane. (2016) “El camino de la coproducción en el largometraje de animación vasco.” Con A de animación número extra 6, pp. 190-205.

Larrinaga, Asier. (2010) “El inicio de una nueva era en la traducción audiovisual y el doblaje en euskera.” En: Montero Domínguez, Xoán (ed.) 2010. A Tradución para a dobraxe en Galicia, País Vasco e Cataluña: experiencias investigadoras e profesionais. Vigo: Universidade de Vigo, pp. 95-112.

Manias Muñoz, Miren. (2013) “Euskarazko fikziozko zinemaren susperraldi hauskorra (2005-2012).” Ikusgaiak 8, pp. 85-108. Versión electrónica: http://www.euskomedia.org/PDFAnlt/ikusgaiak/08/08085108.pdf

Manias Muñoz, Miren. (2015) Euskarazko zinemaren produkzioa eta finantziazioa (2005-2012): hamaika fikziozko film-luzeren azterketa ekonomikoa. Bilbao: UPV/EHU. Tesis doctoral inédita.

Manterola, Elizabete. (2014) La literatura vasca traducida. Berna: Peter Lang.

Martinez, Josu. (2015) Gure (zinemaren) Sor Lekua. Eukarazko lehen filmaren aurkikuntza, historia eta analisia. Bilbao: UPV/EHU.

Martinez, Josu et al. (2015) “Zinegin Basque film festival: A non-existent audience revealed.” Participations 12:1, pp. 725-738.

Mejuto, Gillen. (2011) Translation in the Basque Language Film Polysystem. Londres: Universidad de Roehampton. Trabajo Fin de Máster.

Roldán Larreta, Carlos. (1996) “Euskera y cine: una relación conflictiva.” Fontes linguae vasconum: Studia et documenta, 28:71, pp. 163-176.

Roldán Larreta, Carlos. (1999) El cine del País Vasco: de Ama Lur (1968) a Airbag (1997). San Sebastián: Eusko Ikaskuntza.

Urkixo, Joanes. (2014) “Firmas invitadas. Joanes Urkixo – Escribir ‘Lasa y Zabala’.” Bloguionistas. https://bloguionistas.wordpress.com/2014/10/20/lasa-y-zabala/

Zabalbeascoa, Patrick & Elena Voellmer. (2014) “Accounting for multilingual films in translation studies: Intratextual translation in dubbing.” En:Abend-David, Dror (ed.) 2014. Media and translation: An interdisciplinary approach. Londres: Continuum, pp. 25-52.

Zabalondo, Beatriz. (2010) “Dificultades de la traducción para el doblaje en euskera.” En: Montero Domínguez, Xoán (ed.) 2010. A Tradución para a dobraxe en Galicia, País Vasco e Cataluña: experiencias investigadoras e profesionais. Vigo: Universidade de Vigo, pp. 173-184.