Interacción entre velocidad de elocución, grado de oralidad e implicación emocional del input y percepción de dificultad: un estudio preliminar

Contenido principal del artículo

Emilia Iglesias Fernández
http://orcid.org/0000-0002-4971-6347

Resumen

La elevada tasa de elocución se considera un indicador fiable de dificultad del input, y se asocia a la presentación leída. La velocidad, en palabras/sílabas por minuto, se emplea como criterio en la selección de la dificultad del material para la evaluación de intérpretes. Pero la velocidad se superpone a otros componentes prosódicos concomitantes a los varios modos de presentación del input, su grado de oralidad y a la implicación emocional del orador. En este estudio observacional de un subcorpus de discursos originales en inglés del Parlamento Europeo se ha estudiado si los discursos con elevada velocidad se percibieron muy difíciles y los input más lentos como menos difíciles. Las percepciones de 11 expertas muestran provisionalmente que la velocidad, en sí misma, no es un factor determinante en percepciones de dificultad, y que se debería analizar junto a otros factores prosódicos concurrentes. Los resultados podrían contribuir al debate sobre la selección de material de evaluación y certificación de intérpretes.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Detalles del artículo

Cómo citar
Iglesias Fernández, E. (2018). Interacción entre velocidad de elocución, grado de oralidad e implicación emocional del input y percepción de dificultad: un estudio preliminar. MonTI. Monografías De Traducción E Interpretación, 239–272. https://doi.org/10.6035//MonTI.2016.ne3.9
Sección
Artículos
Biografía del autor/a

Emilia Iglesias Fernández, Universidad de Granada

Emilia Iglesias Fernández es Profesora Titular de Interpretación en la Universidad de Granada. Se doctoró con una tesis sobre los aspectos curriculares y didácticos de la interpretación. Ha formado parte de cuatro proyectos nacionales de investigación competitivos en los que se ha analizado el efecto de la dimensión vocal no verbal en la evaluación de la calidad de la interpretación y la metodología empleada en los procesos perceptivos de la evaluación. Participa en el proyecto europeo SHIFT IN ORALITY: Shaping the interpreters of the Future and of Today. Ha publicado numerosas contribuciones sobre los procesos perceptivos de la evaluación de la calidad, así como los componentes que determinan la dificultad en interpretación, con especial atención a la mediación de la comunicación no verbal.

Citas

Abercrombie, David. (1967) Elements of General Phonetics. Edimburgo: Edinburgh University Press.

Alexieva, Bistra. (1999) “Understanding the Source Language Text in Simultaneous Interpreting.” The Interpreters’ Newsletter 9, pp. 45-59.

Ardito, Giuliana. (1999) “The Systematic Use of Impromptu Speech in Training Interpreting Students.” The Interpreters’ Newsletter 9, pp. 177-189.

Bendazzoli, Claudio & Annalisa Sandrelli. (2005) “An Approach to CorpusBased Interpreting Studies: Developing EPIC (European Parliament Interpreting Corpus).” En: Gerzymisch-Arbogast, Heidrun & Sandra Nauert (eds.) 2005. Proceedings of the Marie Curie Euroconferences MuTra: Challenges of Multidimensional Translation, Saarbrücken 2-6 May. Versión electrónica: http://www.euroconferences.info/proceedings/2005_Proceedings/2005_

Bendazzoli_Sandrelli.pdf

Boersma, Paul & David Weenink. (2001) “PRAAT, A System for Doing Phonetics by Computer.” Glot International 5 (9:10), pp. 341-345.

Ĉeňková, Ivana. (1998) “Quality of Interpreting: A Binding or a Liberating Factor.” En: Beylard-Ozeroff, Ann; Jana Králová & Barbara Moser-Mercer (eds.) 1998. Translators’ Strategies and Creativity. Ámsterdam: John Benjamins, pp. 163-170.

Collados Aís, Ángela. (1998) La evaluación de la calidad en interpretación simultánea. La importancia de la comunicación no verbal. Granada: Comares.

Collados Aís, Ángela; Macarena Pradas Macías; Elisabeth Stévaux & Olalla García Becerra (eds.) (2007) La evaluación de la calidad en interpretación simultánea: parámetros de incidencia. Granada: Comares.

Collados Aís, Ángela; Emilia Iglesias Fernández; Macarena Pradas Macías & Elisabeth Stévaux (eds.) (2011) Qualitätsparameter beim Simultandolmetschen: interdisziplinäre Perspektiven. Tubinga: Gunter Narr.

Cooper, Cary L.; Rachel Davies & Rosalie L. Tung. (1982) “Interpreting Stress: Sources of Job Stress among Conference Interpreters.” Multilingua 1:2, pp. 97-107.

Dam, Helle V. (2001) “On the Option between Form-Based and Meaning-Based Interpreting.” The Interpreters’ Newsletter 11, pp. 28-55.

De Manuel Jerez, Jesús. (2006) La incorporación de la realidad profesional a la formación de intérpretes de conferencias mediante las nuevas tecnologías y la investigación-acción. Granada: Universidad de Granada. Tesis doctoral inédita.

Déjean Le Féal, Karla. (1978) Lectures et improvisations: incidences de la forme de l’ennonciacion sur la traduction simultanée. París: Universitè de Paris III. Tesis doctoral inédita.

Déjean Le Féal, Karla. (1982) “Why Impromptu Speech is Easy to Understand.” En: Enkvist Nils Erik (ed.) 1982. Impromptu Speech. A Symposium. Åbo: Åbo Akademi, pp. 221-239.

ECIS. (2004) “Presentación de proyecto de investigación sobre evaluación de la calidad en interpretación simultánea (BFF2002-00579).” En: Varios autores. 2004. IX Seminario Hispano-Ruso de Traducción e Interpretación. Granada: Atrio, pp. 3-16.

Enkvist, Nils Erik. (1982) “Impromptu Speech, Structure and Process.” En: Enkvist, Nils Erik (ed.) 1982. Impromptu Speech: A Symposium. Åbo: Åbo Akademi, pp. 11-31.

Gerver, David. (1969) “The Effects of Source Language Presentation Rate on the Performance of Simultaneous Conference Interpreters.” En: Pöchhacker, Franz & Miriam Shlesinger (eds.) 2002. The Interpreting Studies Reader. Londres: Routledge, pp. 52-66.

Gile, Daniel. (1995) Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training. Ámsterdam: John Benjamins.

Gile, Daniel. (2009) Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training (revised edition). Ámsterdam: John Benjamins.

Iglesias Fernández, Emilia. (2007) “La incidencia del parámetro agradabilidad de la voz.” En: Collados Aís, Ángela; Esperanza M. Pradas Macías; Elizabeth Stévaux & Olalla García Becerra (eds.) 2007. La evaluación de la calidad en interpretación simultánea. Granada: Comares, pp. 37-51.

Iglesias Fernández, Emilia. (2010) “Speaker Fast Tempo and Its Effect on Interpreting Performance.” International Journal of Translation 22:1, pp. 205-228.

Iglesias Fernández, Emilia. (2015) “Making Sense of Interpreting Difficulty through Corpus-Based Observation. Correlations between Speaker’s Speech Rate, Mode of Presentation, Delivery Profile and Experts’ Judgments of Difficulty.” En: Zwischenberger, Cornelia & Martina Behr (eds.) 2015. Interpreting Quality: A Look Around and Ahead. Berlín: Frank & Timme, pp. 35-65.

Kade, Otto & Claus Cartellieri. (1971) “Some Methodological Aspects of Simultaneous Interpreting.” Babel 17:2, pp. 12-16.

Kalina, Sylvia. (1998) Strategische Prozesse beim Dolmetschen. Tubinga: Gunter Narr.

Lamberger-Felber, Heike. (2001) “Text-Oriented Research into Interpreting: Examples from a Case-Study.” Hermes 26, pp. 39-64.

Laver, John. (1994) Principles of Phonetics. Cambridge: Cambridge University Press.

Lederer, Marianne. (1981) La Traduction Simultanée. París: Minard Lettres Modernes.

Lee, Tae-Hyung. (1999) “Speech Proportion and Accuracy in Simultaneous Interpretation from English into Korean.” Meta 44:2, pp. 260-267.

Liu, Minhua & Yu-Hsien Chiu. (2009) “Assessing Source Material Difficulty for Consecutive Interpreting: Quantifiable Measures and Holistic Judgments.” Interpreting 11:2, pp. 244-266.

Pöchhacker, Franz. (1994a) Simultandolmetschen als komplexes Handeln. Tubinga: Gunter Narr.

Pöchhacker, Franz. (1994b) “Quality Assurance in Simultaneous Interpreting.” En: Dollerup, Cay & Annette Lindegaard (eds.) 1994. Teaching Translation and Interpreting 2: Aims, Insights, Vision. Ámsterdam: John Benjamins, pp. 233-242.

Pradas Macias, Esperanza M. (2003) Repercusión del intraparámetro pausas silenciosas en la fluidez: influencia en las expectativas y en la evaluación de la calidad en interpretación simultánea. Granada. Universidad de Granada. Tesis Doctoral.

Seleskovitch, Danica. (1965) “Colloque sur l’enseignement de l’interprétation.” París: Association Internationale des Interprètes de Conférence.

Seleskovitch, Danica. (1982) “Impromptu Speech and Oral Translation.” En: Enkvist, Nils Erik (ed.) 1982. Impromptu Speech: A Symposium. Åbo: Åbo Akademi, pp. 241- 253.

Setton, Robin. (1999) A Cognitive-Pragmatic Analysis of Simultaneous Interpretation. Ámsterdam: John Benjamins.

Setton, Robin. (2005) “Pointing to Contexts: A Relevance-Theoretic Approach to Assessing Quality and Difficulty in Interpreting.” En: Dam, Helle V.; Jan Engberg & Heidrun Gerzymisch-Arbogast (eds.) 2005. Knowledge Systems and Translation. Berlín & Nueva York: Mouton de Gruyter, pp. 275-312.

Shlesinger, Miriam. (1989) Simultaneous Interpretation as a Factor in Effecting Shifts in the Position of Texts on the Oral-Literate Contínuum. Tel Aviv: Tel Aviv University. Tesis de Máster inédita.

Shlesinger, Miriam. (2003) “Effects of Presentation Rate on Working Memory in Simultaneous Interpreting.” The Interpreters’ Newsletter 12, pp. 37-49.

Varios autores (AIIC). (2002) Workload Study. Versión electrónica: http://www.aiic.net.ViewPage.cfm/article467

Vuorikoski, Anna-Riitta. (2004) A Voice of its Citizens or a Modern Tower of Babel? The Quality of Interpreting as a Function of Political Rhetoric in the European Parliament. Tampere: Tampere University Press.