El doblaje de anuncios de televisión entre culturas y lenguas: Un estudio de caso en inglés y árabe

Contenido principal del artículo

Ahmad S. Haider
Faurah Alrousan

Resumen

Las diferencias entre la cultura árabe y la inglesa pueden hacer el proceso de traducción de los anuncios en inglés al árabe una tarea difícil. Este estudio investiga las estrategias usadas por los traductores al traducir anuncios en inglés al árabe. Seis anuncios en inglés de diferentes productos, a saber, coches, bombones y dulces, cosméticos y cuidado de la piel, y detergente, junto con su traducción al árabe fueron extraídos de YouTube. Se compararon los contenidos, las marcas y los eslóganes en las dos versiones. Los resultados demostraron que los traductores optaron por el uso de distintas estrategias al traducir, como la adaptación cultural, la substitución, el préstamo, la transliteración, la explicitación, la adición, la omisión y el parafraseado. El análisis también reveló que los traductores en ocasiones usan la traducción directa para preservar la esencia foránea y ser fiel al mensaje original. Futuros estudios deberían centrarse en examinar un mayor número de anuncios en otros campos, tales como bebidas, comida rápida, electrónica, deportes, medicina y mobiliario. El presente estudio también recomienda más investigación sobre cómo la audiencia árabe reacciona al doblaje de anuncios.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Detalles del artículo

Cómo citar
Haider, A. S. ., & Alrousan, F. . (2022). El doblaje de anuncios de televisión entre culturas y lenguas: Un estudio de caso en inglés y árabe. Language Value, 15(2), 54–80. https://doi.org/10.6035/languagev.6922
Sección
Artículos

Citas

Abu Shehab, N. (2011). Translating brochures advertising personal care products from English into Arabic: Strategies and linguistic inaccuracy. An-Najah National University Faculty of Graduate Studies,

Al-Haroon, A., & Yahiaoui, R. (2017). The Role of Culture in Dubbing TV Advertisements into Arabic: The Case of Chocolate Commercials. AWEJ for translation & Literacy Studies Volume, 1(3), 177-195

Al Agha, B. A. (2006). The translation of fast-food advertising texts from English to Arabic. (Ph.D), University of South Africa, South Africa.

Alkadi, T. (2010). Issues in the subtitling and dubbing of English-language films into Arabic: Problems and solutions. (Ph.D), Durham University, United Kingdom.

Bouziane, K. (2016). Skopos theory in the translation of online advertising from English into Arabic. Professional Communication and Translation Studies(9), 139-146.

Chaume, F. (2013). The turn of audiovisual translation: New audiences and new technologies. Translation spaces, 2(1), 105-123.

Chaume, F. (2018). An overview of audiovisual translation: Four methodological turns in a mature discipline. Journal of Audiovisual Translation, 1(1), 40-63.

Chaume, F. (2020). Dubbing. In The Palgrave handbook of audiovisual translation and media accessibility (pp. 103-132): Springer.

Díaz-Cintas, J. (2013). Subtitling: Theory, practice and research. In The Routledge handbook of translation studies (pp. 291-305): Routledge.

Díaz-Cintas, J., & Remael, A. (2014). Audiovisual translation: subtitling. London: Routledge.

Eshreteh, M. (2016). The Translatability of brand names in cosmetic advertisements. Arab World English Journal (AWEJ) No, 5, 100-107.

Fan, H. (2017). Strategies for translation of english commercial advertisements from the intercultural perspective. Open Journal of Social Sciences, 5(11), 38-45.

Haddad, K. (2015). Skopos in advertising translation into Arabic.

Li, Y. (2021). Nida’s Translation Theory of “Functional Equivalence” and Its Application in Chinese Herbal Medicine Translation. Advances in Literary Study, 9(01), 11.

Maluf, R. (2003). Dubbing into Arabic: A trojan horse at the gates. Lebanese American University.

Maluf, R. (2005). A potential untapped? Why dubbing has not caught on in the Arab world. Transnational broadcasting studies, 15.

Mansour, M. H. (2014). Domestication and foreignization in translating culture-specific references of an English text into Arabic. International Journal of English Language & Translation Studies, 2(2), 23-36.

Melies, S., Salem, S., & Kareh, S. (2021). Examining the Dubbing Strategies Used in the Egyptian Dubbed Version of Mulan (1998). International Journal of Cognitive and Language Sciences, 15(2), 200-208.

Nida, E. A. (1964). Towards a Science of Translating, With Special Reference to Principles and Procedures Involved in Bible Translating EJ Brill. In: Leiden.

Obeidat, E. S., & Abu-Melhim, A.-R. H. (2017). Foreignization and domestication in translating English-Arabic baby formula labels. British Journal of Humanities and Social Sciences, 17(2), 50-66.

Venuti, L. (2017). The translator's invisibility: A history of translation: Routledge.

Yahiaoui, R., & Al-Adwan, A. (2020). Translating Extra-linguistic Elements for Dubbing into Arabic: The Case of The Simpsons. Dirasat, Human and Social Sciences, 47(2).

Zhang, L. (2016). Business English translation strategies in the perspective of Skopos: In the case of advertisement translation. Open Journal of Modern Linguistics, 6(03), 243.