El doblatge d’anuncis de televisió entre cultures i llengües: Un estudi de cas en anglès i àrab

##plugins.themes.bootstrap3.article.main##

Ahmad S. Haider
Faurah Alrousan

Resum

Les diferències entre la cultura àrab i l’anglesa poden fer el procés de traducció dels anuncis en anglès i àrab una tasca difícil. Aquest estudi investiga les estratègies usades pels traductors al traduir anuncis en anglès a l’àrab. Sis anuncis en anglès de diferents productes, com ara cotxes, bombons i dolços, cosmètics i cura de la pell, i detergent, junt a la seua traducció a l’àrab van ser extrets de YouTube. Es van comparar els continguts, les marques i els eslògans en les dues versions. Els resultats van demostrar que els traductors optaren per l’ús de distintes estratègies al traduir, com l’adaptació cultural, la substitució, el préstec, la transliteració, l’explicitació, l’addició, l’omissió i el parafrasejat. L’anàlisi també va revelar que els traductors, de vegades, usen la traducció directa per a preservar l’essència forana i ser fidels al missatge original. Futurs estudis deurien centrar-se en examinar un major nombre d’anuncis en altres camps, tals com begudes, menjar ràpid, electrònica, esports, medicina i mobiliari. El present estudi també recomana més investigació sobre cóm l’audiència àrab reacciona al doblatge d’anuncis.

Descàrregues

Les dades de descàrrega encara no estan disponibles.

##plugins.themes.bootstrap3.article.details##

Com citar
Haider, A. S. ., & Alrousan, F. . (2022). El doblatge d’anuncis de televisió entre cultures i llengües: Un estudi de cas en anglès i àrab. Language Value, 15(2), 54–80. https://doi.org/10.6035/languagev.6922
Secció
Articles

Referències

Abu Shehab, N. (2011). Translating brochures advertising personal care products from English into Arabic: Strategies and linguistic inaccuracy. An-Najah National University Faculty of Graduate Studies,

Al-Haroon, A., & Yahiaoui, R. (2017). The Role of Culture in Dubbing TV Advertisements into Arabic: The Case of Chocolate Commercials. AWEJ for translation & Literacy Studies Volume, 1(3), 177-195

Al Agha, B. A. (2006). The translation of fast-food advertising texts from English to Arabic. (Ph.D), University of South Africa, South Africa.

Alkadi, T. (2010). Issues in the subtitling and dubbing of English-language films into Arabic: Problems and solutions. (Ph.D), Durham University, United Kingdom.

Bouziane, K. (2016). Skopos theory in the translation of online advertising from English into Arabic. Professional Communication and Translation Studies(9), 139-146.

Chaume, F. (2013). The turn of audiovisual translation: New audiences and new technologies. Translation spaces, 2(1), 105-123.

Chaume, F. (2018). An overview of audiovisual translation: Four methodological turns in a mature discipline. Journal of Audiovisual Translation, 1(1), 40-63.

Chaume, F. (2020). Dubbing. In The Palgrave handbook of audiovisual translation and media accessibility (pp. 103-132): Springer.

Díaz-Cintas, J. (2013). Subtitling: Theory, practice and research. In The Routledge handbook of translation studies (pp. 291-305): Routledge.

Díaz-Cintas, J., & Remael, A. (2014). Audiovisual translation: subtitling. London: Routledge.

Eshreteh, M. (2016). The Translatability of brand names in cosmetic advertisements. Arab World English Journal (AWEJ) No, 5, 100-107.

Fan, H. (2017). Strategies for translation of english commercial advertisements from the intercultural perspective. Open Journal of Social Sciences, 5(11), 38-45.

Haddad, K. (2015). Skopos in advertising translation into Arabic.

Li, Y. (2021). Nida’s Translation Theory of “Functional Equivalence” and Its Application in Chinese Herbal Medicine Translation. Advances in Literary Study, 9(01), 11.

Maluf, R. (2003). Dubbing into Arabic: A trojan horse at the gates. Lebanese American University.

Maluf, R. (2005). A potential untapped? Why dubbing has not caught on in the Arab world. Transnational broadcasting studies, 15.

Mansour, M. H. (2014). Domestication and foreignization in translating culture-specific references of an English text into Arabic. International Journal of English Language & Translation Studies, 2(2), 23-36.

Melies, S., Salem, S., & Kareh, S. (2021). Examining the Dubbing Strategies Used in the Egyptian Dubbed Version of Mulan (1998). International Journal of Cognitive and Language Sciences, 15(2), 200-208.

Nida, E. A. (1964). Towards a Science of Translating, With Special Reference to Principles and Procedures Involved in Bible Translating EJ Brill. In: Leiden.

Obeidat, E. S., & Abu-Melhim, A.-R. H. (2017). Foreignization and domestication in translating English-Arabic baby formula labels. British Journal of Humanities and Social Sciences, 17(2), 50-66.

Venuti, L. (2017). The translator's invisibility: A history of translation: Routledge.

Yahiaoui, R., & Al-Adwan, A. (2020). Translating Extra-linguistic Elements for Dubbing into Arabic: The Case of The Simpsons. Dirasat, Human and Social Sciences, 47(2).

Zhang, L. (2016). Business English translation strategies in the perspective of Skopos: In the case of advertisement translation. Open Journal of Modern Linguistics, 6(03), 243.