Strategies of Subtitling Egyptian Idiomatic Expressions and Proverbs into English

Main Article Content

Reem Shuhaiber
Ahmad S. Haider

Abstract

Several platforms, such as Netflix, offer subtitles of different works and movies in several languages, including Arabic and English.  In this study, the researchers discuss the strategies used to overcome the challenges subtitlers face when translating Egyptian idiomatic expressions and proverbs into English. A parallel corpus of four movies, namely تيتا رهيبة  My horrible grandma, عسل أسود  Bittersweet, الباشا تلميذ  The Student cop, and عمارة يعقوبيان Yacoubian Building, was compiled from scratch. The idiomatic expressions and proverbs were identified and analyzed according to Baker's taxonomies (Baker, 1992). The translation strategy of "paraphrasing" was the most frequently used in translating proverbs. In rendering idiomatic expressions, the subtitlers mostly resorted to the strategy of "translating by paraphrasing using unrelated words to deal with the non-equivalent expression". "Mistranslation" was detected in some cases, most likely due to the lack of the target culture knowledge and not finding appropriate equivalents. The subtitlers sometimes used literal translation, which distorted the meaning and resulted in unnatural translations. The results also revealed that some expressions that were repeatedly used in the movies were translated differently according to the context. This study can be beneficial to translators and translation students, especially those interested in subtitling movies and translating proverbs and idiomatic expressions.

Downloads

Download data is not yet available.

Article Details

How to Cite
Shuhaiber, R. ., & Haider, A. S. . (2023). Strategies of Subtitling Egyptian Idiomatic Expressions and Proverbs into English. Language Value, 16(2), 60–99. https://doi.org/10.6035/languagev.7015
Section
Articles

References

Akbari, M. (2013). The role of culture in translation. Journal of Academic Applied studies, 3(8), 13-21.

Al-Abbas, L. S., & Haider, A. S. (2021). Using Modern Standard Arabic in Subtitling Egyptian Comedy Movies for The Deaf/Hard of Hearing. Cogent Arts & Humanities, 8(1), 1993597. doi:https://doi.org/10.1080/23311983.2021.1993597

Al-Abbas, L. S., Haider, A. S., & Saideen, B. (2022). A Quantitative Analysis of The Reactions of Viewers with Hearing Impairment to the Intralingual Subtitling of Egyptian Movies. Heliyon, 8(1), e08728. doi:https://doi.org/10.1016/j.heliyon.2022.e08728

Al-assaf, A. (2019). Translating Idioms from English into Arabic: Appointment with Death as a Case Study. Arab World English Journal, Theses ID (230), 1-51. doi: https://doi.org/10.24093/awej/th.230

Al-Jabri, H., Allawzi, A., & Abushmaes, A. (2021). A Comparison of Euphemistic Strategies Applied by MBC4 and Netflix to Two Arabic Subtitled Versions of the US Sitcom How I Met Your Mother. Heliyon, 7(2), e06262. doi:10.1016/j.heliyon.2021.e06262

Al-Khalafat, L., & Haider, A. S. (2022). A Corpus-Assisted Translation Study of Strategies Used in Rendering Culture-Bound Expressions in the Speeches of King Abdullah II. Theory and Practice in Language Studies, 12(1), 130-142. doi:10.17507/tpls.1201.16

Al-Yasin, N. F., & Rabab'ah, G. A. (2019). Arabic audiovisual translation of taboo words in American hip hop movies: A contrastive study. Babel, 65(2), 222-248.

Al-Zgoul, O., & Al-Salman, S. (2022). Fansubbers’ Subtitling Strategies of Swear Words from English into Arabic in the Bad Boys Movies. Open Cultural Studies, 6(1), 199-217. doi:https://doi.org/10.1515/culture-2022-0156

Ali, H., & Al-Rushaidi, S. M. (2017). Translating Idiomatic Expressions from English into Arabic: Difficulties and Strategies. Arab World English Journal Volume, 7(4), 187-201. doi:https://dx.doi.org/10.24093/awej/vol7no4.13

Alshammari, J. N. M. (2016). Examining Nida's Translation Theory in Rendering Arabic Proverbs into English: A Comparative Analysis Study. Journal of Applied Linguistics and Language Research, 3(1), 1-14. doi:http://www.eajournals.org/wp-content/uploads/Examining-Nidas-Translation-Theory-in-Rendering-Arabic-Proverbs-into-English-A-Comparative-Analysis-Study.pdf

Alsharhan, A. (2020). Netflix's No-censorship Policy in Subtitling Taboo Language from English into Arabic. Journal of Audiovisual Translation, 3(2), 7-28.

Baker, M. (1992). In other words: A Course Book on Translation. London and New York: Routledge.

Dabaghi, A., Pishbin, E., & Niknasab, L. (2010). Proverbs from the Viewpoint of Translation. Journal of Language Teaching & Research, 1(6), 807-814.

Debbas, M., & Haider, A. S. (2020). Overcoming Cultural Constraints in Translating English Series: A Case Study of Subtitling Family Guy into Arabic. 3L: Language, Linguistics, Literature®, 26(1), 1-17.

Destaria, M., & Rini, Y. P. (2019). Analysis of Translation Strategy in Transferring meaning of English Idiom into Bahasa Indonesia in the subtitle of Pitch Perfect 3 Movie. English Education: Jurnal Tadris Bahasa Inggris, 12(1), 34-48.

Dweik, B. S., & Suleiman, M. (2013). Problems encountered in translating cultural expressions from Arabic into English. International Journal of English Linguistics, 3(5), 47.

Fahmi, M. E. E. (2016). A cross-cultural study of some selected Arabic proverbs and their English translation equivalents: A contrastive approach. International Journal of Comparative Literature and Translation Studies, 4(2), 51-57.

Farghal, M., & Al-Hamly, M. (2015). Arabic proverbs in fiction translation: Girls of Riyadh as an example. Jordan Journal of Modern Languages Literature, 7(1), 1-20.

Georgakopoulou, P. (2009). Subtitling for the DVD Industry. In J. Díaz-Cintas & G. Anderman (Eds.), Audiovisual Translation: Language Transfer on Screen (pp. 21-35). Germany: Springer.

Ghazala, H. S. (1995). Translation as Problems and Solutions: A Coursebook for University Students and Trainee Translators. Beirut: Dar wa Maktabat Al-Hilal.

González, L. P. (2009). Audiovisual Translation. In M. Baker & G. Saldanha (Eds.), Routledge Encyclopedia of Translation Studies (pp. 13-20). London: Routledge.

Haider, A. S., & Hussein, R. F. (2022). Modern Standard Arabic as a Means of Euphemism: A Case Study of the MSA Intralingual Subtitling of Jinn Series. Journal of Intercultural Communication Research, Online First, 1-16. doi:https://doi.org/10.1080/17475759.2022.2106289

Harvey, A. (2021). Why Are Crows Attracted to Shiny Things? How It Works Daily. Retrieved from https://www.howitworksdaily.com/why-are-crows-attracted-to-shiny-things/

Honeck, R. (1997). A Proverb in Mind: The Cognitive Science of Proverbial Wit and Wisdom. Mahwah, New Jersey: Lawrence Erlbaum Associates.

Kushner, E. (2003). English as global language: problems, dangers, opportunities. Diogenes, 50(2), 17-23.

Larson, M. L. (1984). Meaning Based Translation. London and New York: University Press of America Lanham, MD.

Lörscher, W. (1991). Translation performance, translation process, and translation strategies: A psycholinguistic investigation. Germany: G. Narr.

Meider, W. (1985). Popular View of the Proverb: A Case Study of Texts and Content. Vermont, US: The University of Vermont.

Mughazy, M. (2016). The Georgetown Guide to Arabic-English Translation. Washington: Georgetown University Press.

Nida, E. A. (1964). Toward a science of translating. Leiden: E.J. Brill.

Nida, E. A., & Taber, C. R. (1974). The Theory and Practice of translation. Leiden: E.J. Brill.

Norrick, N. R. (2011). How Proverbs Mean: Semantic Studies in English Proverbs. Berlin: De Gruyter Mouton.

Ordudari, M. (2007). Translation Procedures, Strategies and Methods. Translation Journal, 11(3), 1-9. doi:https://www3.uji.es/~aferna/EA0921/6c-Translating-culture-procedures.pdf

Ouirk, R., Greenbaun, S., Leech, G., & Savrtvik, J. (1985). A Comprehensive Grammar of the English Language. United Kingdom: Longman.

Pawley, A., & Syder, F. H. (2014). Two Puzzles for Linguistic Theory: Nativelike Selection and Nativelike Fluency. In J. C. Richards & R. W. Schmidt (Eds.), Language and Communication (pp. 203-239). London: Routledge.

Strakšienė, M. (2009). Analysis of idiom translation strategies from English into Lithuanian. Kalbų studijos(14), 13-19.

Thalji, M. B., & Dweik, B. S. (2015). The Translation of Proverbs: Obstacles and Strategies. (MA), Middel East Universitiy, Jordan. Retrieved from https://meu.edu.jo/libraryTheses/5871fd344b5b6_1.pdf

Wood, D. (2019). Classifying and Identifying Formulaic Language. In S. Webb (Ed.), The Routledge Handbook of Vocabulary Studies (pp. 30-45). London: Routledge.

Wray, A., & Perkins, M. R. (2000). The Functions of Formulaic Language: An Integrated Model. Language and Communication, 20(1), 1-28. doi:https://doi.org/10.1016/s0271-5309(99)00015-4