Estratègies per a la subtitulació d'expressions idiomàtiques i proverbis egipcis en anglès

##plugins.themes.bootstrap3.article.main##

Reem Shuhaiber
Ahmad S. Haider

Resum

Algunes plataformes, com Netflix, ofereixen subtítols de diferents obres i pel·lícules en diversos idiomes, com ara l'àrab i l'anglès. En aquest estudi, els investigadors analitzen les estratègies utilitzades per superar els reptes a què s'enfronten els subtituladors a l'hora de traduir expressions idiomàtiques i proverbis egipcis a l'anglès. Es va compilar des de zero un corpus paral·lel de quatre pel·lícules, és a dir, تيتا رهيبة L'àvia, عسل أسود Bittersweet, الباشا تلميذ The Student cop, i عمارة يعقوبيان Yacoubian Building. Les expressions idiomàtiques i els proverbis es van identificar i analitzar segons les taxonomies de Baker (Baker, 1992). L'estratègia de traducció més utilitzada per traduir proverbis va ser la “paràfrasi”. En traduir expressions idiomàtiques, els subtituladors van recórrer sobretot a l'estratègia de "traduir parafrasejant utilitzant paraules no relacionades per tractar l'expressió no equivalent". En alguns casos es van detectar "errors de traducció", molt probablement a causa de la manca de coneixement de la cultura meta i de no trobar equivalents apropiats. De vegades, els subtituladors van recórrer a la traducció literal, cosa que va distorsionar el significat i va donar lloc a traduccions poc naturals. Els resultats també van revelar que algunes expressions que s'utilitzaven repetidament a les pel·lícules es traduïen de manera diferent segons el context. Aquest estudi pot ser beneficiós per a traductors i estudiants de traducció, especialment per a aquells interessats a subtitular pel·lícules i traduir proverbis i expressions idiomàtiques.

Descàrregues

Les dades de descàrrega encara no estan disponibles.

##plugins.themes.bootstrap3.article.details##

Com citar
Shuhaiber, R. ., & Haider, A. S. . (2023). Estratègies per a la subtitulació d’expressions idiomàtiques i proverbis egipcis en anglès. Language Value, 16(2), 60–99. https://doi.org/10.6035/languagev.7015
Secció
Articles

Referències

Akbari, M. (2013). The role of culture in translation. Journal of Academic Applied studies, 3(8), 13-21.

Al-Abbas, L. S., & Haider, A. S. (2021). Using Modern Standard Arabic in Subtitling Egyptian Comedy Movies for The Deaf/Hard of Hearing. Cogent Arts & Humanities, 8(1), 1993597. doi:https://doi.org/10.1080/23311983.2021.1993597

Al-Abbas, L. S., Haider, A. S., & Saideen, B. (2022). A Quantitative Analysis of The Reactions of Viewers with Hearing Impairment to the Intralingual Subtitling of Egyptian Movies. Heliyon, 8(1), e08728. doi:https://doi.org/10.1016/j.heliyon.2022.e08728

Al-assaf, A. (2019). Translating Idioms from English into Arabic: Appointment with Death as a Case Study. Arab World English Journal, Theses ID (230), 1-51. doi: https://doi.org/10.24093/awej/th.230

Al-Jabri, H., Allawzi, A., & Abushmaes, A. (2021). A Comparison of Euphemistic Strategies Applied by MBC4 and Netflix to Two Arabic Subtitled Versions of the US Sitcom How I Met Your Mother. Heliyon, 7(2), e06262. doi:10.1016/j.heliyon.2021.e06262

Al-Khalafat, L., & Haider, A. S. (2022). A Corpus-Assisted Translation Study of Strategies Used in Rendering Culture-Bound Expressions in the Speeches of King Abdullah II. Theory and Practice in Language Studies, 12(1), 130-142. doi:10.17507/tpls.1201.16

Al-Yasin, N. F., & Rabab'ah, G. A. (2019). Arabic audiovisual translation of taboo words in American hip hop movies: A contrastive study. Babel, 65(2), 222-248.

Al-Zgoul, O., & Al-Salman, S. (2022). Fansubbers’ Subtitling Strategies of Swear Words from English into Arabic in the Bad Boys Movies. Open Cultural Studies, 6(1), 199-217. doi:https://doi.org/10.1515/culture-2022-0156

Ali, H., & Al-Rushaidi, S. M. (2017). Translating Idiomatic Expressions from English into Arabic: Difficulties and Strategies. Arab World English Journal Volume, 7(4), 187-201. doi:https://dx.doi.org/10.24093/awej/vol7no4.13

Alshammari, J. N. M. (2016). Examining Nida's Translation Theory in Rendering Arabic Proverbs into English: A Comparative Analysis Study. Journal of Applied Linguistics and Language Research, 3(1), 1-14. doi:http://www.eajournals.org/wp-content/uploads/Examining-Nidas-Translation-Theory-in-Rendering-Arabic-Proverbs-into-English-A-Comparative-Analysis-Study.pdf

Alsharhan, A. (2020). Netflix's No-censorship Policy in Subtitling Taboo Language from English into Arabic. Journal of Audiovisual Translation, 3(2), 7-28.

Baker, M. (1992). In other words: A Course Book on Translation. London and New York: Routledge.

Dabaghi, A., Pishbin, E., & Niknasab, L. (2010). Proverbs from the Viewpoint of Translation. Journal of Language Teaching & Research, 1(6), 807-814.

Debbas, M., & Haider, A. S. (2020). Overcoming Cultural Constraints in Translating English Series: A Case Study of Subtitling Family Guy into Arabic. 3L: Language, Linguistics, Literature®, 26(1), 1-17.

Destaria, M., & Rini, Y. P. (2019). Analysis of Translation Strategy in Transferring meaning of English Idiom into Bahasa Indonesia in the subtitle of Pitch Perfect 3 Movie. English Education: Jurnal Tadris Bahasa Inggris, 12(1), 34-48.

Dweik, B. S., & Suleiman, M. (2013). Problems encountered in translating cultural expressions from Arabic into English. International Journal of English Linguistics, 3(5), 47.

Fahmi, M. E. E. (2016). A cross-cultural study of some selected Arabic proverbs and their English translation equivalents: A contrastive approach. International Journal of Comparative Literature and Translation Studies, 4(2), 51-57.

Farghal, M., & Al-Hamly, M. (2015). Arabic proverbs in fiction translation: Girls of Riyadh as an example. Jordan Journal of Modern Languages Literature, 7(1), 1-20.

Georgakopoulou, P. (2009). Subtitling for the DVD Industry. In J. Díaz-Cintas & G. Anderman (Eds.), Audiovisual Translation: Language Transfer on Screen (pp. 21-35). Germany: Springer.

Ghazala, H. S. (1995). Translation as Problems and Solutions: A Coursebook for University Students and Trainee Translators. Beirut: Dar wa Maktabat Al-Hilal.

González, L. P. (2009). Audiovisual Translation. In M. Baker & G. Saldanha (Eds.), Routledge Encyclopedia of Translation Studies (pp. 13-20). London: Routledge.

Haider, A. S., & Hussein, R. F. (2022). Modern Standard Arabic as a Means of Euphemism: A Case Study of the MSA Intralingual Subtitling of Jinn Series. Journal of Intercultural Communication Research, Online First, 1-16. doi:https://doi.org/10.1080/17475759.2022.2106289

Harvey, A. (2021). Why Are Crows Attracted to Shiny Things? How It Works Daily. Retrieved from https://www.howitworksdaily.com/why-are-crows-attracted-to-shiny-things/

Honeck, R. (1997). A Proverb in Mind: The Cognitive Science of Proverbial Wit and Wisdom. Mahwah, New Jersey: Lawrence Erlbaum Associates.

Kushner, E. (2003). English as global language: problems, dangers, opportunities. Diogenes, 50(2), 17-23.

Larson, M. L. (1984). Meaning Based Translation. London and New York: University Press of America Lanham, MD.

Lörscher, W. (1991). Translation performance, translation process, and translation strategies: A psycholinguistic investigation. Germany: G. Narr.

Meider, W. (1985). Popular View of the Proverb: A Case Study of Texts and Content. Vermont, US: The University of Vermont.

Mughazy, M. (2016). The Georgetown Guide to Arabic-English Translation. Washington: Georgetown University Press.

Nida, E. A. (1964). Toward a science of translating. Leiden: E.J. Brill.

Nida, E. A., & Taber, C. R. (1974). The Theory and Practice of translation. Leiden: E.J. Brill.

Norrick, N. R. (2011). How Proverbs Mean: Semantic Studies in English Proverbs. Berlin: De Gruyter Mouton.

Ordudari, M. (2007). Translation Procedures, Strategies and Methods. Translation Journal, 11(3), 1-9. doi:https://www3.uji.es/~aferna/EA0921/6c-Translating-culture-procedures.pdf

Ouirk, R., Greenbaun, S., Leech, G., & Savrtvik, J. (1985). A Comprehensive Grammar of the English Language. United Kingdom: Longman.

Pawley, A., & Syder, F. H. (2014). Two Puzzles for Linguistic Theory: Nativelike Selection and Nativelike Fluency. In J. C. Richards & R. W. Schmidt (Eds.), Language and Communication (pp. 203-239). London: Routledge.

Strakšienė, M. (2009). Analysis of idiom translation strategies from English into Lithuanian. Kalbų studijos(14), 13-19.

Thalji, M. B., & Dweik, B. S. (2015). The Translation of Proverbs: Obstacles and Strategies. (MA), Middel East Universitiy, Jordan. Retrieved from https://meu.edu.jo/libraryTheses/5871fd344b5b6_1.pdf

Wood, D. (2019). Classifying and Identifying Formulaic Language. In S. Webb (Ed.), The Routledge Handbook of Vocabulary Studies (pp. 30-45). London: Routledge.

Wray, A., & Perkins, M. R. (2000). The Functions of Formulaic Language: An Integrated Model. Language and Communication, 20(1), 1-28. doi:https://doi.org/10.1016/s0271-5309(99)00015-4