Las traducciones al español de «A Room of One's Own» (1929) de Virginia Woolf «Un cuarto propio» (2022) de Itziar Hernández Rodilla
Contenido principal del artículo
Resumen
A Room of Own’s Own (1929) de Virginia Woolf reivindica que las mujeres necesitamos independencia económica y un espacio personal propio si queremos convertirnos en escritoras. El ensayo cuenta con varias traducciones al español. A la primera de Jorge Luis Borges (1935-36) —que ha sido criticada por intervencionismo en varias ocasiones—, le sucedieron las de Laura Pujol (1967), Edmundo Moure y Marisol Moreno (1993), María Milagros Rivera Garretas (2003) y Catalina Martínez Muñoz (2003). En los últimos tres años, se han publicado al menos otras cinco. Entre ellas se encuentra Un cuarto propio (2022), la versión de Itziar Hernández Rodilla. En este artículo examinamos si esta nueva traducción respeta la intención feminista de la autora.
Descargas
Detalles del artículo

Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución-NoComercial-SinDerivadas 4.0.
Citas
Álvarez Sánchez, Patricia. (2024). Las traducciones al español de A Room of One’s Own (1929) de Virginia Woolf: Un cuarto para ella sola (2022) de Enrique Girón y Andrés Arenas en Hernández Guerrero, María José; Marín Hernández, David y Rodríguez Espinosa, Marcos (Eds.), Las variedades del español en la traducción editorial y audiovisual. Políticas, tendencias y retos (pp. 157-172). Comares.
Anzaldúa, Gloria. (1983). Speaking In Tongues: A Letter to 3rd World Women Writers en Moraga, Cherríe y Anzaldúa, Gloria (Eds.), This Bridge Called My Back: Writings By Radical Women Of Color (pp. 165-174). Kitchen Table: Women of Color Press.
Arenas, Andrés y Girón, Enrique. (2022). Prólogo en Woolf, Virginia (Autora), Un cuarto para ella sola (pp. 7-18). Langre.
Ayuso, Mónica. (2004). The Unlike(ly) Other: Borges and Woolf. Woolf Studies Annual, 10, 241-251. http://www.jstor.org.bucm.idm.oclc.org/stable/24906510
Bannerjee, Rohini. (1999). La traduction féministe. Initial(e)s, 18, 128-136.
Barrett, Michèle. (1981). Prólogo en Wolf, Virginia (Autora), Las mujeres y la literatura (pp. 9-48). Lumen. Trad. Andrés Bosch.
Beasley, Rebecca. (2013). On not Knowing Russian: The Translations of Virginia Woolf and S. S. Kotelianskii. The Modern Language Review, 108(1), 1-29. https://doi.org/10.5699/modelangrevi.108.1.0001
Bengoechea, Mercedes. (2009). Book Review: Embodying the sexed subject in A Room of One’s Own by Virginia Woolf, translation by María Milagros Rivera Garretas, Un cuarto propio, Horas y Horas. European Journal of Women’s Studies, 16(2), 185-192. https://doi.org/10.1177/1350506808101766
Bengoechea, Mercedes. (2011a). (In)fidelidad al Proyecto de A Room of One’s Own en la asignación de sexo a los pronombres en las tres traducciones al español en Bazzocchi, Gloria y Tonin, Raffaella (Eds.), Identità e genere in ámbito ispanico (pp. 33-84). Franco Angeli.
Bengoechea, Mercedes. (2011b). Who are you, who are we in A Room of One’s Own? The difference that sexual difference makes in Borges’ and Rivera-Garretas’s translations of Virginia Woolf’s essay. European Journal of Women’s Studies, 18(1), 409-423.
Castro, Olga y Martín, María. (8 de marzo de 2020). Contraargumentario feminista a la RAE: decálogo de incongruencias en su visión sobre el lenguaje inclusivo en la Constitución. Mujeres en Red. El periódico feminista. https://www.mujeresenred.net/spip.php?article2363
Cixous, Hélène. (1975). La risa de la medusa. Ensayos sobre escritura. Editorial de la Universidad de Puerto Rico. Trad. Myriam Díaz Diocaretz.
Coetzee, J. M. (1977). In the Heart of the Country. Vintage.
Elmiger, Daniel. (2020). Les genres récrits : chronique nº 7. Le féminin générique ou : une généricité peut en cacher un autre. Glad. Revue sur le langue, le genre, les sexualités, (9), 174-181. https://doi.org/10.4000/glad.1943
Federici, Eleonora y Leonardi, Vanessa. (2012). Using and Abusing Gender in Translation. The Case of Virginia Woolf’s A Room of One’s Own Translated into Italian. Quaderns. Revista de Traducció, (19), pp. 183-198.
Flotow, Luise von. (2019). Translation en Goodman, Robin (Ed.), The Bloomsbury Handbook of 21st-Century Feminist Theory (pp. 229-244). Truth Bloomsbury.
Godayol, Pilar. (2014). Three Feminist Classics in Catalan, Galician and Spanish: Charlotte Perkins Gilman, Virginia Woolf and Betty Friedan. Women’s Studies International Forum, 42, 77-86.
Godayol, Pilar. (2019). Translation and gender en Valdeón, Roberto A. y Vidal, África (Eds.), The Routledge Handbook of Spanish Translation Studies (pp. 102-117). Routledge.
González Mateos, Adriana. (2022). Olvídate del cuarto propio: Jorge Luis Borges y Gloria Anzaldúa leen a Virginia Woolf. Estudios de Teoría Literaria. Revista digital: artes, letras y humanidades, 11(26), 62-73.
Hernández Rodilla, Itziar. (2020a). Borges, autor de Orlando I. Vasos comunicantes, 52. https://vasoscomunicantes.ace-traductores.org/2020/03/06/borges-autor-de-orlando-itziar-hernandez-rodilla/
Hernández Rodilla, Itziar. (2020b). Borges, autor de Orlando II. Vasos comunicantes, 52. https://vasoscomunicantes.ace-traductores.org/2020/03/13/borges-autor-de-orlando-itziar-hernandez-rodilla-y-ii/
Hernández Rodilla, Itziar. (2022). Introducción en Woolf, Virginia (Autora), Un cuarto propio (pp. 5-33). Ediciones Akal.
Irigaray, Luce. (1974). Speculum de l’autre femme. Éditions de Minuit.
Kraskowska, Ewa y Szwebs, Weronika. (2020). Virginia Woolf’s A Room of One’s Own, Simone de Beauvoir’s Le Deuxième Sexe, and Judith Butler’s Gender Trouble in Polish: feminism, translation, and political history en Flotow von, Luise y Kamal, Hala (Eds.), The Routledge Handbook of Translation, Feminism and Gender (pp. 291-307). Routledge.
Larsson, Lisbeth. (2012). A Thousand Libraries: Swedish Readings of A Room of One’s Own en Palusci, Oriana (Ed.), Translating Virginia Woolf (pp. 191-198). Peter Lang.
Leone, Leah. (2008). “Orlando” de Virginia Woolf en la traducción de Jorge Luis Borges (1937). Biblioteca Virtual Miguel de Cervantes. https://www.cervantesvirtual.com/obra/orlando-de-virginia-woolf-en-la-traduccion-de-jorge-luis-borges-1937/
Lindo, Elvira. (4 de diciembre de 2010). La vida secreta de Alice Munro. El País. https://elpais.com/diario/2010/12/04/babelia/1291425165_850215.html
Lotbinière-Hardwood, Susanne de. (1991). Re-Belle et Infidèle/Body Bilingual. Women’s Press/Les éditions du remue-ménage.
Palusci, Oriana. (2012). Introduction: Virginia Woolf in Many Languages en Palusci, Oriana (Ed.), Translating Virginia Woolf (pp. 7-14). Peter Lang.
Rivera Garretas, María Milagros. (2018). Prólogo en Woolf, Virginia (Autora), Un cuarto propio (pp. 9-19). Sabina Editorial.
Rodríguez Palomera, Luisa-Fernanda. (1997). Virginia Woolf y su traducción: Los diarios. Livius, 10, pp. 165-181.
Sharma, Garima. (2020). An Indian woman’s room of one’s own. A reflection on Hindi translations of Virginia Woolf’s A Room of One's Own en Flotow von, Luise y Kamal, Hala (Eds.), The Routledge Handbook of Translation, Feminism and Gender (pp. 184-195). Routledge.
Simon, Sherry. (1996). Gender in Translation: Cultural Identity and the Politics of Transmission. Routledge.
Spivak, Gayatri Chakravorty. (1993). The Politics of Translation. Outside in the teaching machine (pp. 179-200). Routledge.
Uribe, Kirmen. (2013). Prólogo en Woolf, Virginia (Autora), Un cuarto propio (pp. 9-13). Lumen. Trad. Jorge Luis Borges.
Villanueva-Jordán, Iván y Martínez-Carrasco, Robert. (2021). Agency, paratextuality, and queer pedagogy: analysing Javier Sáenz del Álamo’s translator’s notes. Perspectives. Studies in Translation Theory and Practice, 31(2), 235-249. https://doi.org/10.1080/0907676X.2021.1974061
Walker, Alice. (1972/1994). In Search of Our Mothers’ Gardens: Womanist Prose en Mitchelln, Angelyn (Ed.), Within the Circle: An Anthology of African American Literary Criticism from the Harlem Renaissance to the Present (pp. 401-409). Duke University Press.
Wilson, Patricia. (2004). La constelación del Sur. Traductores y traducciones en la literatura argentina del siglo XX, Siglo XXI.
Woolf, Virginia. (1925/1994). The Russian Point of View en McNeille, Andrew (Ed.), The Essays of Virginia Woolf (pp. 181-189). Hogarth Press.
Woolf, Virginia. (1928/1992). Orlando: A Biography. Harcourt Brace & Company.
Woolf, Virginia. (1929/2022a). A Room of One’s Own y Un cuarto para ella sola (edición bilingüe). Langre. Trad. Andrés Arenas y Enrique Girón.
Woolf, Virginia. (1937/1951). Orlando. Una Biografía. Sudamericana. Trad. Jorge Luis Borges.
Woolf, Virginia. (1937/2013). Un cuarto propio (edición ilustrada por Becca Standlander). Lumen. Trad. Jorge Luis Borges.
Woolf, Virginia. (1967/2008). Una habitación propia. Seix Barral. Trad. Laura Pujol
Woolf, Virginia. (2003/2017). Una habitación propia. Alianza editorial. Trad. Catalina Martínez Muñoz.
Woolf, Virginia. (2018a). Orlando. Una Biografía. Ediciones Akal. Trad. Itziar Hernández Rodilla.
Woolf, Virginia. (2018b). Un cuarto propio. Sabina Editorial. Trad. María Milagros Rivera Garretas.
Woolf, Virginia. (2022b). Un cuarto propio. Ediciones Akal. Trad. Itziar Hernández Rodilla.
Woolf, Virginia. (2023). Una habitación propia (edición ilustrada por María Hesse). Alfaguara. Trad. Jorge Luis Borges.
Zaragoza Ninet, Gora. (2024). Analizar traducciones desde una perspectiva feminista: una propuesta metodológica. Quaderns. Revista de Traducció, 31. 93-104.