Perspectiva histórica de los estudios de la traducción de la literatura para niños y jóvenes

Contenido principal del artículo

Gisela Marcelo Wirnitzer
https://orcid.org/0000-0001-8059-8804
Isabel Pascua Febles
https://orcid.org/0000-0002-1595-4312

Resumen

Los Estudios de Traducción de Literatura para Niños y Jóvenes han experimentado una clara evolución desde sus planteamientos iniciales y han ofrecido múltiples estudios centrados especialmente en el destinatario de la traducción, en su pertenencia a sistemas literarios rígidos, en las diferencias culturales entre los sistemas originales y meta, etc., así como en problemas de traducción concretos que se suman a la rápida evolución y diversificación del sistema literario infantil en muchos países que ofrecen nuevas opciones de estudio. Por estas razones, esta introducción ofrece una visión panorámica de los planteamientos y aspectos más relevantes que han marcado el desarrollo de estos estudios.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Detalles del artículo

Cómo citar
Marcelo Wirnitzer, G. ., & Pascua Febles, I. . (2022). Perspectiva histórica de los estudios de la traducción de la literatura para niños y jóvenes. MonTI. Monografías De Traducción E Interpretación, (14), 53–86. https://doi.org/10.6035/MonTI.2022.14.02
Sección
Artículos

Citas

ALVSTAD, Cecilia. (2010) “Children’s literature and translation.” En: Gambier, Yves & Luc van Doorlaer (eds.) 2010. Handbook of translation studies. Amsterdam: John Benjamins, vol. 1, pp. 22-27.

ARIZA, Marisa. (2016) “‘Moriré pobre, gorda y soltera’. Traducción y estereotipos en el doblaje italiano de Donkey Kote (2007).” AILIJ 14, pp. 9-22.

ARIZPE, Evelyn & Styles Morag. (2003) Children reading pictures: interpreting visual texts. London: Routledge.

ARROJO, Rosemary. (1994) “Fidelity and the gendered translation.” Traduction, Terminologie, Rédaction 7:2, pp. 147-163.

ARROJO, Rosemary. (1997) “The ‘death’ of the author and the limits of the translator’s visibility.” En: Snell-Hornby, Mary (ed.) 1997. Translation as intercultural communication. Amsterdam: John Benjamins, pp. 21-32.

ARTL, Inge M. (1969) “The critique of translations.” Bookbird 7, pp. 14-16.

BAMBERGER, Richard. (1961) “Umfang und Problematik der Übersetzung von Jugendbüchern im deutschen Sprachraum.” En: Jugendbücher bauen Brücken. Konstanz: Friedrich Bahn, pp. 68-92.

BASSNETT, Susan. (1994) “The visible translator.” In Other Words 4, pp. 11-15.

BATCHELDER, Mildred L. (1971) “Children’s books in translation.” Bookbird 2, pp. 4-11.

BAZZOCCHI, Gloria & Raffaella Tonin. (2020) “Érase una vez Moana, es decir Vaiana: reflexiones sobre ‘una princesa no princesa’ y sus voces en español.” En: Pascua, Isabel (ed.) 2020. Traducción y género en el cine de animación. Un diálogo alrededor del mundo. Las Palmas de Gran Canaria: ULPGC, pp. 42-62.

BELL, Anthea. (1980) “Translator’s notebook.” En: The signal. approach to children’s books. London: Kestrel Books, pp. 129-139.

BELL, Anthea. (1985a) “Translator’s notebook: the naming of names.” Signal 46, pp. 3-11.

BELL, Anthea. (1985b) “Translator’s notebook: in approaching the traditional tales.” Signal 48, pp. 139-148.

BELL, Anthea. (1998) “Translating verse for children.” Signal 85, pp. 3-14.

BEN-ARI, Nitsa. (1992) “Didactic and pedagogic tendencies in the norms dictating the translation of children’s literature: the case of postwar German-Hebrew translations.” Poetics today 13:1, pp. 221-230.

BEZEMER, Jeff & Gunther Kress. (2008) “Writing in multimodal texts: a social semiotic account of designs for learning.” Written Communication 25, pp. 166-195.

BOTELLA TEJERA, Carla. (2017) “La traducción del humor intertextual audiovisual. Que la fuerza os acompañe”. En: Martínez Sierra, Juan José & Patrick Zabalbeascoa Terran (eds.) 2017. The Translation of Humour / La traducción del humor. MonTI 9, pp. 77-100.

BRAVO-VILLASANTE, Carmen. (1978) “Translation problems in my experience as a translator”. En: Klingberg, Göte; Mary Ørving & Amor Stuart (eds.) 1978. Children’s Books in Translation. Stockholm: Almqvist & Wiksell Internat, pp. 46-50.

BRUEL, Christian & Anne Bozellec. (2014) Histoire de Julie, qui avait une ombre de garçon. Paris: Editions Thierry Magnier.

BRUEL, Christian & Anne Bozellec. (1980) Clara, la niña que tenía sombra de chico. Trad. Humpty Dumpty. Barcelona: Editorial Lumen.

BRUEL, Christian & Anne Bozellec. (2011) Julia, la niña que tenía sombra de chico. Trad. Antonio Ventura. Madrid: El Jinete Azul.

CÁMARA AGUILERA, Elvira & Pamela Faber. (2014) “Distintos enfoques al traducir y su efecto en el receptor.” Revista Española de Lingüística Aplicada 27:2, pp. 297-322.

DI GIOVANNI, Elena. (2016) “Dubbing and redubbing animation: Disney in the Arab world.” Altre Modernità: Rivista di studi letterari e culturali 1, pp. 92-106.

DÍAZ, Jesús. (2005) “Transtextualidad e ilustración en la literatura infantil.” En: Viana, Fernanda Leopoldina; Marta Mar-tins & Eduarda Coquet (eds.) 2005. Leitura, Literatura Infantil e Ilustração-5: investigação e prática docente. Braga: Edições Almedina, pp. 97-107.

EVEN-ZOHAR, Itamar. (1990) “The position of translated literature within the literary polysystem.” Poetics Today 11:1, pp. 45-51.

FERNÁNDEZ LÓPEZ, Marisa. (1996a) Traducción y literatura juvenil. Narrativa anglosajona contemporánea en España. León: Universidad de León.

FERNÁNDEZ LÓPEZ, Marisa. (1996b) “La Isla de los Delfines Azules, de Scott O’Dell: Problemas estilísticos y sus efec-tos sobre la traducción española.” En: García-Padrino, Jai-me (ed.) 1996. Y voy por un caminito… Homenaje a Car-men Bravo-Villasante. Madrid: Ministerio de Cultura, pp. 341-353.

FERNÁNDEZ LÓPEZ, Marisa. (2005) “Children’s literatura in Franco’s Spain: The effects of censorship on Translations.” AILIJ 3, pp. 39-51.

FERRARI, Chiara Francesca. (2010) Since when is Fran Drescher Jewish?: Dubbing Stereotypes in The Nanny, The Simpsons and The Sopranos. Austin: University of Texas Press.

FISCHER, Martin B. (2000) “Diferencias culturales reflejadas en la traducción de la Literatura Infantil y Juvenil.” En: Ken-fel, Veljka Ruzicka; Celia Vázquez García & Lourdes Lorenzo García (eds.) 2000. Literatura infantil y juvenil. Vigo: Universidade de Vigo, pp. 149-160.

FISCHER, Martin B. (2006) Konrad und Gurkenkönig jenseits der Pyrenäen. Frankfurt: Peter Lang.

GARAVINI, Melissa. (2014) La traduzione della letteratura per l’infanzia dal finlandese all’italiano: l’esempio degli albi illustrati di Mauri Kunnas. Turku: University of Turku. Te-sis doctoral inédita. Versión electrónica: <https://www.utupub.fi/bitstream/handle/10024/96476/AnnalesB383Garavini.pdf?sequence=2&isAllowed=y>

GARCÍA, Yeray. (2017) “Luces, cámara, ¡traducción! Zootrópolis, una animalada de traducción. Entrevista con Lucía Rodríguez.” <http://lucescamaratraduccion.blogspot.com.es/2017/12/zootropolis-una-animalada-de-traduccion.html>

GARCÍA DE TORO, Cristina. (2020) “La traducción de Moana al catalán y al español. Una perspectiva de género.” En: Pascua, Isabel (ed.) 2020. Traducción y género en el cine de animación. Un diálogo alrededor del mundo. Las Palmas de Gran Canaria: ULPGC, pp. 104-134.

GONZÁLEZ-DAVIES, Maria & Riitta Oittinen (eds.). (2008) Whose story? Translating the verbal and the visual in literature for young readers. Newcastle: Cambridge Scholars Publishing.

GONZÁLEZ-VERA, Pilar. (2012) “The translation of linguistic stereotypes in animated films: a case study of Dream-Works’ Shrek and Shark Tale.” JoSTrans 17, pp. 104-123.

HERMANS, Theo. (1996) “The translator’s voice in translated narrative.” Target 8:1, pp. 23-48.

JAFAR, Afshan. (2014) “Disney’s Frozen - A lukewarm attempt at feminism.” Gender and Society. ˂https://gendersociety.wordpress.com/2014/09/05/disneys-frozen-a-lukewarm-attempt-at-feminism˃

JUSTE-FRÍAS, José. (2011) “Leer e interpretar la imagen para traducir.” Trabalhos em Linguística Aplicada 50/2. Versión electrónica: <https://doi.org/10.1590/S0103-18132011000200003>

KENFEL, Veljka Ruzicka. (ed.) (2002) Kulturelle Regionalisierung in Spanien und literarische Übersetzung. Frankfurt: Peter Lang.

KENFEL, Veljka Ruzicka; Celia Vázquez García; Marta García De La Puerta & Estela Herrero González (eds.) (1995). Evolución de la literatura infantil y juvenil británica y ale-mana hasta el siglo XX. Vigo: Ediciones Cardeñoso.

KETOLA, Anne. (2017) “Libros ilustrados como textos de partida multimodales. El análisis contrastivo como herramienta para mostrar la interacción imagen-texto.” Estudios de teoría literaria 6:12, pp. 49-60. Versión electrónica: <https://fh.mdp.edu.ar/revistas/index.php/etl/article/view/2333/2425>

KLINGBERG, Göte. (1986) “The different aspects of research into the translation of children’s books and its practical application.” En: Klingberg, Göte; Mary Ørving & Amor Stu-art (eds.) 1978. Children’s books in translation. Stockholm: Almqvist & Wiksell, pp. 84-89.

KLINGBERG, Göte. (1978) Children’s fiction in the hands of the translators. Stockholm: Cwk Gleerup.

KRESS, Gunther. (2010) Multimodality: a social semiotic approach to contemporary communication. London: Routledge.

KRESS, Gunther & Theo Van Leeuwen. (2001) Multimodal dis-course: the modes and media of contemporary communication. London: Arnold.

KRESS, Gunther & Theo Van Leeuwen. (2006 [1996]) Reading images: the grammar of visual design. London & New York: Routledge.

KRUGER, Haidee. (2013) “Child and adult readers’ processing of foreignised elements in translated South African picture-books.” Target 25:2, pp. 180-227. DOI: <10.1075/target.25.2.03kruIRSCL>

KURULTAY, Turgay. (1994) “Probleme und Strategien bei der kinderliterarischen Übersetzung im Rahmen der interkulturellen Kommunikation.” En: Ewers, Hans Heino; Gertrud Lehner & Emer O’Sullivan (eds.) 1994. Kinderliteratur im Interkulturellen Prozess. Heidelberg: J.B. Metzler, pp. 191-201.

LORENZO, Lourdes. (1999) A tradución da metáfora inglesa no galego: Estudio basado nun corpus de Literatura infantil/xuvenil contemporánea. Vigo: Universidade de Vigo.

LORENZO, Lourdes. (2014) “Paternalismo traductor en las traducciones del género infantil y juvenil.” Trans 18, pp. 35-48.

LORENZO, Lourdes. (2020) “The Princess and the Frog (2009): female characters and the translation of some cultural referents in the Spanish dubbing of ’Tiana y el sapo’.” En: Pascua, Isabel (ed.) 2020. Traducción y género en el cine de animación. Un diálogo alrededor del mundo. Las Pal-mas Gran Canaria: ULPGC, pp. 25-42.

LORENZO, Lourdes & Ana Pereira. (2001) “Doblaje y recepción de películas infantiles.” En: Pascua, Isabel (coord.) 2001. La traducción. Estrategias profesionales. Las Palmas de Gran Canaria: ULPGC, pp. 193-203.

LORENZO, Lourdes; Ana Pereira & María Xoubanova. (2003) “The Simpsons/Los Simpson: analysis of an audiovisual translation.” The translator 9:2, pp. 269-291.

MARCELO WIRNITZER, Gisela. (2001) “Problemas y estrategias utilizadas en la traducción de Christine Nöstlinger, autora de literatura infantil y juvenil.” En: Pascua, Isabel (ed.) 2001. La traducción: estrategias profesionales. Las Palmas de Gran Canaria: ULPGC, pp. 101-110.

MARCELO WIRNITZER, Gisela. (2002) “Verschiedene Arten von Domestizierung bei den Übersetzungen von Büchern von Christine Nöstlinger ins Spanische.” En: Kenfel, Veljka R. (ed.). Kulturelle Regionalisierung in Spanien und literarische übersetzung. Frankfurt: Peter Lang, pp. 97-107.

MARCELO WIRNITZER, Gisela. (2007) La traducción de las referencias culturales en la literatura infantil y juvenil. Frankfurt: Peter Lang.

MARCELO WIRNITZER, Gisela. (2009) “La traducción de referencias culturales: Christine Nöstlinger como ejemplo de LIJ.” En: Pascua, Isabel (coord.) 2009. Más allá del espejo. Estudios culturales sobre traducción y literatura infantil en el nuevo milenio. Las Palmas de Gran Canaria: ULPGC, pp. 59-76.

MARCELO WIRNITZER, Gisela. (2013) “Referencias culturales, dibujos animados y traducción.” AILIJ 11, pp. 93-104.

MARCELO WIRNITZER, Gisela. (2020) “Construction and de-construction of gender stereotypes through translation. The case of Frozen.” En: Pascua, Isabel (ed.) 2020. Traducción y género en el cine de animación. Un diálogo alrededor del mundo. Las Palmas Gran Canaria: ULPGC, pp.135-156.

MARCELO WIRNITZER, Gisela & Juan R. Morales López. (2015) “Niveles funcionales en traducción audiovisual. La aventura de traducir Las aventuras de Tadeo Jones.” En: Bazzocchi, Gloria & Raffaella Tonin (eds.) 2015. Mi traduci una storia? Riflessioni sulla traduzione per l’infanzia e per ragazzi. Bologna: Bononia University Press, pp. 213-231.

MARTÍN, Celia & Gisela Marcelo. (eds.) (2021) En más de un sentido: Multimodalidad y construcción de significados en traducción e interpretación. Las Palmas Gran Canaria: UL-PGC.

MARTÍNEZ SIERRA, Juan José. (2008) Humor y traducción. Los Simpson cruzan la frontera. Castelló: Universitat Jaume I.

MARTÍNEZ SIERRA, Juan José. (2009) “El papel del elemento visual en la traducción del humor en textos audiovisuales: ¿un problema o una ayuda?” Trans 13, pp. 139-148.

MAYORAL, Roberto. (1994) “La explicitación de la información en la traducción intercultural.” En: Hurtado Albir, Amparo (ed.) 1994. Estudis sobre la traducció. Castellón: Universitat Jaume I, pp. 73-96.

MORALES LÓPEZ, Juan Rafael. (2008) La exotización en la traducción de la Literatura Infantil y Juvenil: el caso particular de las traducciones al español de las novelas infantojuveniles de José Mauro de Vasconcelos. Las Palmas de Gran Canaria: ULPGC. Tesis doctoral inédita.

MOYA, Virgilio. (2004) La selva de la traducción. Madrid: Cátedra.

MOYA GUIJARRO, A. Jesús. (2010) “A multimodal analysis of The tale of Peter Rabbit within the interpersonal metafunction.” Atlantis 32:1, pp. 123-140.

MUNSCH, Robert. (1980) The paper bag princess. Toronto: Annick Press.

MUNSCH, Robert. (1992) La princesa vestida con una bolsa de papel. Trad. Shirley Langer. Toronto: Annick Press.

MUNSCH, Robert. (2006) La princesa del traje de papel. Traducción inédita.

NIKOLAJEVA, Maria. (1996) Children’s literature comes of age: towards a new aesthetic. New York: Garland Publishing.

NIKOLAJEVA, Maria. (2002) “The verbal and the visual. The picturebook as a medium.” En: Sell, Roger (ed.) 2002. Children’s Literature as Communication. Amsterdam: John Benjamins, pp. 85-107.

NIKOLAJEVA, Maria & Carol Scott. (2001) How picturebooks work. New York & London: Garland Publishing.

NODELMAN, Perry. (1988) Words about pictures: the narrative art of children’s picture books. Athens: University of Georgia Press.

NORD, Christiane. (1993a) “Alice im Niemandsland: Die Bedeutung von Kultursignalen für die Wirkung von literarischen Übersetzungen.” En: Holz-Mänttäri, Justa & Christiane Nord (eds.) 1991. Text analysis in translation. Amsterdam: Rodopi, pp. 395-416.

NORD, Christiane. (1993b) Einführung in das funktionale Übersetzen. Tübingen & Basel: Francke.

OITTINEN, Riitta. (1993) I am me — I am other: On the dialogics of translating for children. Tampere: University of Tampere.

OITTINEN, Riitta. (2005) “Ideology, ethics, and translating for children.” En: Kenfel, Veljka Ruzicka; Celia Vázquez García & Lourdes Lorenzo García (eds.) 2005. Mundos en conflicto: representación de ideologías, enfrentamientos sociales y guerras en la literatura infantil y juvenil. Vigo: Universidade de Vigo, pp. 29-44.

OITTINEN, Riitta. (2006) “No innocent act.” En: Coillie, Jan van & Walter P. Verschueren (eds.) 2006. Children’s literature in translation. Challenges and strategies. Manchester: St. Jerome, pp. 35-46.

OITTINEN, Riitta; Anne Ketola & Melissa Garavini. (2018) Translating picturebooks. Revoicing the verbal, the visual and the aural for a child audience. New York & London: Routledge.

OKSAAR, Els. (1988) Kulturemtheorie. Ein Beitrag zur Sprachverwendungsforschung. Hamburg: Joachim JungiusGesellschaft der Wissenschaften.

O’SULLIVAN, Emer. (1992) “Kinderliterarisches Übersetzen.” Fundevogel 93/94, pp. 4-9.

O’SULLIVAN, Emer. (2003) “Narratology meets translation studies or the voice of the translator in children’s literature”. Meta 48:1-2, pp. 197-207. DOI: <https://doi.org/10.7202/006967ar>

O’SULLIVAN, Emer. (2006) “Translating pictures.” En: Lathey, Gillian (ed.) 2006. The translation of children’s literature. Clevedon: Multilingual Matters, pp. 113-121.

O’SULLIVAN, Emer. (2010) “More than the sum of its parts? Synergy and picturebook translation.” En: Di Giovanni, Elena; Chiara Elefante & Roberta Pederzoli (eds.) 2010. Ecrire et traduire pour les enfants. Writing and translating for children. Bruxelles: Peter Lang, pp. 133-148.

PASCUA FEBLES, Isabel. (1998) La adaptación de la traducción de la literatura infantil. Las Palmas Gran Canaria: ULPGC.

PASCUA FEBLES, Isabel. (2000) Los mundos de Alicia de Lewis Carroll: estudio comparativo y traductológico. Las Palmas de Gran Canaria: ULPGC.

PASCUA FEBLES, Isabel. (2006a) “Translating cultural references. The language of young people in literary texts.” En: Van Coillie, Jan & Walter P. Verschueren (eds.) 2006. Children’s literature in translation. Challenges and strategies. Manchester: St. Jerome Publishing, pp. 111- 121.

PASCUA FEBLES, Isabel. (2006b) “La bella historia interminable de la traducción para niños.” En: Corcillvm. Estudios de Traducción, Lingüística y Filología dedicados a Valentín García Yebra. Madrid: Arco Libros, pp. 327- 345.

PASCUA FEBLES, Isabel. (2010) “Translating for children: the translator’s voice and power.” En: Di Giovanni, Elena (ed.) 2010. Writing and Translating for Children. Voices, Images and Texts. Frankfurt: Peter Lang, pp. 161-170.

PASCUA FEBLES, Isabel. (2011) La literatura traducida y censurada para niños y jóvenes en la época franquista: Guillermo Braun. Las Palmas de Gran Canaria: ULPGC.

PASCUA FEBLES, Isabel. (2015) “Ética y traducción social. La traducción de nuevos modelos literarios para niños.” En: Bazzocchi, Gloria & Raffaella Tonin (eds.) 2015. Me traduci una storia? Riflessioni sula traduzione per l’infanzia e per Ragazzi. Bologna: Bononia University Press, pp. 35-55.

PASCUA FEBLES, Isabel. (2016) “Traducción de la literatura para niños en España. Evolución y tendencias en investigación.” En: Galanes Santos, Iolanda; Ana Luna Alonso; Silvia Montero Küpper & Áurea Fernández Rodríguez (eds.) 2016. La traducción literaria. Nuevas investigaciones. Granada: Comares, pp. 205-218.

PASCUA FEBLES, Isabel. (ed.) (2019) Traducción y género en el cine de animación. Un diálogo alrededor del mundo. Las Palmas de Gran Canaria: ULPGC.

PASCUA FEBLES, Isabel & Gisela Marcelo Wirnitzer. (2020) “Traducción, música y cine de animación: Touch the sky (Brave) en español.” En: Botella Tejera, Carla; Javier Fran-co Aixelá & Catalina Iliescu Gheorghiu (eds.) 2020. Translatum nostrum. La traducción y la interpretación en el ámbito humanístico. Granada: Comares, pp. 255-267.

PÉREZ-GONZÁLEZ, Luis. (2014) “Multimodality in translation and interpreting studies.” En: Berman, Sandra & Catherine Porter (eds.) 2014. A companion to translation studies. West Sussex: John Wiley & Sons, pp. 119-131.

PERRICONI, Graciela. (1986) “Puntos de partida para la caracterización de un libro infantil.” En: Perriconi, Graciela et al. (eds.) 1986. El libro infantil; cuatro propuestas críticas. Argentina: El Ateneo, pp. 5-19.

PUURTINEN, Tiina. (1989) “Assessing acceptability in translated children’s books.” Target 1:2, pp. 201-213.

PUURTINEN, Tiina. (1992) “Dynamic style as a parameter of acceptability in translated children’s books.” En: Pöchhacker, Franz & Klaus Kaindl (eds.) 1992. Translation studies. An interdiscipline. Amsterdam: John Benjamins.

REISS, Katharina. (1982) “Zur Übersetzung von Kinder- und Jugendbüchern.” Lebende Sprachen 27:1, pp. 7-13.

RODRÍGUEZ RODRÍGUEZ, Beatriz. (2009) “Traducción de la literatura infantil y juvenil y best-sellers: el éxito de The Boy in the striped Pyjamas (2006).” AILIJ 7:1, pp. 99-115.

SERAFINI, Frank. (2011) “Expanding perspectives for comprehending visual images in multimodal texts.” Journal of Adolescent & Adult Literacy 54:5, pp. 342-350.

SHAVIT, Zohar. (1981) “Translation of children’s literature as a function of its position in the literary polysystem.” Poetics Today 2:4, pp. 171-179.

SHAVIT, Zohar. (1986) Poetics of children’s literature. Athens: University of Georgia Press.

SIPE, Lawrence. (1998) “How picture books work: a semiotically framed theory of text-picture relationships.” Children’s Literature in Education 29:2, pp. 97-108.

SIPE, Lawrence. (2012) “Revisiting the relationship between text and pictures.” Children’s Literature in Education 43, pp. 4-21. DOI: <10.1007/s10583-011-9153-0>

TABBERT, Reibert. (2002) “Approaches to the translation of children’s literature.” Target 14:2, pp. 303-351.

TOURY, Gideon. (1980) In search of a theory of translation. Tel Aviv: Porter Institute for Poetics and Semiotics.

TOWSEND, John Rowe. (1980) “Standards of criticism for children’s literature.” The Signal, pp. 193-207.

TRAVALIA, Caroline. (2020) “How (dis)empowering speech affect the representation of female protagonists in the Latin American dubbed versions: The Little Mermaid and Moana.” En: Pascua, Isabel (ed.) 2020. Traducción y género en el cine de animación. Un diálogo alrededor del mundo. Las Palmas de Gran Canaria: ULPGC, pp. 63-104.

VALOROSO, Nunziante. (2010) “Gli adattamenti italiani dei lungometraggi animati Disney.” En: Di Giovanni, Elena; Chiara Elefante & Roberta Pederzoli (eds.) 2010. Écrire et traduire pour les enfants. Voix, images et mots. Frankfurt: Peter Lang, pp. 321-336.

VÁZQUEZ, Celia & Alejandro Sierra. (2014) “Colour, costume and animated films: analysis of the social and emotional placement of a character in Walt Disney’s films.” En: Kenfel, Veljka Ruzicka (ed.) 2014. New trends in children’s literature research. Frankfurt: Peter Lang, pp. 221-239.

VENUTI, Lawrence. (1995) The translator’s invisibility: a history of translation. London & New York: Routledge.

VENUTI, Lawrence. (1998) The scandals of translation: towards an ethics of difference. London & New York: Routledge.

VERMEER, Hans. J. (1993) “Kulturspezifik von scenes und frames- Zweimal Brasilien und zurück”. En: Holzmänttäri, Justa & Christiane Nord (eds.) 1993. Traducere Navem. Tampere: Studia Translatologica, pp. 383-394.

WHITEHEAD, Jane. (1996/1997) “‘This is NOT what I wrote!’: the americanization of British children’s books.” The Horn Book Magazine 72:6, pp. 687-693, & 73:1, pp. 27-34.

WITTE, Heidrun. (2000) Die Kulturkompetenz des Translators Begriffsbestimmung und Didaktisierung. Tübingen: Stauffenburg.

ZABALBEASCOA, Patrick. (2000) “Contenidos para adultos en el género infantil: el caso del doblaje de Walt Disney.” En: Kenfel, Veljka Ruzicka; Celia Vázquez & Lourdes Lorenzo (eds.) 2000. Literatura infantil y juvenil. Tendencias actua-les de investigación. Vigo: Universidade de Vigo, pp. 19-30.

ZITAWI, Jehan. (2008) “Contextualising Disney comics within the Arab culture.” META 53:1, pp. 139-53.

ZITAWI, Jehan. (2020) “Disney female characters translated in the Arabic culture: a reflection.” En: Pascua, Isabel (ed.) 2020. Traducción y género en el cine de animación. Un diálogo alrededor del mundo. Las Palmas Gran Canaria: ULPGC, pp. 157-170.