Oralidad y narración. Un estudio de caso

Contenido principal del artículo

Esther Morillas
http://orcid.org/0000-0003-2775-1640

Resumen

El recurso a la oralidad como estrategia discursiva en textos escritos no es en absoluto nuevo, pero se podría decir que es uno de los que más se potencian en la producción literaria contemporánea. A través del análisis de la novela La briscola in cinque de Marco Malvaldi y de su traducción al castellano, La brisca de cinco, a cargo de Juan Carlos Gentile Vitale, se pretende ilustrar el proceso por el que los elementos que distinguen (al menos convencionalmente) a la oralidad se trasvasan de una lengua a otra. Se prestará especial atención al dialogismo, a su expresividad, al papel que el dialecto desempeña dentro de este y a su interrelación con el humor.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Detalles del artículo

Cómo citar
Morillas, E. (2018). Oralidad y narración. Un estudio de caso. MonTI. Monografías De Traducción E Interpretación, 55–75. https://doi.org/10.6035/MonTI.2016.ne3.2
Sección
Artículos
Biografía del autor/a

Esther Morillas, Universidad de Málaga

Esther Morillas es Profesora Titular de Traducción Italiano/Español en la Universidad de Málaga. Sus publicaciones están centradas en la traducción literaria, la recepción de la literatura italiana en España, la variación lingüística, la estilística de la traducción y las relaciones entre arte y escritura. Pertenece a los grupos de investigación “Traductología y Traducción” y “Lectura de la historia del arte contemporáneo desde la perspectiva de género” y ha sido profesora visitante en las Universidades de Trieste, La Sapienza (Roma), Bolonia, Cambridge (Reino Unido) y Pisa. Ha sido secretaria (2003-2008) y directora (2008-2014) de TRANS. Revista de traductología. Ha traducido a autores como Umberto Saba, Attilio Bertolucci, Giovanni Pascoli, Franco Loi, Sandro Veronesi o Alessandro Mari.

Citas

Aja Sánchez, José Luis. (2011) “La interjección «aho» en las traducciones de los Racconti Romani. Algunas reflexiones sobre las estrategias traslativas de los rasgos lingüísticos regionales en el discurso oral.” En: Romana García, Mª Luisa; José Manuel Sáenz Rotko & Pilar Úcar Ventura (coords.) 2011. Traducción e interpretación: estudios, perspectivas y enseñanzas. Madrid: Universidad Pontificia Comillas, pp. 17-36.

Antonelli, Giuseppe. (2006) Lingua ipermedia. La parola di scrittore oggi in Italia. Lecce: Manni.

Battista (2000) “La cultura.” Versión electrónica: http://www.ciao.it/Tempo_libero_Divertimento__Opinione_44308

Boggione, Valter & Giovanni Casalegno. (2004) Dizionario del lessico erotico. Turín: UTET.

Brandimonti, Giovanni. (2012) “La traducción de las marcas de oralidad: análisis de ‘Scusa ma ti chiamo amore’ de Federico Moccia y su versión española.” En: Elorza, Izaskun; Ovidi Carbonell i Cortés; Reyes Albarrán; Blanca García & Miriam Pérez-Veneros (eds.) 2012. ‘Empiricism and analytical tools for 21 Century applied linguistics.’ Selected papers from the 29th International Conference of the Spanish Association of Applied Linguistics (AESLA) held in 2011 in Salamanca. Salamanca: Universidad de Salamanca.

Brumme, Jenny. (2012) Traducir la voz ficticia. Berlín: De Gruyter.

Cadera, Susanne M. (2011) “Reflexiones sobre la traducción de la oralidad fingida en la narrativa.” En: Romana García, Mª Luisa; José Manuel Sáenz Rotko & Pilar Úcar Ventura (coords.) 2011. Traducción e interpretación: estudios, perspectivas y enseñanzas. Madrid: Universidad Pontificia Comillas, pp. 37-57.

Chaume, Frederic. (2004) Cine y traducción. Madrid: Cátedra.

Flores Acuña, Estefanía. (2003) “La traducción de los marcadores del discurso en italiano y en español. El caso de insomma.” Trans 7, pp. 33-45.

Freunek, Sigrid. (2007) Literarische Mündlichkeit und Übersetzung. Am Beispiel deutscher und russischer Erzähltexte. Berlín: Frank & Timme.

Genette, Gérard. (1996) “Frontières du récit.” Comunications 8, pp. 152-163.

Goetsch, Paul. (1985) “Fingierte Mündlichkeit in der Erzählkunst entwickelter Schriftkulturen.” Poetica 17, pp. 202-218.

López Serena, Araceli. (2007) Oralidad y escrituralidad en la recreación literaria del español coloquial. Madrid: Gredos.

Malvaldi, Marco. (2007) La briscola in cinque. Palermo: Sellerio.

Malvaldi, Marco. (2012) La brisca de cinco. Trad. de Juan Carlos Gentile Vitale. Barcelona: Destino.

Morillas, Esther. (2008) “La traducción como enamoramiento y dependencia: Italia y la literatura estadounidense.” En: Peña, Salvador & María José Hernández (eds.) 2008. La traducción, factor de cambio. Berna: Peter Lang, pp. 115-130.

Morillas, Esther. (2012) “Four letter words and more. Regarding vulgar language and translation.” En: García-Izquierdo, Isabel & Esther Monzó (eds.) 2012. Iberian Studies on Translation & Interpreting. Oxford: Peter Lang, pp. 317-336.

Narbona Jiménez, Antonio. (2001) “Diálogo literario y escritura(lidad).” En: Everenz, Rolf (ed.) 2001. Diálogo y oralidad en la narrativa hispánica moderna. Perspectivas literarias y lingüísticas. Madrid: Verbum, pp. 189-208.

Narbona Jiménez, Antonio. (2009) “Oralidad y escritura, coloquialidad e informalidad.” Boletín de la Real Academia Sevillana de Buenas Letras: Minervae Baeticae 37, pp. 111-119.

Nencioni, Giovanni. (1983) “Parlato-parlato, parlato-scritto, parlato-recitato.” En: Nencioni, Giovanni. 1983. Di scritto e di parlato. Discorsi linguistici. Bolonia: Zanichelli, pp. 126-179.

Paloscia, Fulvio. (2010) “Marco Malvaldi. Quattro amici al bar. E un mistero da risolvere.” Versión electrónica: http://ricerca.repubblica.it/repubblica/archivio/repubblica/2010/06/30/marco-malvaldi-quattro-amici-al-bar-un.html

Ricci, Laura. (2013) Paraletteratura. Lingua e stile dei generi di consumo. Roma: Carocci.

Rodríguez Medina, Aday. (2005) “La traducción de palabrotas en el lenguaje cinematográfico.” En: Cruz García, Laura; Víctor M. González Ruíz; Ana Mª Monterde Rey & Guillermo R. Navarro Motesdeoca (eds.) 2005. Traducir e interpretar: visiones, obsesiones y propuestas. Las Palmas de Gran Canaria: Servicio de Publicaciones, pp. 269-281.

Rojo López, Ana María & Javier Valenzuela Manzanares. (2000) “Sobre la traducción de las palabras tabú.” Revista de Investigación Lingüística 3:1, pp. 207-220.

Rosa, Alexandra Assis. (2015) “Translating orality, recreating otherness.” Translation Studies 8:2, pp. 1-17.

San Vicente, Félix & Esther Morillas (eds.) (2014) Cuadernos AISPI 4 (Número dedicado a “Oralidad contrastiva español-italiano: aspectos gramaticales, discursivos y textuales”).

Soler Pardo, Betlem. (2013) “Translating and Dubbing Verbal Violence in Reservoir Dogs. Censorship in the Linguistic Transference of Quentin Tarantino’s (Swear) Words.” Jostrans 20 (Número especial: Translating Multimodalities, edited by Carol O’Sullivan y Caterina Jeffcote eds.), pp. 122-133

Spitzer, Leo. (2013 [2007]) La lingua italiana del dialogo. Caffi, Claudia & Cesare Segre (eds.). Trad. de Livia Tonelli. Milán: Il Saggiatore.

Turi, Nicola. (2011) Declinazioni del canone americano in Italia tra gli anni quaranta e sessanta. Roma: Bulzoni.