Dubbing television advertisements across cultures and languages: A case study of English and Arabic

Main Article Content

Ahmad S. Haider
Faurah Alrousan

Abstract

The differences between Arab and English cultures make the task of Translating English advertisements into Arabic challenging. This study investigates the strategies used by translators to dub English advertisements into Arabic. Six English advertisements and their Arabic translation were compiled from YouTube and then compared their contents, Brand's name, and catchphrases. The findings showed that the translators opted for using various translation strategies such as cultural adaptation, substitution, loan, transliteration, explicitation, addition, omission, and paraphrasing. The analysis also revealed that translators sometimes use the literal translation approach to preserve the foreignness spirit and stay faithful to the original message. They also followed the free approach of translation to bridge the cultural gap. The study recommends future researchers to examine other advertisements in different domains.

Downloads

Download data is not yet available.

Article Details

How to Cite
Haider, A. S. ., & Alrousan, F. . (2022). Dubbing television advertisements across cultures and languages: A case study of English and Arabic. Language Value, 15(2), 54–80. https://doi.org/10.6035/languagev.6922
Section
Articles

References

Abu Shehab, N. (2011). Translating brochures advertising personal care products from English into Arabic: Strategies and linguistic inaccuracy. An-Najah National University Faculty of Graduate Studies,

Al-Haroon, A., & Yahiaoui, R. (2017). The Role of Culture in Dubbing TV Advertisements into Arabic: The Case of Chocolate Commercials. AWEJ for translation & Literacy Studies Volume, 1(3), 177-195

Al Agha, B. A. (2006). The translation of fast-food advertising texts from English to Arabic. (Ph.D), University of South Africa, South Africa.

Alkadi, T. (2010). Issues in the subtitling and dubbing of English-language films into Arabic: Problems and solutions. (Ph.D), Durham University, United Kingdom.

Bouziane, K. (2016). Skopos theory in the translation of online advertising from English into Arabic. Professional Communication and Translation Studies(9), 139-146.

Chaume, F. (2013). The turn of audiovisual translation: New audiences and new technologies. Translation spaces, 2(1), 105-123.

Chaume, F. (2018). An overview of audiovisual translation: Four methodological turns in a mature discipline. Journal of Audiovisual Translation, 1(1), 40-63.

Chaume, F. (2020). Dubbing. In The Palgrave handbook of audiovisual translation and media accessibility (pp. 103-132): Springer.

Díaz-Cintas, J. (2013). Subtitling: Theory, practice and research. In The Routledge handbook of translation studies (pp. 291-305): Routledge.

Díaz-Cintas, J., & Remael, A. (2014). Audiovisual translation: subtitling. London: Routledge.

Eshreteh, M. (2016). The Translatability of brand names in cosmetic advertisements. Arab World English Journal (AWEJ) No, 5, 100-107.

Fan, H. (2017). Strategies for translation of english commercial advertisements from the intercultural perspective. Open Journal of Social Sciences, 5(11), 38-45.

Haddad, K. (2015). Skopos in advertising translation into Arabic.

Li, Y. (2021). Nida’s Translation Theory of “Functional Equivalence” and Its Application in Chinese Herbal Medicine Translation. Advances in Literary Study, 9(01), 11.

Maluf, R. (2003). Dubbing into Arabic: A trojan horse at the gates. Lebanese American University.

Maluf, R. (2005). A potential untapped? Why dubbing has not caught on in the Arab world. Transnational broadcasting studies, 15.

Mansour, M. H. (2014). Domestication and foreignization in translating culture-specific references of an English text into Arabic. International Journal of English Language & Translation Studies, 2(2), 23-36.

Melies, S., Salem, S., & Kareh, S. (2021). Examining the Dubbing Strategies Used in the Egyptian Dubbed Version of Mulan (1998). International Journal of Cognitive and Language Sciences, 15(2), 200-208.

Nida, E. A. (1964). Towards a Science of Translating, With Special Reference to Principles and Procedures Involved in Bible Translating EJ Brill. In: Leiden.

Obeidat, E. S., & Abu-Melhim, A.-R. H. (2017). Foreignization and domestication in translating English-Arabic baby formula labels. British Journal of Humanities and Social Sciences, 17(2), 50-66.

Venuti, L. (2017). The translator's invisibility: A history of translation: Routledge.

Yahiaoui, R., & Al-Adwan, A. (2020). Translating Extra-linguistic Elements for Dubbing into Arabic: The Case of The Simpsons. Dirasat, Human and Social Sciences, 47(2).

Zhang, L. (2016). Business English translation strategies in the perspective of Skopos: In the case of advertisement translation. Open Journal of Modern Linguistics, 6(03), 243.