Ideological aspects in the dubbing of Física o Química
Contenu principal de l'article
Résumé
Téléchargements
Details de l'article
Les documents contenus dans ces répertoires sont inclus par les auteurs contributeurs afin d’assurer la diffusion en temps opportun des travaux savants et techniques sur une base non commerciale. Il est entendu que toutes les personnes qui copient ces informations respecteront les termes et contraintes invoqués par le droit d’auteur de chaque auteur. Ces œuvres ne peuvent être republiées sans l’autorisation explicite du détenteur des droits d’auteur.
Références
Agost, Rosa. (1999) Traducción y doblaje: palabras, voces e imágenes. Barcelona: Ariel.
Agost, Rosa. (2001) “Traducción, ideología y norma: entre la institución y el destinatario.” Trans 5, pp. 127-142. Versión electrónica: http://www.trans.uma.es/Trans_5/t5_127-142_RAgost.pdf
Borgomeo, Luca. (12/01/2012) “Su Rai 4 sesso e droga all’ora di pranzo.” Avvenire. Versión electrónica: http://www.aiart.org/ita/web/item.asp?nav=4026
Borgonovo, Francesco. (14/03/2012) “Porno Rai in fascia protetta: droga, sesso, ammucchiate.” Libero. Versión electrónica: http://www.liberoquotidiano.it/news/spettacoli/957212/Porno-Rai-in-fascia-protetta-.html
Bucaria, Chiara. (2009) “Translation and censorship on Italian TV: an inevitable love affair?” VIAL (Vigo International Journal of Applied Linguistics) 6, pp. 13-32.
García Aguiar, Livia Cristina & Rocío García Jiménez. (2013) “Estrategias de atenuación del lenguaje soez: algunos procedimientos lingüísticos en el doblaje para Hispanoamérica de la película Death Proof.” Estudios de traducción 3, pp. 135-148.
Gutiérrez Lanza, Camino. (2001) “Relación entre TAV y otras clases de traducción.” En: Pajares Infante, Eterio; Raquel Merino Alvarez & José Miguel Santamaría López (eds.) 2001. Trasvases culturales: literatura, cine y traducción. Vitoria: Universidad del País Vasco, pp. 383-388. Versión electrónica: <http://hdl.handle.net/10810/10517>
Hurtado Albir, Amparo. (2001) Traducción y Traductología: Introducción a la traductología. Madrid: Cátedra.
Lorenzo, Lourdes; Ana Pereira & María Xoubanova. (2003) “The Simpsons/Los Simpson: Analysis of an Audiovisual Translation.” The Translator 9:2, pp. 269-291.
Miquel Cortés, Consuelo. (2004) “Traducción y (auto)censura: el caso de Kill Bill en España y Latinoamérica.” Fòrum de recerca 10. Versión electrónica: http://hdl.handle.net/10234/79106
Molina, Lucía & Amparo Hurtado Albir. (2002) “Translation Techniques Revisited: A Dynamic and Functionalist Approach.” Meta 47:4, pp. 498-512.
O’Connell, Eithne. (2000) “Minority Language Dubbing for Children: Strategic Considerations.” En: Jones, George (ed.) 2000. Proceedings of the Mercator Conference on Audiovisual Translation and Minority Languages. Aberystwyth: Mercator Media, pp. 62-72.
Pavesi, Maria & Anna Lisa Malinverno. (2000) “Usi del turpiloquio nella traduzione filmica.” En: Taylor, Christopher John (ed.) 2000. Tradurre il cinema. Trieste: Atti Covegno, pp. 75-90.
Quin, Robyn. (2010) “Ideología y medios de comunicación.” En: Aparici, Roberto (ed.) 2007. La construcción de la realidad en los medios de comunicación. Madrid: UNED, pp. 23-33.
Ruzicka, Veljka & Lourdes Lorenzo. (2007) “A tradución de Literatura infantil e xuvenil en España e a súa situación particular nas comunidades autónomas bilingües.” Boletín Galego de Literatura 38, pp. 97-121.
Scandura, Gabriela. (2004) “Sex, Lies and TV: Censorship and Subtitling.” Meta 49:1, pp. 125-134. Versión electrónica: https://www.erudit.org/revue/meta/2004/v49/n1/009028ar.html
Varios autores. (ABC) (24/04/2012) “Italia suspende la emisión de Física o Química por representar la España de Zapatero.” Versión electrónica: http://www.abc.es/20120404/tv-series/abci-fisica-quimica-italia-201204041103.html
Varios autores. (Agcom) (20/02/2013) “Delibera n. 26 /13/CSP.”
Versión electrónica: http://www.agcom.it/documents/10179/539987/Delibera+26-13-CSP/32ae8ed0-bf20-4cdb-a381-a73a114896b6?version=1.0
Varios autores. (Corriere della sera en Televisionando) (18/08/2012) “Rai 4, Fisica o Chimica torna presto in TV: lo ha deciso l’Agcom.” Versión electrónica: http://www.davidemaggio.it/archives/61344/carlo-freccero-fisica-o-chimicatorna-a-gennaio-2013-sulla-lussuriosa-rai4-e-lancia-frecciate-a-premium-ela-canale-5-anni-80
Varios autores. (El País) (04/04/2012) “Polémica en Italia por los contenidos de la serie Física o Química.” Versión electrónica: http://cultura.elpais.com/cultura/2012/04/04/television/1333563129_284190.html
Varios autores. (ElMUNDO) (04/04/2012) “Italia retira la serie ‘Física o Química’ por representar la España del zapaterismo.” Versión electrónica: http://www.elmundo.es/elmundo/2012/04/04/television/1333527573.html
Corpus
Física o Química. Primera temporada (2008). Versión electrónica: http://foqonline.blogspot.mx/2012/08/fisica-o-quimica-primera-temporada.html
Fisica o chimica. Prima stagione (2010). Versión electrónica: http://focitalia.forumcommunity.net/?f=8399500