The impact of translators’ ideology on the translation process: a reaction time experiment
Contenu principal de l'article
Résumé
Téléchargements
Details de l'article
Les documents contenus dans ces répertoires sont inclus par les auteurs contributeurs afin d’assurer la diffusion en temps opportun des travaux savants et techniques sur une base non commerciale. Il est entendu que toutes les personnes qui copient ces informations respecteront les termes et contraintes invoqués par le droit d’auteur de chaque auteur. Ces œuvres ne peuvent être republiées sans l’autorisation explicite du détenteur des droits d’auteur.
Références
Baker, Mona. (2010) Critical Readings in Translation Studies. London: Routledge.
Botella, Juan; María Isabel Barriopedro & James F. Joula. (2002) “Temporal interactions between target and distractor processing: Positive and negative priming effects”. Psicológica 23, pp. 371–400.
Calzada Pérez, María. (2003) Apropos of Ideology —Translation Studies on Ideology—Ideologies in Translation Studies. Manchester: St. Jerome.
Cunico, Sonia & Jeremy Munday, (eds.) (2007) Translation and Ideology: Encounters and Clashes. Special Issue of the Translator 13:2.
Fawcett, Peter & Jeremy Munday. (2011) “Ideology.” In: Baker, Mona & Gabriela Saldanha (eds.) 2011. The Routledge Encyclopedia of Translation Studies. 2nd edition. Abingdon: Routledge, pp. 137–140.
Tymoczko, Maria & Edwin Charles Gentzler. (2002) Translation and Power. Amherst, MA: University of Massachusetts.
Hui, Wang. (2011) “Postcolonial approaches.” In: Baker, Mona & Gabriela Saldanha (eds.) 2011. The Routledge Encyclopedia of Translation Studies. 2nd edition. Abingdon: Routledge, pp. 200–204.
Lefevere, André. (1992) Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame. London: Routledge.
Munday, Jeremy. (2007) Style and Ideology in Translation. Latin American Writing in English. New York: Routledge.
Snell-Hornby, Mary. (2006) The Turns of Translation Studies. New paradigms or shifting viewpoints? Amsterdam: John Benjamins.
Stamenov, Maxim; Alexander Gerganov & Ivo Popivanov. (2010) “Prompting cognates in the bilingual lexicon: Optimizing access during translation.” In: Shreve, Gregory & Erik Angelone (eds.) 2010. Translation and Cognition. Amsterdam: John Benjamins, pp. 323–347.
Tymoczko, Maria. (2003) “Ideology and the position of the translator: In what sense is a translator ‘in-between’?”. In: Calzada Pérez, María (ed.) 2003. Apropos of Ideology. Translation Studies on Ideology –Ideologies in Translation Studies. Manchester: St. Jerome, pp. 181–201.
Tymoczko, Maria. (2007) Enlarging Translation, Empowering Translators. Manchester: St. Jerome.
Venuti, Lawrence. (2000) The Translation Studies Reader. London: Routledge.
Von Flotow, Luise. (2011) “Gender and sexuality.” In: Baker, Mona & Gabriela Saldanha (eds.) 2011. The Routledge Encyclopedia of Translation Studies. 2nd edition. Abingdon: Routledge, pp. 123–126.
Von Flotow, Luise. (2000) “Women, bibles, ideologies.” TTR: Traduction, Terminologie, Rèdaction 13: 1, pp. 9–20.