The impact of translators’ ideology on the translation process: a reaction time experiment
##plugins.themes.bootstrap3.article.main##
Resum
Descàrregues
##plugins.themes.bootstrap3.article.details##
La propietat intel·lectual dels articles pertany als autors i els drets d'edició i publicació, a la revista. Els articles publicats en la revista podran ser utilitzats lliurement per a propòsits educatius i científics, sempre que se'n faça una correcta citació. Qualsevol ús comercial és expressament penat per la llei.
Referències
Baker, Mona. (2010) Critical Readings in Translation Studies. London: Routledge.
Botella, Juan; María Isabel Barriopedro & James F. Joula. (2002) “Temporal interactions between target and distractor processing: Positive and negative priming effects”. Psicológica 23, pp. 371–400.
Calzada Pérez, María. (2003) Apropos of Ideology —Translation Studies on Ideology—Ideologies in Translation Studies. Manchester: St. Jerome.
Cunico, Sonia & Jeremy Munday, (eds.) (2007) Translation and Ideology: Encounters and Clashes. Special Issue of the Translator 13:2.
Fawcett, Peter & Jeremy Munday. (2011) “Ideology.” In: Baker, Mona & Gabriela Saldanha (eds.) 2011. The Routledge Encyclopedia of Translation Studies. 2nd edition. Abingdon: Routledge, pp. 137–140.
Tymoczko, Maria & Edwin Charles Gentzler. (2002) Translation and Power. Amherst, MA: University of Massachusetts.
Hui, Wang. (2011) “Postcolonial approaches.” In: Baker, Mona & Gabriela Saldanha (eds.) 2011. The Routledge Encyclopedia of Translation Studies. 2nd edition. Abingdon: Routledge, pp. 200–204.
Lefevere, André. (1992) Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame. London: Routledge.
Munday, Jeremy. (2007) Style and Ideology in Translation. Latin American Writing in English. New York: Routledge.
Snell-Hornby, Mary. (2006) The Turns of Translation Studies. New paradigms or shifting viewpoints? Amsterdam: John Benjamins.
Stamenov, Maxim; Alexander Gerganov & Ivo Popivanov. (2010) “Prompting cognates in the bilingual lexicon: Optimizing access during translation.” In: Shreve, Gregory & Erik Angelone (eds.) 2010. Translation and Cognition. Amsterdam: John Benjamins, pp. 323–347.
Tymoczko, Maria. (2003) “Ideology and the position of the translator: In what sense is a translator ‘in-between’?”. In: Calzada Pérez, María (ed.) 2003. Apropos of Ideology. Translation Studies on Ideology –Ideologies in Translation Studies. Manchester: St. Jerome, pp. 181–201.
Tymoczko, Maria. (2007) Enlarging Translation, Empowering Translators. Manchester: St. Jerome.
Venuti, Lawrence. (2000) The Translation Studies Reader. London: Routledge.
Von Flotow, Luise. (2011) “Gender and sexuality.” In: Baker, Mona & Gabriela Saldanha (eds.) 2011. The Routledge Encyclopedia of Translation Studies. 2nd edition. Abingdon: Routledge, pp. 123–126.
Von Flotow, Luise. (2000) “Women, bibles, ideologies.” TTR: Traduction, Terminologie, Rèdaction 13: 1, pp. 9–20.