The impact of translators’ ideology on the translation process: a reaction time experiment
Main Article Content
Abstract
Downloads
Article Details
The documents contained in these directories are included by the contributing authors as a means to ensure timely dissemination of scholarly and technical work on a non-commercial basis. It is understood that all persons copying this information will adhere to the terms and constraints invoked by each author's copyright. These works may not be reposted without the explicit permission of the copyright holder.
References
Baker, Mona. (2010) Critical Readings in Translation Studies. London: Routledge.
Botella, Juan; María Isabel Barriopedro & James F. Joula. (2002) “Temporal interactions between target and distractor processing: Positive and negative priming effects”. Psicológica 23, pp. 371–400.
Calzada Pérez, María. (2003) Apropos of Ideology —Translation Studies on Ideology—Ideologies in Translation Studies. Manchester: St. Jerome.
Cunico, Sonia & Jeremy Munday, (eds.) (2007) Translation and Ideology: Encounters and Clashes. Special Issue of the Translator 13:2.
Fawcett, Peter & Jeremy Munday. (2011) “Ideology.” In: Baker, Mona & Gabriela Saldanha (eds.) 2011. The Routledge Encyclopedia of Translation Studies. 2nd edition. Abingdon: Routledge, pp. 137–140.
Tymoczko, Maria & Edwin Charles Gentzler. (2002) Translation and Power. Amherst, MA: University of Massachusetts.
Hui, Wang. (2011) “Postcolonial approaches.” In: Baker, Mona & Gabriela Saldanha (eds.) 2011. The Routledge Encyclopedia of Translation Studies. 2nd edition. Abingdon: Routledge, pp. 200–204.
Lefevere, André. (1992) Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame. London: Routledge.
Munday, Jeremy. (2007) Style and Ideology in Translation. Latin American Writing in English. New York: Routledge.
Snell-Hornby, Mary. (2006) The Turns of Translation Studies. New paradigms or shifting viewpoints? Amsterdam: John Benjamins.
Stamenov, Maxim; Alexander Gerganov & Ivo Popivanov. (2010) “Prompting cognates in the bilingual lexicon: Optimizing access during translation.” In: Shreve, Gregory & Erik Angelone (eds.) 2010. Translation and Cognition. Amsterdam: John Benjamins, pp. 323–347.
Tymoczko, Maria. (2003) “Ideology and the position of the translator: In what sense is a translator ‘in-between’?”. In: Calzada Pérez, María (ed.) 2003. Apropos of Ideology. Translation Studies on Ideology –Ideologies in Translation Studies. Manchester: St. Jerome, pp. 181–201.
Tymoczko, Maria. (2007) Enlarging Translation, Empowering Translators. Manchester: St. Jerome.
Venuti, Lawrence. (2000) The Translation Studies Reader. London: Routledge.
Von Flotow, Luise. (2011) “Gender and sexuality.” In: Baker, Mona & Gabriela Saldanha (eds.) 2011. The Routledge Encyclopedia of Translation Studies. 2nd edition. Abingdon: Routledge, pp. 123–126.
Von Flotow, Luise. (2000) “Women, bibles, ideologies.” TTR: Traduction, Terminologie, Rèdaction 13: 1, pp. 9–20.