Theatre translation: evolutions across time, space and tradition

Contenido principal del artículo

Susan Bassnett
Catalina Iliescu-Gheorghiu

Resumen

Este trabajo se propone anclar en la evolución de la traductología moderna las investigaciones actuales sobre la traducción del y para el teatro. Ambos términos (la traducción del teatro parece aludir a un producto término, mientras que la traducción para el teatro abarca la multimodalidad y colectividad que interviene en el proceso) definen la actividad a través de la cual una obra de teatro escrita originalmente en una lengua se vuelve accesible a un público hablante de otra, o incluso a un público con diversidad, que accede a través de sobretítulos, lenguas signadas o audiodescripción al mismo producto escénico. Partiendo de una serie de reflexiones sobre la fenomenología teatral y el papel de la traducción en su evolución, las autoras abordan cuestiones menos profundizadas por la academia para dibujar un mapa más inclusivo y abarcador en este terreno, de por sí, dinámico, cambiante e inabarcable.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Detalles del artículo

Cómo citar
Bassnett, S., & Iliescu-Gheorghiu, C. (2025). Theatre translation: evolutions across time, space and tradition. MonTI. Monografías De Traducción E Interpretación, (17). https://doi.org/10.6035/MonTI.2025.17.01
Sección
Artículos
Biografía del autor/a

Susan Bassnett, Universidad de Glasgow

Susan Bassnett es escritora y especialista en literatura comparada y estudios de traducción. Es profesora honoraria de Literatura Comparada en la Universidad de Glasgow y profesora emérita de Literatura Comparada en la Universidad de Warwick. Autora de más de 20 libros, su Translation Studies (4ª edición, 2013), que apareció por primera vez en 1980, se ha seguido imprimiendo desde entonces y se ha convertido en un importante libro de texto internacional en este campo. Su obra Comparative Literature (1993) también ha adquirido renombre internacional y se ha traducido a varios idiomas. Entre sus libros más recientes figuran Tales of Travellers and Translators (Legenda, 2025), con David Johnston Debates in Translation (2025) y con Piotr Blumczynski Writing Forward (2025). Es miembro electo de la Academia Europaea, el Institute of Linguists y la Royal Society of Literature. Desde 2016 es Presidenta de la Asociación Británica de Literatura Comparada.

Catalina Iliescu-Gheorghiu, Universidad de Alicante

Catalina Iliescu-Gheorghiu es Catedrática de la Universidad de Alicante. Doctora (Teoría de la relevancia y traducción teatral, 2002), intérprete de conferencias (35 años de carrera), traductora literaria (30 títulos) y autora de 5 libros: Introducción a la Interpretación (Universidad de Alicante, varias ediciones, e-book), Traducerea textului dramatic (Institutul European, 2009), Un model polisitemic... (2018), Metodología de análisis traductológico... (Peter Lang, 2022), Relevancia y Traducción (Comares, 2022). Editora invitada de LAIC, Routledge (2007, 7:2) Intercultural Approaches to the Integration of Migrating Minorities y editora de otros 10 volúmenes. Coeditora con José Lambert de Universe-Cities as Problematic Global Villages (2014) y responsable de la colección de teatro CASA DE COMÈDIES y del grupo de investigación INCOGNITO. Desarrolló TRAUTOROM, el primer motor MT RO/ES del mundo, 2006 (proyecto financiado por el Gobierno rumano). Ha coordinado 5 proyectos de investigación sobre traducción teatral y migración. Creó el portal BVMC https://www.cervantesvirtual.com/portales/mihai_eminescu/presentacion/ y fundó los exámenes oficiales ACLro en España. Supervisó 5 doctorados y durante la pandemia coordinó el trabajo pro bono de 40 voluntarios lingüísticos. Preside la asociación cultural ARIPI.

Citas

Aaltonen, Sirkku. (1993) “Rewriting the exotic. The manipulation of otherness in translated drama.” In: Picken, Catriona (ed.) 1993. Translation: The Vital Link. Proceedings of the conference: Translation: the vital link. Volume 1. London: Institute of Translation and Interpreting, pp. 26-33.

Aaltonen, Sirkku. (2004) “Olga’s Eightsome Reel in Edinburgh: A Case Study of Finnish Drama in English Translation.” In: Coelsch-Foisner, Sabine & Holger M. Klein (eds.) 2004. Drama translation and theatre practice. Frankfurt am Main: Peter Lang, pp. 121-136.

Aaltonen, Sirkku. (2010) “Drama translation.” In: Gambier, Yves & Luc van Doorslaer (eds.) 2010. Handbook of Translation Studies. Volume 1. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, pp. 105-110. DOI: 10.1075/hts.1.dra1.

Aaltonen, Sirkku. (2013) “Theatre translation as performance.” In: Marinetti, Cristina (ed.) 2013. Translation in the Theatre. Special issue. Target 25:3, pp. 385-406.

Anderman, Gunilla M. (2005) Europe on Stage – Translation and Theatre. London: Oberon Books.

Baines, Roger; Cristina Marinetti & Manuela Perteghella. (2011) Staging translation: Text and theatre practice. London: Palgrave Macmillan.

Bassnett, Susan. (1985) “Ways through the labyrinth: Strategies and methods for translating theatre texts.” In: Hermans, Theo (ed.) 1985. The Manipulation of literature. London: Croom Helm, pp. 87-103.

Bassnett, Susan. (1998) “Still trapped in the labyrinth: Further reflections on translation and theatre.” In: Bassnett, Susan & André Lefevere (eds.) 1998. Constructing cultures. Clevedon: Multilingual Matters, pp. 90-108.

Bassnett, Susan & David Johnston. (2019) “The outward turn in translation studies.” The Translator 25:3, pp. 181-188. DOI: 10.1080/13556509.2019.1701228.

Buzelin, Hélène. (2006) “Traduire l’hybridité littéraire. Réflexions à partir du roman de Samuel Selvon.” Target. International Journal of Translation Studies 18:1, pp. 91-119.

Cameron, Derrick. (2000) “Tradaptation: Cultural Exchange and Black British Theatre.” In: Upton, Carole-Anne (ed.) 2000. Moving Target. Theatre Translation and Cultural Recolocation. Manchester: St. Jerome.

Carlson, Marvin. (2009) Speaking in Tongues. Languages at Play in the Theatre. Ann Arbor: University of Michigan.

Che Suh, Joseph. (2002) “Compounding Issues on the Translation of Drama/Theatre Texts.” Meta 47:1, pp. 51-57.

Espasa Borrás, Eva. (2000) “Performability in Translation: Speakability? Playability? Or just saleability?” In: Upton, Carole-Anne (ed.) 2000. Moving Target. Theatre Translation and Cultural Relocation. London & New York: Routledge, pp. 49-58

Espasa Borrás, Eva. (2009) “Repensar la representabilidad.” Trans, Revista de Traductología 13: pp, 95-105.

Ezpeleta Piorno, Pilar. (2007) Texto y traducción: aproximación interdisciplinaria desde la obra de Shakespeare [Drama and translation: an interdisciplinary approach based on Shakespeare’s oeuvre]. Cátedra.

Francisci, Enza de & Cristina Marinetti. (eds.) (2025) Translation in the Performing Arts: Embodiment, Materiality, and Inclusion. London & New York: Routledge.

Hardwick, Lorna. (2003) Reception Studies. Oxford: Oxford University Press.

Hardwick, Lorna. (2013) “Moving Targets, Modern Contests: Marathon and Cultural Memory.” In: Carey, Christopher & Michael Edwards (eds.) 2013. Marathon – 2,500 Years: Proceedings of the Marathon Conference 2010. London: Institute of Classical Studies, pp. 275-288.

Harrison, Tony. (1991) Preface to The Misanthrope in Neil Astley ed. Tony Harrison Newcastle-upon-Tyne: Bloodaxe, pp.138-153.

Hsiung, Ann-Marie. (2012) “Intercultural Theatre Translation: A Case Study of the Performability and Subtext of Chinese Opera on English Stage.” 4th Conference of the International Association for Translation and Intercultural Studies. Northern Ireland: Queen’s University Belfast.

Johnston, David. (2013) “Professing translation. The acts-in-between.” In: Marinetti, Cristina (ed.) 2013. Translation in the Theatre. Special issue. Target 25:3, pp. 365-384.

Johnston, David. (2015) Translating the Theatre of the Spanish Golden Age. Story of Chance and Transformation. London: Oberon.

Johnston, Jerelyn & David Johnston. (eds.) (2024) Juan Mayorga. Six Plays. London & New York: Routledge.

Komporaly, Jozefina. (2014) “Narratives of translation and belonging in multilingual performance: The case study of 20/20.” Linguistica Antverpiensia, New Series. Themes in Translation Studies 13, pp. 30-44.

Krebs, Katja. (2007) Cultural Dissemination and Translational Communities. German Drama in English Translation 1900-1914. London & New York: Routledge.

Krebs, Katja. (2014) “Introduction: Collisions, Diversions and Meeting Points.” In: Krebs, Katja (ed.) 2014. Translation and Adaptation in Theatre and Film. New York & London: Routledge, pp. 1-10.

Lehmann, Hans-Thies. (2006) Postdramatic Theatre. Translation and Introduction by Karen Jürs-Munby. London & New York: Routledge.

Madison, D. Soyini. (2011) Critical ethnography: Methods, ethics and performance. Los Angeles: Sage.

Marinetti, Cristina. (2013) “Translation and theatre: from performance to performativity.” In: Marinetti, Cristina (ed.) 2013. Translation in the Theatre. Special issue. Target 25:3, pp. 307-320. DOI: 10.1075/target.25.3.01mar.

Marinetti, Cristina. (2018) “Theatre as a ‘translation zone’: multilingualism, identity and the performing body in the work of Teatro delle Albe.” The Translator 24:2, pp. 128-146. DOI: 10.1080/13556509.2017.1393122.

Marinetti, Cristina & Enza de Francisci. (eds.) (2022) Translation and performance cultures. Translation Studies 15:3.

Marinetti, Cristina & Margaret Rose. (2013) “Process, practice and landscapes of reception. An ethnographic study of theatre translation.” In: Kershaw, Angela & Gabriela Saldanha (eds.) 2013. Global Landscape of Translation. Translation Studies 6:2, pp. 166-182.

Minier, Márta. (2014) “Definitions, Dyads, Triads and Other Points of Connection in Translation and Adaptation Discourse.” In: Krebs, Katja (ed.) 2014. Translation and Adaptation in Theatre and Film. London & New York: Routledge, pp. 13-35.

O’Toole, Emer. (2013) “Cultural capital and intercultural theatre: A study of Pan Pan theatre company’s The Playboy of the Western World.” In: Marinetti, Cristina (ed.) 2013. Translation in the Theatre. Special issue. Target 25:3, pp. 407-426. DOI: 10.1075/target.25.3.06aal.

Pavis, Patrice. (1992) Theatre at the Crossroads of Culture. New York & London: Routledge.

Pavis, Patrice. (1996) The Intercultural Performance Reader. New York & London: Routledge.

Perteghella, Manuela. (2004) “A descriptive anthropological model of theatre translation.” In: Coelsch-Foisner, Sabine & Holger M. Klein (eds.) 2004. Drama translation and theatre practice. Frankfurt am Main: Peter Lang, pp. 1-23.

Poyatos. Fernando. (2008) Textual Translation and Live Translation: The Total Experience of Non-verbal Communication in Literature, Theater and Cinema. Amsterdam: John Benjamins. DOI: 10.1075/z.142.

Rose, Margaret & Cristina Marinetti. (2010) “The translator as cultural promoter.” In: Baines, Roger; Cristina Marinetti & Manuela Perteghella (eds.) 2010. Staging and performing translation: Text and theatre practice. Basingstoke: Palgrave Macmillan, pp. 139-154.

Sidiropoulou, Maria. (2004) Linguistic Identities through Translation. Amsterdam: Rodopi.

Sturge, Kate. (2007) Representing Others: Translation, Ethnography and the Museum. Manchester: St. Jerome.

Taviano, Stefania. (2004) “Translating Political Theatre: The Case of Dario Fo and Franca Rame.” In: Coelsch-Foisner, Sabine & Holger M. Klein (eds.) 2004. Drama translation and theatre practice. Frankfurt am Main: Peter Lang, pp. 325-340.

Tejerina Lobo, Isabel. (2007) “Panorama histórico del teatro infantil en castellano.” In: Roig Rechou, Blanca Ana; Pedro Lucas Domínguez & Isabel Soto López (coords.) 2007. Teatro Infantil. Do texto á representación. Vigo: Xerais, pp. 57-84. Electronic version: <https://www.cervantesvirtual.com/

Upton, Carole-Anne. (ed.) (2000) Moving Target. Theatre Translation and Cultural Relocation. London & New York: Routledge

Upton, Carole-Anne. (2011) “The translator as metteur en scène, with reference to Les Aveugles [The Blind] by Maurice Maeterlinck.” In: Baines, Roger; Cristina Marinetti & Manuela Perteghella (eds.) 2010. Staging and performing translation: Text and theatre practice. Basingstoke: Palgrave Macmillan, pp. 31-48.

Vidal Claramonte, África. (2022) “Outward Turn.” In: Franco Aixelá, Javier & Ricardo Muñoz Martín (eds.) 2022. ENTI, Encyclopedia of Translation and Interpreting. AIETI. DOI: 10.5281/ZENODO.6370297.

Wiles, David. (2010) “Greek and Shakespearean plays in performance: Their different academic receptions.” In: Hall, Edith & Stephe Harrop (eds.) 2010. Theorizing performance: Greek drama, cultural history, and critical practice. London: Duckworth, pp. 43-55.