Theatre translation: evolutions across time, space and tradition

Main Article Content

Susan Bassnett
Catalina Iliescu-Gheorghiu

Abstract

This paper aims to anchor current research on translation of and for the theatre in the evolution of modern translatology. Both terms (translation of theatre seems to allude to a finished product, while translation for the theatre encompasses the multimodality and collectivity involved in the process), define the activity through which a play originally written in one language becomes accessible to an audience speaking another language, or even to an audience with diversity, who access through surtitles, signed languages or audio description the same theatrical product. Starting from a series of reflections on the phenomenology of theatre and the role of translation in its evolution, the authors address issues that are less explored by scholarship in order to draw a more inclusive and encompassing map of this dynamic, changing, and unfathomable field.

Downloads

Download data is not yet available.

Article Details

How to Cite
Bassnett, S., & Iliescu-Gheorghiu, C. (2025). Theatre translation: evolutions across time, space and tradition. MonTI. Monographs in Translation and Interpreting, (17). https://doi.org/10.6035/MonTI.2025.17.01
Section
Articles
Author Biographies

Susan Bassnett, University of Glasgow

Susan Bassnett is a writer and scholar of comparative literature and translation studies. She is Honorary Professor of Comparative Literature at the University of Glasgow, and Professor Emerita of Comparative Literature at the University of Warwick. Author of over 20 books, her Translation Studies (4th edition, 2013), which first appeared in 1980, has remained in print ever since and has become an important international textbook in this field. Her Comparative Literature (1993) has also become internationally renowned and has been translated into several languages. Her most recent books include Tales of Travellers and Translators (Legenda, 2025), with David Johnston Debates in Translation (2025) and with Piotr Blumczynski Writing Forward (2025). She is an elected Fellow of the Academia Europaea, the Institute of Linguists and the Royal Society of Literature. Since 2016 she has been President of the British Comparative Literature Association.

Catalina Iliescu-Gheorghiu, University of Alicante

Professor, University of Alicante. PhD (Relevance theory and theatre translation, 2002), conference interpreter (35-year-career), literary translator (30 titles) and author of 5 books: Introducción a la Interpretación (University of Alicante, several editions, e-book), Traducerea textului dramatic (Institutul European, 2009), Un model polisitemic… (2018), Metodología de análisis traductológico… (Peter Lang, 2022), Relevancia y Traducción (Comares, 2022). Guest editor of LAIC, Routledge (2007, 7:2) Intercultural Approaches to the Integration of Migrating Minorities and editor of other 10 volumes. Co-editor with Jose Lambert of Universe-Cities as Problematic Global Villages (2014) and head of the theatre collection CASA DE COMÈDIES and of INCOGNITO research group. She developed TRAUTOROM, the first MT engine RO/ES worldwide, 2006 (a project financed by the Romanian Government). She coordinated 5 research projects on theatre translation and migration. She created the BVMC Portal https://www.cervantesvirtual.com/portales/mihai_eminescu/presentacion/ and founded the Official Exams ACLro in Spain. She supervised 5 PhDs and during the lockdown coordinated the pro bono work of 40 linguistic volunteers. She chairs ARIPI, a cultural association.

References

Aaltonen, Sirkku. (1993) “Rewriting the exotic. The manipulation of otherness in translated drama.” In: Picken, Catriona (ed.) 1993. Translation: The Vital Link. Proceedings of the conference: Translation: the vital link. Volume 1. London: Institute of Translation and Interpreting, pp. 26-33.

Aaltonen, Sirkku. (2004) “Olga’s Eightsome Reel in Edinburgh: A Case Study of Finnish Drama in English Translation.” In: Coelsch-Foisner, Sabine & Holger M. Klein (eds.) 2004. Drama translation and theatre practice. Frankfurt am Main: Peter Lang, pp. 121-136.

Aaltonen, Sirkku. (2010) “Drama translation.” In: Gambier, Yves & Luc van Doorslaer (eds.) 2010. Handbook of Translation Studies. Volume 1. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, pp. 105-110. DOI: 10.1075/hts.1.dra1.

Aaltonen, Sirkku. (2013) “Theatre translation as performance.” In: Marinetti, Cristina (ed.) 2013. Translation in the Theatre. Special issue. Target 25:3, pp. 385-406.

Anderman, Gunilla M. (2005) Europe on Stage – Translation and Theatre. London: Oberon Books.

Baines, Roger; Cristina Marinetti & Manuela Perteghella. (2011) Staging translation: Text and theatre practice. London: Palgrave Macmillan.

Bassnett, Susan. (1985) “Ways through the labyrinth: Strategies and methods for translating theatre texts.” In: Hermans, Theo (ed.) 1985. The Manipulation of literature. London: Croom Helm, pp. 87-103.

Bassnett, Susan. (1998) “Still trapped in the labyrinth: Further reflections on translation and theatre.” In: Bassnett, Susan & André Lefevere (eds.) 1998. Constructing cultures. Clevedon: Multilingual Matters, pp. 90-108.

Bassnett, Susan & David Johnston. (2019) “The outward turn in translation studies.” The Translator 25:3, pp. 181-188. DOI: 10.1080/13556509.2019.1701228.

Buzelin, Hélène. (2006) “Traduire l’hybridité littéraire. Réflexions à partir du roman de Samuel Selvon.” Target. International Journal of Translation Studies 18:1, pp. 91-119.

Cameron, Derrick. (2000) “Tradaptation: Cultural Exchange and Black British Theatre.” In: Upton, Carole-Anne (ed.) 2000. Moving Target. Theatre Translation and Cultural Recolocation. Manchester: St. Jerome.

Carlson, Marvin. (2009) Speaking in Tongues. Languages at Play in the Theatre. Ann Arbor: University of Michigan.

Che Suh, Joseph. (2002) “Compounding Issues on the Translation of Drama/Theatre Texts.” Meta 47:1, pp. 51-57.

Espasa Borrás, Eva. (2000) “Performability in Translation: Speakability? Playability? Or just saleability?” In: Upton, Carole-Anne (ed.) 2000. Moving Target. Theatre Translation and Cultural Relocation. London & New York: Routledge, pp. 49-58

Espasa Borrás, Eva. (2009) “Repensar la representabilidad.” Trans, Revista de Traductología 13: pp, 95-105.

Ezpeleta Piorno, Pilar. (2007) Texto y traducción: aproximación interdisciplinaria desde la obra de Shakespeare [Drama and translation: an interdisciplinary approach based on Shakespeare’s oeuvre]. Cátedra.

Francisci, Enza de & Cristina Marinetti. (eds.) (2025) Translation in the Performing Arts: Embodiment, Materiality, and Inclusion. London & New York: Routledge.

Hardwick, Lorna. (2003) Reception Studies. Oxford: Oxford University Press.

Hardwick, Lorna. (2013) “Moving Targets, Modern Contests: Marathon and Cultural Memory.” In: Carey, Christopher & Michael Edwards (eds.) 2013. Marathon – 2,500 Years: Proceedings of the Marathon Conference 2010. London: Institute of Classical Studies, pp. 275-288.

Harrison, Tony. (1991) Preface to The Misanthrope in Neil Astley ed. Tony Harrison Newcastle-upon-Tyne: Bloodaxe, pp.138-153.

Hsiung, Ann-Marie. (2012) “Intercultural Theatre Translation: A Case Study of the Performability and Subtext of Chinese Opera on English Stage.” 4th Conference of the International Association for Translation and Intercultural Studies. Northern Ireland: Queen’s University Belfast.

Johnston, David. (2013) “Professing translation. The acts-in-between.” In: Marinetti, Cristina (ed.) 2013. Translation in the Theatre. Special issue. Target 25:3, pp. 365-384.

Johnston, David. (2015) Translating the Theatre of the Spanish Golden Age. Story of Chance and Transformation. London: Oberon.

Johnston, Jerelyn & David Johnston. (eds.) (2024) Juan Mayorga. Six Plays. London & New York: Routledge.

Komporaly, Jozefina. (2014) “Narratives of translation and belonging in multilingual performance: The case study of 20/20.” Linguistica Antverpiensia, New Series. Themes in Translation Studies 13, pp. 30-44.

Krebs, Katja. (2007) Cultural Dissemination and Translational Communities. German Drama in English Translation 1900-1914. London & New York: Routledge.

Krebs, Katja. (2014) “Introduction: Collisions, Diversions and Meeting Points.” In: Krebs, Katja (ed.) 2014. Translation and Adaptation in Theatre and Film. New York & London: Routledge, pp. 1-10.

Lehmann, Hans-Thies. (2006) Postdramatic Theatre. Translation and Introduction by Karen Jürs-Munby. London & New York: Routledge.

Madison, D. Soyini. (2011) Critical ethnography: Methods, ethics and performance. Los Angeles: Sage.

Marinetti, Cristina. (2013) “Translation and theatre: from performance to performativity.” In: Marinetti, Cristina (ed.) 2013. Translation in the Theatre. Special issue. Target 25:3, pp. 307-320. DOI: 10.1075/target.25.3.01mar.

Marinetti, Cristina. (2018) “Theatre as a ‘translation zone’: multilingualism, identity and the performing body in the work of Teatro delle Albe.” The Translator 24:2, pp. 128-146. DOI: 10.1080/13556509.2017.1393122.

Marinetti, Cristina & Enza de Francisci. (eds.) (2022) Translation and performance cultures. Translation Studies 15:3.

Marinetti, Cristina & Margaret Rose. (2013) “Process, practice and landscapes of reception. An ethnographic study of theatre translation.” In: Kershaw, Angela & Gabriela Saldanha (eds.) 2013. Global Landscape of Translation. Translation Studies 6:2, pp. 166-182.

Minier, Márta. (2014) “Definitions, Dyads, Triads and Other Points of Connection in Translation and Adaptation Discourse.” In: Krebs, Katja (ed.) 2014. Translation and Adaptation in Theatre and Film. London & New York: Routledge, pp. 13-35.

O’Toole, Emer. (2013) “Cultural capital and intercultural theatre: A study of Pan Pan theatre company’s The Playboy of the Western World.” In: Marinetti, Cristina (ed.) 2013. Translation in the Theatre. Special issue. Target 25:3, pp. 407-426. DOI: 10.1075/target.25.3.06aal.

Pavis, Patrice. (1992) Theatre at the Crossroads of Culture. New York & London: Routledge.

Pavis, Patrice. (1996) The Intercultural Performance Reader. New York & London: Routledge.

Perteghella, Manuela. (2004) “A descriptive anthropological model of theatre translation.” In: Coelsch-Foisner, Sabine & Holger M. Klein (eds.) 2004. Drama translation and theatre practice. Frankfurt am Main: Peter Lang, pp. 1-23.

Poyatos. Fernando. (2008) Textual Translation and Live Translation: The Total Experience of Non-verbal Communication in Literature, Theater and Cinema. Amsterdam: John Benjamins. DOI: 10.1075/z.142.

Rose, Margaret & Cristina Marinetti. (2010) “The translator as cultural promoter.” In: Baines, Roger; Cristina Marinetti & Manuela Perteghella (eds.) 2010. Staging and performing translation: Text and theatre practice. Basingstoke: Palgrave Macmillan, pp. 139-154.

Sidiropoulou, Maria. (2004) Linguistic Identities through Translation. Amsterdam: Rodopi.

Sturge, Kate. (2007) Representing Others: Translation, Ethnography and the Museum. Manchester: St. Jerome.

Taviano, Stefania. (2004) “Translating Political Theatre: The Case of Dario Fo and Franca Rame.” In: Coelsch-Foisner, Sabine & Holger M. Klein (eds.) 2004. Drama translation and theatre practice. Frankfurt am Main: Peter Lang, pp. 325-340.

Tejerina Lobo, Isabel. (2007) “Panorama histórico del teatro infantil en castellano.” In: Roig Rechou, Blanca Ana; Pedro Lucas Domínguez & Isabel Soto López (coords.) 2007. Teatro Infantil. Do texto á representación. Vigo: Xerais, pp. 57-84. Electronic version: <https://www.cervantesvirtual.com/

Upton, Carole-Anne. (ed.) (2000) Moving Target. Theatre Translation and Cultural Relocation. London & New York: Routledge

Upton, Carole-Anne. (2011) “The translator as metteur en scène, with reference to Les Aveugles [The Blind] by Maurice Maeterlinck.” In: Baines, Roger; Cristina Marinetti & Manuela Perteghella (eds.) 2010. Staging and performing translation: Text and theatre practice. Basingstoke: Palgrave Macmillan, pp. 31-48.

Vidal Claramonte, África. (2022) “Outward Turn.” In: Franco Aixelá, Javier & Ricardo Muñoz Martín (eds.) 2022. ENTI, Encyclopedia of Translation and Interpreting. AIETI. DOI: 10.5281/ZENODO.6370297.

Wiles, David. (2010) “Greek and Shakespearean plays in performance: Their different academic receptions.” In: Hall, Edith & Stephe Harrop (eds.) 2010. Theorizing performance: Greek drama, cultural history, and critical practice. London: Duckworth, pp. 43-55.