La (no) traducción del teatro sufragista anglófono en España: hacia una propuesta para su recuperación

Contenido principal del artículo

Elisabet Pérez Heredia
Gora Zaragoza-Ninet

Resumen

El teatro sufragista tuvo un papel decisivo a la hora poner de manifiesto las injusticias sociales y políticas a las que se veían sometidas las mujeres a principios del siglo XX. A pesar de tratarse de un tipo de literatura que influyó profundamente en la sociedad y contribuyó a cambiar el curso de la historia, en la actualidad la mayor parte de estos textos no están traducidos al español, por lo que son inaccesibles para el público general en España. Este trabajo introduce una propuesta para recuperar estos textos, darlos a conocer al público meta y despertar el interés de investigadores e investigadoras en seguir indagando en las causas de esta ausencia, para, en última instancia, combatir la invisibilización de textos clave escritos por mujeres.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Detalles del artículo

Cómo citar
Pérez Heredia, E., & Zaragoza-Ninet, G. (2025). La (no) traducción del teatro sufragista anglófono en España: hacia una propuesta para su recuperación. MonTI. Monografías De Traducción E Interpretación, (17). https://doi.org/10.6035/MonTI.2025.17.12
Sección
Artículos
Biografía del autor/a

Elisabet Pérez Heredia, Universidad de Valencia

Elisabet Pérez-Heredia es graduada en Lenguas Modernas y sus Literaturas, en alemán e inglés, por la Universitat de València (2019). En la misma universidad también cursó el Máster en Traducción Creativa y Humanística (2023) con especialización en Traducción Literaria. Actualmente está realizando su tesis doctoral en el programa de doctorado en Lenguas, Literaturas, Culturas y sus Aplicaciones de la Universitat de València, bajo la dirección de la Dra. Gora Zaragoza-Ninet. Sus principales líneas de investigación son la traducción feminista, y la traducción y recuperación de autoras anglófonas de la primera mitad del siglo XX.

Gora Zaragoza-Ninet, Universitat de València

Gora Zaragoza-Ninet es Profesora Titular en el Departamento de Filología Inglesa y Alemana de la Universitat de València. Su investigación se centra en el campo de la traducción feminista, traducción, género y censura y traducción al castellano de novelistas inglesas del siglo XX. Ha participado en congresos nacionales e internacionales, publicado libros, capítulos de libros y artículos en revistas indexadas. Ha realizado estancias de investigación en universidades internacionales de referencia y ha coordinado proyectos de investigación en el campo del género, la traducción y la censura.

Citas

Aguilera Sastre, Juan. (2021) “Para una historia de las asociaciones femeninas en España. La Asociación Nacional de Mujeres Españolas y la Unión de las Mujeres de España: similitudes y discordancias (1918-1921).” Feminismo/s 37, pp. 131-160.

Alonso Monedero, Begoña. (2017) “En torno a Casilda: tradición y vanguardia de un personaje dramático de María Lejárraga.” Anagnórisis. Revista de investigación teatral 16, pp. 80-104.

Álvarez Rodríguez, Ignacio. (2018) “El sufragio femenino en la II República.” Revista de Derecho UNED 22, pp. 131-158.

Arias Careaga, Raquel. (2009) “Carlota O’Neill: sobrevivir para recordar.” Biblioteca virtual Miguel de Cervantes, pp. 599-607. Versión electrónica: <https://www.cervantesvirtual.com/research/carlota-oneill-sobrevivir-para-recordar-849575/af91b417-4103-47d2-8bbf-e8932061675d.pdf>

Aston, Elaine & Janelle Reinelt. (2000) “A Century in View: From Suffrage to the 1990s.” En: Aston, Elaine & Janelle Reinelt (eds.) 2000. Modern British Women Playwrights. Cambridge: Cambridge University Press, pp. 1-20.

Carlson, Susan. (2006) “Suffrage Theatre: Community Activism and Political Commitment.” En: Luckhurst, Mary (ed.) 2006. A Companion to Modern British and Irish Drama, 1880-2005. Oxford: Blackwell Publishing, pp. 99-109.

Chesterman, Andrew. (1997) Memes of Translation. Ámsterdam & Filadelfia: John Benjamins.

Chothia, Jean. (1998) “Introduction.” En: Chothia, Jean (ed.) 1998. The New Woman and Other Emancipated Woman Plays. Nueva York: Oxford University Press, pp. ix-xxxiv.

Cockin, Katherine. (2004) Women’s Suffrage Literature. Volume I. Londres: Routledge.

Croft, Susan. (2009) Votes for Women and other plays. Londres: Aurora Metro Publications.

Farkas, Anna. (2019) Women’s Playwriting and the Women’s Movement, 1890-1918. Londres & Nueva York: Routledge, Taylor & Francis Group.

France, Rachel. (1993) “Apropos of Women and the American Theatre: The Suffrage Play.” Theatre History Studies 13, pp. 33-46.

Godayol, Pilar. (2017) Tres escritoras censuradas: Simone de Beauvoir, Betty Friedan y Mary McCarthy. Granada: Comares.

Godayol, Pilar. (2020) “Censorship and women writers in translation. Focus on Spain under Francoism.” En: Von Flotow, Luise & Hala Kamal (eds.) 2020. The Routledge Handbook of Translation, Feminism and Gender. Londres: Routledge, pp. 147-158.

Hermans, Theo. (1985) “Introduction. Translation Studies and a New Paradigm.” En: Hermans, Theo (ed.) 1985. The Manipulation of Literature. Studies in Literary Translation. Londres & Sídney: Croom Helm, pp. 7-15.

Hirshfield, Claire. (1987) “The Suffragist as Playwright in Edwardian England.” Frontiers: A Journal of Women Studies 9:2, pp. 1-6.

Kelly, Katherine E. (2014) “The New Woman, the Suffragist, and the Stage.” En: Richards, Jeffrey H. & Heather S. Nathans (eds.) 2014. The Oxford Handbook of American Drama. Nueva York: Oxford University Press, pp. 203-217.

Lafarga, Francisco. (1997) “La traducción en la España del siglo XVIII.” En: Santamaría, José Miguel; Eterio Pajares & Raquel Merino Álvarez (eds.) 1997. Trasvases culturales: literatura, cine y traducción, 2. Vitoria: Universidad del País Vasco, pp. 37-55.

Lambert, José & Hendrik Van Gorp. (1985) “On Describing Translations.” En: Hermans, Theo (ed.) 1985. The Manipulation of Literature. Studies in Literary Translation. Londres & Sídney: Croom Helm, pp. 42-53.

Lee, Muna. (2004). A Pan-American Life: Selected Poetry and Prose of Muna Lee. Madison: University of Wisconsin Press.

Massardier-Kenney, Françoise. (1997) “Towards a Redefinition of Feminist Translation Practice.” The Translator 3:1, pp. 55-69.

Mayhall, Laura E. Nym (1995) “Creating the ‘suffragette spirit’: British feminism and the historical imagination.” Women’s History Review 4:3, pp. 319-344.

Merino Álvarez, Raquel. (2010) “La historia de las traducciones de teatro inglés en España en el siglo XX: perspectiva desde el proyecto TRACE.” En: Rabadán, Rosa; Marisa Fernández López & Trinidad Guzmán González (eds.) 2010. Lengua, traducción, recepción: en honor de Julio César Santoyo. León: Universidad de León, pp. 357-384.

Meylaerts, Reine. (2008) “Translators and (their) norms: Towards a sociological construction of the individual.” En: Pym, Anthony; Miriam Shlesinger & Daniel Simeoni (eds.) 2008. Beyond Descriptive Translation Studies. Investigations in homage to Gideon Toury. Ámsterdam & Filadelfia: John Benjamins, pp. 91-102.

Munday, Jeremy. (2001) Introducing Translation Studies. Londres & Nueva York: Routledge: Taylor & Francis Group.

Newey, Katherine. (2005) Women’s Theatre Writing in Victorian Britain. Nueva York: Palgrave Macmillan.

Pacheco Costa, Verónica. (2018) “Teatro escenario al parlamento: el teatro sufragista británico como discurso político.” Acotaciones: revista de investigación teatral 41, pp. 17-39.

Pacheco Costa, Verónica. (ed.) (2018b) Teatro sufragista británico. Traducciones de Verónica Pacheco Costa. Madrid: Asociación de Directores de Escena de España.

Pacheco Costa, Verónica. (2019) “Women’s theatre as a political weapon: The Pioneer Players.” En: Santamaría Villarroya, Andrea (ed.) 2019. L’universo scenico delle donne. Dalla scrittura alla rappresentazione. Roma: Aracne editrice, pp. 209-218.

Pacheco Costa, Verónica. (2021) “Teatro y política: teatro sufragista estadounidense.” Revista Internacional de Pensamiento Político. I Época 16, pp. 247-257.

Park, Sowon S. (1996) “Suffrage Fiction: A Political Discourse in the Marketplace.” English Literature in Transition, 1880-1920 39:4, pp. 450-461.

Phibbs, L. S. (2024) “Reunión de madres.” Traducción de Miguel Teruel Pozas. En: Borham-Puyal, Miriam (ed.) 2024. (Re)escribiendo el pasado: Narrativas femeninas (neo)victorianas ante tiempos de cambio y crisis. Valencia: Publicacions de la Universitat de València, pp. 201-206.

Phibbs, L. S. (2024) “La pierna de Jim.” Traducción de Miguel Teruel Pozas. En: Borham-Puyal, Miriam (ed.) 2024. (Re)escribiendo el pasado: Narrativas femeninas (neo)victorianas ante tiempos de cambio y crisis. Valencia: Publicacions de la Universitat de València, pp. 207-2011.

Riba, Caterina & Carme Sanmartí. (2018) “The Reception of Elinor Glyn’s Work in Spain (1926-57).” Women: A Cultural Review 29:2, pp. 188–215.

Santoyo, Julio César. (1995) “Reflexiones, teoría y crítica de la traducción dramática. Panorama desde el páramo español.” En: Lafarga, Francisco & Roberto Dengler Gassin (eds.) 1995. Teatro y traducción. Barcelona: Universitat Pompeu Fabra, pp. 13-24.

Stewart, Eleanor. (2019) “The Suffrage Pageant Play: Making and Performing Women’s History in Cicely Hamilton’s A Pageant of Great Women (1909) and Christopher St. John’s The First Actress (1911).” Caliban. French Journal of English Studies 62, pp. 73-97.

Toury, Gideon. (1995) Descriptive Translation Studies – and beyond. Ámsterdam & Filadelfia: John Benjamins.

Vega Cernuda, Miguel Ángel. (2004) “De la Guerra Civil al pasado inmediato.” En: Pegenaute, Luis & Francisco Lafarga (eds.) 2004. Historia de la traducción en España. Salamanca: Editorial Ambos Mundos, pp. 479-526.

Venuti, Lawrence. (1995) The Translator’s Invisibility: A History of Translation. Londres & Nueva York: Routledge.

Zaragoza-Ninet, Gora. (2008) Censuradas, criticadas, olvidadas. Las novelistas inglesas del siglo XX y su traducción al castellano. Valencia: Servei de Publicacions.

Zaragoza-Ninet, Gora. (2023) Traducción y censura de las escritoras ganadoras del Femina Vie Heureuse inglés. Madrid: Dykinson.