Gender dynamics in theatrical retranslation: women’s roles in English versions of Fuente Ovejuna

Contenido principal del artículo

Jorge Braga Riera

Resumen

El concepto de retraducción adquiere tintes especiales en el teatro, donde cobran interés el periodo histórico, los aspectos lingüísticos, los descubrimientos literarios y la perspectiva personal. Este artículo estudia los agentes textuales, paratextuales y sociales en la (re)traducción y recepción en el Reino Unido de Fuente Ovejuna, de Lope de Vega. En concreto, describe cómo el papel de la mujer y la explotación sexual se reflejan en los textos meta, y el modo en el que los personajes femeninos reciben mayor autoridad y presencia. Como ejemplos, se han seleccionado cuatro retraducciones pensadas para los escenarios británicos: All Citizens Are Soldiers (1967), de Sillitoe y Fainlight; Fuente Ovejuna (1988), de Adrian Mitchell; Fuente Ovejuna (2010), de Daniel Goldman; y The Village (2018), por April De Angelis. Los resultados revelan un cambio gradual en la interpretación del clásico desde la justicia colectiva a posiciones donde la mujer ocupa el centro de atención.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Detalles del artículo

Cómo citar
Braga Riera, J. (2025). Gender dynamics in theatrical retranslation: women’s roles in English versions of Fuente Ovejuna: . MonTI. Monografías De Traducción E Interpretación, (17). https://doi.org/10.6035/MonTI.2025.17.09
Sección
Artículos
Biografía del autor/a

Jorge Braga Riera, Universidad Complutense de Madrid/ITEM/IULMYT

Dr. Jorge Braga Riera es profesor titular del Departamento de Estudios Ingleses de la Universidad Complutense de Madrid, donde imparte docencia relacionada con la traducción en cursos de Grado y Máster. Su labor investigadora se centra fundamentalmente en la traducción literaria (en especial la dramática) y en los estudios contrastivos. Dentro de esta línea ha publicado, entre otros, los libros Classical Spanish Drama in Restoration English (1660-1700) (John Benjamins 2009) y “Theatre is different”: la traducción de la experiencia dramática (Guillermo Escolar 2024), y ha coeditado el Diccionario de la recepción teatral en España (Antígona 2020). Forma parte del grupo de Investigación en Traducción Literaria INTRAL y del proyecto CONSTEMAD-CM (financiado por la CAM y la UE). También ha colaborado como traductor profesional para algunas editoriales españolas (Gredos, Alianza Editorial, Fundación Universitaria Española) y en la actualidad es director de la revista Estudios de Traducción.

Citas

Aaltonen, Sirkku. (2003) “Retranslation in the Finnish Theatre.” Cadernos de Traduçao 11: 1, pp. 141-159.

Allatson, Paul. (1996) “Confounding conventions: ‘Women’ in three Golden Age plays.” Bulletin of the Comediantes 48: 2, pp. 261-273.

Amenta, Alessandro; Natascia Barrale & Chiara Sinatra. (eds) (2025) Retranslation and Socio-Cultural Changes. Oxford & Berlin: Peter Lang.

Angelis, April de. (2018a) The Village London: Faber & Faber.

Angelis, April de. (2018b) “Troubling Gender on Stage and with the critics.” Theatre Journal 62, pp. 557-559.

Berk Albachten, Özlem & Tahir Gürçaglar Sehnaz. (eds.) (2019) Perspectives on Retranslation; Ideology, Paratexts, Methods. New York & London: Routledge.

Berk Albachten, Özlem & Tahir Gürçaglar Sehnaz. (eds.) (2020) Multimodality in Translation Studies and Retranslation. Special issue of The Translator 26: 1.

Billington, Michael. (1989) “Review in The Guardian.” London Theatre Record, p. 24.

Bollaert, Charlotte. (2019) “Jean-Paul Sartre’s Theatre after Communism: Perpetuating the Past through Non-retranslation?” Cadernos de Tradução 39: 1, pp. 45-72.

Braga Riera, Jorge. (2011) “¿Traducción, adaptación o versión? Maremágnum terminológico en el ámbito de la traducción dramática.” Estudios de Traducción 1, pp. 59-72.

Braga Riera, Jorge. (2013) “The Spanish Classics under Scrutiny: Translating Honour for Modern English-speaking Audiences.” The European English Menssenger 22: 2, pp. 36-41.

Braga Riera, Jorge. (2018) “The role of epitexts in theatre translation.” JoSTrans. The Journal of Specialised Translation 30, pp. 249-268.

Braga Riera, Jorge. (2024) “En torno a la retraducción teatral: propuesta para una (re)definición.” Sendebar. Revista de Traducción e Interpretación 35, pp. 1-16.

Breden, Simon. (2019) “Fuenteovejuna and the worker’s movement in Great Britain in the 1930s.” In: Peral Vega, Emilio (ed.) 2019. Lope de Vega en la escena europea de los siglos XX y XXI. Madrid: Comunidad de Madrid, pp. 183-195.

Breden, Simon. (2020) El Unity Theatre y la Guerra Civil española. Madrid: Guillermo Escolar.

Cadera, Susanne M. & Walsh Andrew S. (eds.) (2017) Literary Retranslation in Context. Oxford & New York: Peter Lang.

Cetera, Anna. (2009) “Translating the Translated: The Evergreen Classics Storm the Publishing Market Again.” Brno Studies in English 35: 1, pp. 103-114.

Crossley, Anna. (2019) Intermedial Theatre. Principles and Practices. London: Bloomsbury.

Deane-Cox, Sharon. (2014) Retranslation: Translation, Literature and Reinterpretation. London & New York: Bloomsbury.

Fainlight, Ruth & Allan Sillitoe. (1969) All Citizens Are Soldiers. Chester Springs, Pennsylvania: Dufour Editions.

Farrán Graves, Natalia. (1989) “Adrian Mitchell y su versión de Fuente Ovejuna.” Special Issue Traducir a los clásicos. Cuadernos de teatro clásico 4, pp. 175-180.

Fisher, Philip. (2010) “Fuente Ovejuna.” British Theatre Guide. <https://www.britishtheatreguide.info/reviews/fuente-rev>.

Fournari, Maria. (2007) “La retraducción del teatro lorquiano y la renovación escénica de la Grecia de posguerra.” In: Zaro Vera, J. J. & F. Ruiz Noguera (eds.) 2007. Retraducir: una nueva mirada. Málaga: Miguel Gómez Ediciones, pp. 233-242.

Fuchs, Barbara. (2024) “Rethinking Gender in the Hispanic Comedia.” In: Metzger, Sean & Roberta Mock (eds.) 2024. The Methuen Drama Handbook of Gender and Theatre. London: Bloomsbury Publishing, pp. 373-410.

Gagen, D.H. (1993) “Coming to Terms with the Civil War. Modern Productions of Lope de Vega’s Fuenteovejuna.” Inaugural lecture delivered at University College of Swansea, 22 February 1993. Swansea: University College. Electronic version: <https://rescoll.swan.ac.uk/omeka-s/files/original/7ad10e93e13d691960bef2ab0db6d76eb665103b.pdf>.

Gardner, Lyn. (2015) “April De Angelis: ‘Being a feminist in the real world is tough’.” The Guardian. Electronic version: <https://www.theguardian.com/stage/2015/mar/11/april-de-angelis-after-electra-motherhood-older-women>.

Genette, Gérard. (1997) Paratexts, Thresholds of Interpretation. Translated by Jane E. Lewin. New York: Cambridge University Press.

Goldman, Daniel. (2010) Fuente Ovejuna. Unpublished script.

Huerta, Javier (ed.) (2019) Fuente Ovejuna (1619-2019): Pervivencia de un mito universal. New York: Idea.

Johnston, David. (1996) “Las terribles aduanas: fortuna de Lope de Vega, Calderón de la Barca y Tirso de Molina en inglés.” In: Pujante, Ángel L. & K. Gregor (eds.) 1996. Teatro clásico en traducción: texto, representación, recepción. Murcia: Universidad, pp. 89-98.

Kirschner, Teresa. (1977) “Sobrevivencia de una comedia: historia de la difusión de Fuenteovejuna.” Revista Canadiense de Estudios Hispánicos 1: 3, pp. 255- 271.

Larson, Catherine. (2015) “Terms and Concepts: The Adaptation of Classical Texts for the Stage.” In: Erdman, H. & and S. Paun de Garcia (eds.) 2015. Remaking the Comedia. Spanish Classical Theatre in Adaptation. Woodbridge: Tamesis, pp. 3-12.

Lukowski, Andrzej. (2018) “The Village.” Time Out, 14 September 2018.

Marinetti, Cristina & Enza De Francisci. (2022) “Introduction: translation and performance cultures.” In: Marinetti, C. & E. De Francisci (eds.) 2022. Translation Studies 15: 3, pp. 247-257.

Mitchell, Adrian. (1989) Fuente Ovejuna, Lost in a Mirror. London: Oberon Books.

Ortiz Gozalo, Juan M. (2007) “La retraducción en el panorama de la literatura contemporánea.” In: Zaro Vera, J. J. & F. Ruiz Noguera (eds.) 2007. Retraducir: una nueva mirada. Málaga: Miguel Gómez Ediciones, pp. 35-48.

Parker Aronoson, Stacey L. (2015) “They said, she said: making the case for rape in Fuenteovejuna.” Bulletin of the Comediantes 67: 2, pp. 33-47.

Paun de Garcia, Susan & Donald R. Larson (eds.) (2008) The Comedia in English: Translation and Performance. Woodbridge: Tamesis.

Peeters, Kris & Piet Van Poucke (eds.) (2023) Special issue of Paralléles 35: 1.

Persson, Johan. (2018) “Outstanding Adaptation Brings Lope de Vega’s Parable of Social Injustice Bang Up To Date.” Morning Star. <https://morningstaronline.co.uk/article/outstanding-adaptation-brings-lope-de-vegas-parable-social-injustice-bang-date-link-pic>.

Poucke, Piet Van. (2017) “Aging as a motive for literary retranslation.” Translation and Interpreting Studies 12: 1, pp. 91-115.

Poucke, Piet Van & Guillermo Sanz Gallego (eds.) (2019) Retranslation in Context. Special issue of Translation and Interpreting Studies 12: 1.

Ronder, Tanya. (2004) Peribanez by Lope de Vega. London: Nik Hern Books.

Several Authors. (2010) “Songs and dance of the revolt in Fuente Ovejuna.” The Standard. <https://www.standard.co.uk/go/london/theatre/song-and-dance-of-the-revolt-in-fuente-ovejuna-7421202.html>.

Thacker, Jonathan. (2007) “History of performance in English.” In: Boyle, Catherine & David Johnston (eds.) 2007. The Spanish Golden Age in English. Perspectives on Performance. London: Oberon Books, pp. 15-30.

Vega Carpio, Lope de. (1936) The Sheep Well. Translated by John Garret Underhill. Four Plays by Lope de Vega. New York: Charles Scribner’s Sons. Electronic version: < https://emothe.uv.es/biblioteca/textosEMOTHE/EMOTHE0726_TheSheepWell.php>.

Vega Carpio, Lope de. (1937) Fuente Ovejuna. Translated by John Garret Underhill & Dorothy Peterson. Unpublished typescript. Electronic version: <https://collections.library.yale.edu/catalog/17034162>.

Vega Carpio, Lope de. (1961) “Fuente Ovejuna.” In: Pring-Mill, Robert D. F. (ed.) 1961. Lope de Vega: 5 Plays. Translated by Jill Booty. New York: Hill and Wang.

Vega Carpio, Lope de. (1957) “Fuente Ovejuna.” Translated by Angel Flores & Muriel Kittel. In: Flores, Angel (ed.) 1957. MasterPieces of The Spanish Golden Age. New York: Holt, Rinehart and Winston.

Vega Carpio, Lope de. (1959) “Fuente Ovejuna.” In: Bentley, Eric (ed.) 1959. The Classic Theatre. Volume III: Six Spanish Plays. Translated by Roy Campbell. New York: Doubleday & Co.

Vega Carpio, Lope de. (1968) Fuente Ovejuna: A Bilingual verse translation of one of the greatest plays by the outstanding dramatist of Spain’s Golden Age. Translated and critical edition by William E. ColFord. Woodbury, New York: Barron’s Educational Service.

Vega Carpio, Lope de. (1989) Fuente Ovejuna. Translated by Victor Dixon. Warminster: Aris and Phillips.

Vega Carpio, Lope de. (1999) Fuente Ovejuna. Translated by Gwynne Edwards. Oxford, New York: OUP.

Vega Carpio, Lope de. (2002) Fuenteovejuna: A Dual-Language Book by Lope de Vega. Edited and Translated by Stanley Appelbaum. Kent: Dover Publications.

Vega Carpio, Lope de. (2005) “Fuente Ovejuna.” Translated by Richard Sanger. In: Wise, Jennifer & Craig S. Walker (eds.) 2005. The Broadview Anthology of Drama: Plays from the Western Theatre. Ontario: Broadview Press.

Vega Carpio, Lope de. (2009) Fuente Ovejuna. Translated by Laurence Boswell. London: Nick Hern Books.

Vega Carpio, Lope de. (2010a) Fuenteovejuna. Translated by Gregary J. Racz. New Haven & London: Yale University Press.

Vega Carpio, Lope de. (2010b) Fuente Ovejuna. Edited by Rinaldo Froldi. Barcelona: Espasa.

Venuti, Lawrence. (2004) “Retranslation: the creation of value.” In: Faull, Katherine M. (ed.) 2004. Translation and Culture. Lewisburg: Bucknell University Press, pp. 25-38.

Zaro vera, Juan Jesús & Francisco Ruiz Noguera (eds.) (2007) Retraducir: una nueva mirada. Málaga: Miguel Gómez Ediciones.

Zhang Zhang, Huanyao & Huijuan Ma. (2018) “Intertextuality in Retranslation.” Perspectives 26: 4, pp. 576-592.