Gender dynamics in theatrical retranslation: women’s roles in English versions of Fuente Ovejuna

##plugins.themes.bootstrap3.article.main##

Jorge Braga Riera

Resum

El concepto de retraducción adquiere tintes especiales en el teatro, donde cobran interés el periodo histórico, los aspectos lingüísticos, los descubrimientos literarios y la perspectiva personal. Este artículo estudia los agentes textuales, paratextuales y sociales en la (re)traducción y recepción en el Reino Unido de Fuente Ovejuna, de Lope de Vega. En concreto, describe cómo el papel de la mujer y la explotación sexual se reflejan en los textos meta, y el modo en el que los personajes femeninos reciben mayor autoridad y presencia. Como ejemplos, se han seleccionado cuatro retraducciones pensadas para los escenarios británicos: All Citizens Are Soldiers (1967), de Sillitoe y Fainlight; Fuente Ovejuna (1988), de Adrian Mitchell; Fuente Ovejuna (2010), de Daniel Goldman; y The Village (2018), por April De Angelis. Los resultados revelan un cambio gradual en la interpretación del clásico desde la justicia colectiva a posiciones donde la mujer ocupa el centro de atención.

Descàrregues

Les dades de descàrrega encara no estan disponibles.

##plugins.themes.bootstrap3.article.details##

Com citar
Braga Riera, J. (2025). Gender dynamics in theatrical retranslation: women’s roles in English versions of Fuente Ovejuna: . MonTI. Monografies De Traducció I d’interpretació, (17). https://doi.org/10.6035/MonTI.2025.17.09
Secció
Articles
Biografia de l'autor/a

Jorge Braga Riera, Universidad Complutense de Madrid/ITEM/IULMYT

Dr. Jorge Braga Riera es profesor titular del Departamento de Estudios Ingleses de la Universidad Complutense de Madrid, donde imparte docencia relacionada con la traducción en cursos de Grado y Máster. Su labor investigadora se centra fundamentalmente en la traducción literaria (en especial la dramática) y en los estudios contrastivos. Dentro de esta línea ha publicado, entre otros, los libros Classical Spanish Drama in Restoration English (1660-1700) (John Benjamins 2009) y “Theatre is different”: la traducción de la experiencia dramática (Guillermo Escolar 2024), y ha coeditado el Diccionario de la recepción teatral en España (Antígona 2020). Forma parte del grupo de Investigación en Traducción Literaria INTRAL y del proyecto CONSTEMAD-CM (financiado por la CAM y la UE). También ha colaborado como traductor profesional para algunas editoriales españolas (Gredos, Alianza Editorial, Fundación Universitaria Española) y en la actualidad es director de la revista Estudios de Traducción.

Referències

Aaltonen, Sirkku. (2003) “Retranslation in the Finnish Theatre.” Cadernos de Traduçao 11: 1, pp. 141-159.

Allatson, Paul. (1996) “Confounding conventions: ‘Women’ in three Golden Age plays.” Bulletin of the Comediantes 48: 2, pp. 261-273.

Amenta, Alessandro; Natascia Barrale & Chiara Sinatra. (eds) (2025) Retranslation and Socio-Cultural Changes. Oxford & Berlin: Peter Lang.

Angelis, April de. (2018a) The Village London: Faber & Faber.

Angelis, April de. (2018b) “Troubling Gender on Stage and with the critics.” Theatre Journal 62, pp. 557-559.

Berk Albachten, Özlem & Tahir Gürçaglar Sehnaz. (eds.) (2019) Perspectives on Retranslation; Ideology, Paratexts, Methods. New York & London: Routledge.

Berk Albachten, Özlem & Tahir Gürçaglar Sehnaz. (eds.) (2020) Multimodality in Translation Studies and Retranslation. Special issue of The Translator 26: 1.

Billington, Michael. (1989) “Review in The Guardian.” London Theatre Record, p. 24.

Bollaert, Charlotte. (2019) “Jean-Paul Sartre’s Theatre after Communism: Perpetuating the Past through Non-retranslation?” Cadernos de Tradução 39: 1, pp. 45-72.

Braga Riera, Jorge. (2011) “¿Traducción, adaptación o versión? Maremágnum terminológico en el ámbito de la traducción dramática.” Estudios de Traducción 1, pp. 59-72.

Braga Riera, Jorge. (2013) “The Spanish Classics under Scrutiny: Translating Honour for Modern English-speaking Audiences.” The European English Menssenger 22: 2, pp. 36-41.

Braga Riera, Jorge. (2018) “The role of epitexts in theatre translation.” JoSTrans. The Journal of Specialised Translation 30, pp. 249-268.

Braga Riera, Jorge. (2024) “En torno a la retraducción teatral: propuesta para una (re)definición.” Sendebar. Revista de Traducción e Interpretación 35, pp. 1-16.

Breden, Simon. (2019) “Fuenteovejuna and the worker’s movement in Great Britain in the 1930s.” In: Peral Vega, Emilio (ed.) 2019. Lope de Vega en la escena europea de los siglos XX y XXI. Madrid: Comunidad de Madrid, pp. 183-195.

Breden, Simon. (2020) El Unity Theatre y la Guerra Civil española. Madrid: Guillermo Escolar.

Cadera, Susanne M. & Walsh Andrew S. (eds.) (2017) Literary Retranslation in Context. Oxford & New York: Peter Lang.

Cetera, Anna. (2009) “Translating the Translated: The Evergreen Classics Storm the Publishing Market Again.” Brno Studies in English 35: 1, pp. 103-114.

Crossley, Anna. (2019) Intermedial Theatre. Principles and Practices. London: Bloomsbury.

Deane-Cox, Sharon. (2014) Retranslation: Translation, Literature and Reinterpretation. London & New York: Bloomsbury.

Fainlight, Ruth & Allan Sillitoe. (1969) All Citizens Are Soldiers. Chester Springs, Pennsylvania: Dufour Editions.

Farrán Graves, Natalia. (1989) “Adrian Mitchell y su versión de Fuente Ovejuna.” Special Issue Traducir a los clásicos. Cuadernos de teatro clásico 4, pp. 175-180.

Fisher, Philip. (2010) “Fuente Ovejuna.” British Theatre Guide. <https://www.britishtheatreguide.info/reviews/fuente-rev>.

Fournari, Maria. (2007) “La retraducción del teatro lorquiano y la renovación escénica de la Grecia de posguerra.” In: Zaro Vera, J. J. & F. Ruiz Noguera (eds.) 2007. Retraducir: una nueva mirada. Málaga: Miguel Gómez Ediciones, pp. 233-242.

Fuchs, Barbara. (2024) “Rethinking Gender in the Hispanic Comedia.” In: Metzger, Sean & Roberta Mock (eds.) 2024. The Methuen Drama Handbook of Gender and Theatre. London: Bloomsbury Publishing, pp. 373-410.

Gagen, D.H. (1993) “Coming to Terms with the Civil War. Modern Productions of Lope de Vega’s Fuenteovejuna.” Inaugural lecture delivered at University College of Swansea, 22 February 1993. Swansea: University College. Electronic version: <https://rescoll.swan.ac.uk/omeka-s/files/original/7ad10e93e13d691960bef2ab0db6d76eb665103b.pdf>.

Gardner, Lyn. (2015) “April De Angelis: ‘Being a feminist in the real world is tough’.” The Guardian. Electronic version: <https://www.theguardian.com/stage/2015/mar/11/april-de-angelis-after-electra-motherhood-older-women>.

Genette, Gérard. (1997) Paratexts, Thresholds of Interpretation. Translated by Jane E. Lewin. New York: Cambridge University Press.

Goldman, Daniel. (2010) Fuente Ovejuna. Unpublished script.

Huerta, Javier (ed.) (2019) Fuente Ovejuna (1619-2019): Pervivencia de un mito universal. New York: Idea.

Johnston, David. (1996) “Las terribles aduanas: fortuna de Lope de Vega, Calderón de la Barca y Tirso de Molina en inglés.” In: Pujante, Ángel L. & K. Gregor (eds.) 1996. Teatro clásico en traducción: texto, representación, recepción. Murcia: Universidad, pp. 89-98.

Kirschner, Teresa. (1977) “Sobrevivencia de una comedia: historia de la difusión de Fuenteovejuna.” Revista Canadiense de Estudios Hispánicos 1: 3, pp. 255- 271.

Larson, Catherine. (2015) “Terms and Concepts: The Adaptation of Classical Texts for the Stage.” In: Erdman, H. & and S. Paun de Garcia (eds.) 2015. Remaking the Comedia. Spanish Classical Theatre in Adaptation. Woodbridge: Tamesis, pp. 3-12.

Lukowski, Andrzej. (2018) “The Village.” Time Out, 14 September 2018.

Marinetti, Cristina & Enza De Francisci. (2022) “Introduction: translation and performance cultures.” In: Marinetti, C. & E. De Francisci (eds.) 2022. Translation Studies 15: 3, pp. 247-257.

Mitchell, Adrian. (1989) Fuente Ovejuna, Lost in a Mirror. London: Oberon Books.

Ortiz Gozalo, Juan M. (2007) “La retraducción en el panorama de la literatura contemporánea.” In: Zaro Vera, J. J. & F. Ruiz Noguera (eds.) 2007. Retraducir: una nueva mirada. Málaga: Miguel Gómez Ediciones, pp. 35-48.

Parker Aronoson, Stacey L. (2015) “They said, she said: making the case for rape in Fuenteovejuna.” Bulletin of the Comediantes 67: 2, pp. 33-47.

Paun de Garcia, Susan & Donald R. Larson (eds.) (2008) The Comedia in English: Translation and Performance. Woodbridge: Tamesis.

Peeters, Kris & Piet Van Poucke (eds.) (2023) Special issue of Paralléles 35: 1.

Persson, Johan. (2018) “Outstanding Adaptation Brings Lope de Vega’s Parable of Social Injustice Bang Up To Date.” Morning Star. <https://morningstaronline.co.uk/article/outstanding-adaptation-brings-lope-de-vegas-parable-social-injustice-bang-date-link-pic>.

Poucke, Piet Van. (2017) “Aging as a motive for literary retranslation.” Translation and Interpreting Studies 12: 1, pp. 91-115.

Poucke, Piet Van & Guillermo Sanz Gallego (eds.) (2019) Retranslation in Context. Special issue of Translation and Interpreting Studies 12: 1.

Ronder, Tanya. (2004) Peribanez by Lope de Vega. London: Nik Hern Books.

Several Authors. (2010) “Songs and dance of the revolt in Fuente Ovejuna.” The Standard. <https://www.standard.co.uk/go/london/theatre/song-and-dance-of-the-revolt-in-fuente-ovejuna-7421202.html>.

Thacker, Jonathan. (2007) “History of performance in English.” In: Boyle, Catherine & David Johnston (eds.) 2007. The Spanish Golden Age in English. Perspectives on Performance. London: Oberon Books, pp. 15-30.

Vega Carpio, Lope de. (1936) The Sheep Well. Translated by John Garret Underhill. Four Plays by Lope de Vega. New York: Charles Scribner’s Sons. Electronic version: < https://emothe.uv.es/biblioteca/textosEMOTHE/EMOTHE0726_TheSheepWell.php>.

Vega Carpio, Lope de. (1937) Fuente Ovejuna. Translated by John Garret Underhill & Dorothy Peterson. Unpublished typescript. Electronic version: <https://collections.library.yale.edu/catalog/17034162>.

Vega Carpio, Lope de. (1961) “Fuente Ovejuna.” In: Pring-Mill, Robert D. F. (ed.) 1961. Lope de Vega: 5 Plays. Translated by Jill Booty. New York: Hill and Wang.

Vega Carpio, Lope de. (1957) “Fuente Ovejuna.” Translated by Angel Flores & Muriel Kittel. In: Flores, Angel (ed.) 1957. MasterPieces of The Spanish Golden Age. New York: Holt, Rinehart and Winston.

Vega Carpio, Lope de. (1959) “Fuente Ovejuna.” In: Bentley, Eric (ed.) 1959. The Classic Theatre. Volume III: Six Spanish Plays. Translated by Roy Campbell. New York: Doubleday & Co.

Vega Carpio, Lope de. (1968) Fuente Ovejuna: A Bilingual verse translation of one of the greatest plays by the outstanding dramatist of Spain’s Golden Age. Translated and critical edition by William E. ColFord. Woodbury, New York: Barron’s Educational Service.

Vega Carpio, Lope de. (1989) Fuente Ovejuna. Translated by Victor Dixon. Warminster: Aris and Phillips.

Vega Carpio, Lope de. (1999) Fuente Ovejuna. Translated by Gwynne Edwards. Oxford, New York: OUP.

Vega Carpio, Lope de. (2002) Fuenteovejuna: A Dual-Language Book by Lope de Vega. Edited and Translated by Stanley Appelbaum. Kent: Dover Publications.

Vega Carpio, Lope de. (2005) “Fuente Ovejuna.” Translated by Richard Sanger. In: Wise, Jennifer & Craig S. Walker (eds.) 2005. The Broadview Anthology of Drama: Plays from the Western Theatre. Ontario: Broadview Press.

Vega Carpio, Lope de. (2009) Fuente Ovejuna. Translated by Laurence Boswell. London: Nick Hern Books.

Vega Carpio, Lope de. (2010a) Fuenteovejuna. Translated by Gregary J. Racz. New Haven & London: Yale University Press.

Vega Carpio, Lope de. (2010b) Fuente Ovejuna. Edited by Rinaldo Froldi. Barcelona: Espasa.

Venuti, Lawrence. (2004) “Retranslation: the creation of value.” In: Faull, Katherine M. (ed.) 2004. Translation and Culture. Lewisburg: Bucknell University Press, pp. 25-38.

Zaro vera, Juan Jesús & Francisco Ruiz Noguera (eds.) (2007) Retraducir: una nueva mirada. Málaga: Miguel Gómez Ediciones.

Zhang Zhang, Huanyao & Huijuan Ma. (2018) “Intertextuality in Retranslation.” Perspectives 26: 4, pp. 576-592.