“Abra a torneira dos anexins, ditados, rifões, sentenças, adágios e provérbios…”: la traducción de paremias en dos versiones de 'Amor por anexins' de Artur Azevedo

Contenido principal del artículo

Alejandro L. Lapeña
Jose Fernando Carrero Martín

Resumen

Este artículo presenta un estudio de caso de enfoque mixto y alcance descriptivo en el que se analiza la traducción de las paremias del portugués al español en dos versiones representadas de la obra brasileña Amor por anexins, de Artur Azevedo. Por un lado, con el modelo de Lapeña (2016), se hace un análisis cualitativo de cuatro fragmentos de la obra para exponer cómo la practicidad influye en la toma de decisiones del traductor. Por otro, mediante la taxo­nomía de Martí Ferriol (2006), se hace un análisis cuantitativo de las técnicas de traducción utilizadas para traducir las paremias de la obra. Los resultados muestran la importancia de los factores extratextuales y la reprensentabilidad en la traducción teatral y cómo estos se plasman en el uso de unas determinadas técnicas en el texto meta.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Detalles del artículo

Cómo citar
Lapeña, A. L., & Carrero Martín, J. F. (2025). “Abra a torneira dos anexins, ditados, rifões, sentenças, adágios e provérbios…”: la traducción de paremias en dos versiones de ’Amor por anexins’ de Artur Azevedo. MonTI. Monografías De Traducción E Interpretación, (17). https://doi.org/10.6035/MonTI.2025.17.07
Sección
Artículos
Biografía del autor/a

Alejandro L. Lapeña, Investigador independiente

Alejandro L. Lapeña es doctor por la Universidad de Granada con la tesis Traducir un arte vivo: bases para un nuevo modelo de análisis traductológico del texto teatral. Asimismo, ha colaborado con los proyectos TETRA (Teatro e Tradução) de la Universidade de Lisboa y EMOTHE (Classics Of Early Modern European Theatre) de la Universitat de València (en este caso, como traductor). En 2016 publicó su libro A pie de escenario: guía de traducción teatral. Igualmente, cuenta con numerosas publicaciones académicas en torno a la traducción del teatro. Como traductor teatral, cuenta con alrededor de 30 obras estrenadas en el ámbito universitario, aficionado y semiprofesional o publicadas en los sectores editorial y filológico, así como sobretituladas para festivales, entre las que destacan Castro y Auto de la barca del infierno para el Festival Internacional de Teatro Clásico de Almagro. También es traductor audiovisual y jurado.

Jose Fernando Carrero Martín, Universitat de València

José Fernando Carrero Martín es doctor por la Universitat de València y profesor en esta institución. Además, es miembro del grupo de investigación CiTrans (Comunicación Intercultural y Traducción). Ha trabajado como traductor profesional y cuenta con experiencia en los ámbitos de la traducción técnica, turística y la interpretación. Además, ha colaborado como codificador de textos para el proyecto CORPES XXI (Corpus del Español del Siglo XXI) de la Real Academia Española de la Lengua (equipo de la Universitat de València). También ha sido miembro de las juntas directivas de la Asociación Española de Traductores e Intérpretes en Formación (AETI) y La Xarxa –Red de Traductores e Intérpretes de la Comunitat Valenciana. Sus principales líneas de investigación son la traducción audiovisual y su historia, los estudios descriptivos de traducción y el ámbito profesional de la traducción.

Citas

Armada, Arturo. (1987) “La firma del teatro.” El País. 19 de abril de 1987. Versión electrónica: https://elpais.com/diario/1987/04/19/cultura/545781604_850215.html.

Baghdasarián, Hasmik. (2017) “Algunas consideraciones en torno a los procedimientos de traducción de refranes y proverbios.” Alea 19, pp. 494-509.

Baker, Mona. (1992) In Other Words: A Coursebook on Translation. Londres: Routledge.

Berenguer, Ángel. (2002) “Sobre el texto dramático y su representación escénica.” Las Puertas del Drama 10, pp. 10-19.

Boquera Matarredona, María. (1994) “La traducción al español de paremias en The pickwick papers: refranes y proverbios.” Paremia 3, pp. 89-96.

Buero Vallejo, Antonio. (1974) El concierto de san Ovidio/La fundación. Madrid: Espasa Calpe.

Carrero Martín, José Fernando & Alejandro L. Lapeña. (2020) “Entre la página y la escena. ¿Dónde encuadrar la traducción teatral?” Sendebar 31, pp. 373-394.

Carvalho, Paulo Eduardo. (1999) “Pérolas, esferas e círculos: a tradução de teatro.” En: Teatro. Escritos 2: Está tudo bem com o teatro em Portugal, pp. 50-70.

Cobelo, Silvia. (2011) “La traducción de proverbios y la búsqueda de equivalencia.” Tópicos del seminario 25, pp. 85-111.

Cobeta Melchor, María del Mar. (2000) “En torno a la traducción de paremias.” En: Casal Silva, María Luz; Conde Tarrío, Germán; Jesús Lago Garabatos; Laura Pino Serrano & Nuria Rodríguez Pedreira (coords.) 2000. La lingüística francesa en España camino del siglo XXI. Madrid: Arrecife, pp. 263-270.

Cossa, Roberto. (2004) “¿El que escribe teatro —y solo teatro— es un escritor?” Las Puertas del Drama 20, pp. 14-15.

Gitlitz, David. (1989) “Confesiones de un traductor.” Cuadernos de Teatro Clásico 4, pp. 45-52.

Hernández Sampieri, Roberto; Carlos Fernández Collado & María del Pilar Baptista Lucio. (2010) Metodología de la investigación. México: McGraw-Hill.

Hurtado, Amparo. (2001) Traducción y traductología: Introducción a la traductología. Madrid: Cátedra.

Laliberté, Michèle. (1995) “La problématique de la traduction théâtrale et l’adaptation au Québec.” Meta 4:40, pp. 519-528.

Lapeña, Alejandro L. (2016) A pie de escenario. Guía de traducción teatral. Valencia: JPM.

Levin, Orna Messer. (2008) “Teatro de papel - certa dramaturgia de Artur Azevedo.” Remate de Males 28:1, pp. 43-52.

Martí Ferriol, José Luis. (2006) Estudio empírico y descriptivo del método de traducción para doblaje y subtitulación. Castellón: Universitat Jaume I. Tesis doctoral.

Martí Ferriol, José Luis. (2010) Cine independiente y traducción. Valencia: Editorial Tirant.

Martí Ferriol, José Luis. (2013) El método de traducción. Doblaje y subtitulación frente a frente. Castellón de la Plana: Publicacions de la Universitat Jaume I.

Martínez Sierra, Juan José. (2011) “De normas, tendencias y otras regularidades en traducción audiovisual.” Estudios de Traducción 1, pp. 151-170.

Martínez Sierra, Juan José. (2017) “La traducción literal en el ámbito audiovisual. Método y técnica.” CLINA. Revista interdisciplinaria de traducción, interpretación y comunicación intercultural 3:1, pp. 13-34.

Matteini, Carla. (2008) “La traducción teatral.” En: Tortosa, Virgilio (ed.) 2008. Re-escrituras de lo global. Traducción e interculturalidad. Madrid: Biblioteca Nueva, pp. 471-485.

Newmark, Peter. (1988) A textbook of translation. Nueva Jersey: Prentice Hall. Citado por la traducción española de Virgilio Moya: Manual de traducción. Madrid: Ediciones Cátedra, 1992.

Oliva, César & Francisco Torres. (1990) Historia básica del arte escénico. Madrid: Cátedra.

Sevilla Muñoz, Julia. (1988) Hacia una aproximación conceptual de las paremias francesas y españolas. Madrid: Editorial Complutense.

Sevilla Muñoz, Julia. (1990) “La traducción al español de algunas paremias francesas.” En: Raders, Margit & Juan Conesa (eds.) 1990. II Encuentros Complutenses en torno a la traducción: 12-16 de diciembre de 1988. Madrid: Editorial Complutense, pp. 145-150.

Sevilla Muñoz, Julia & Carlos Alberto Crida Álvarez. (2013) “Las paremias y su clasificación.” Paremia 22, pp. 105-114.

Sevilla Muñoz, Julia & Teresa Quevedo Aparicio. (1995) “Didáctica de la traducción al español de paremias francesas.” Didáctica 7, pp. 133-148.

Sevilla Muñoz, Manuel. (2015) “Condicionantes textuales en la traducción fraseológica y paremiológica.” Paremia 24, pp. 95-107.

Ugarte, Xus. (2001) “A perro viejo no cuz cuz: criteris de traducció paremiològica en quatre versions de La Celestina.” Quaderns. Revista de traducció 6, pp. 133-145.

Varios autores (Real Academia Española). (s.f.-a) “Refrán.” Diccionario de la Real Academia Española. Versión electrónica: <https://dle.rae.es/refr%C3%A1n>.

Varios autores (Real Academia Española). (s.f.-b) “Proverbial.” Diccionario de la Real Academia Española. Versión electrónica: <https://dle.rae.es/proverbial?m=form>.

Varios autores (Aulete). (s.f.-c) “Dar.” Dicionário Caldas Aulete. Versión electrónica: <https://www.aulete.com.br/dar>.

Vieira Sanseverino, Antônio Marcos & Rodrigo Cézar Dias. (2022) “Entre pragas y adágios: Amor por anexins, de Arthur Azevedo, e suas implicações paródicas.” Miscelânea 31, pp. 25-48.

Wilkinson, David & Peter Birmingham. (2003) Using Research Instruments. A Guide for Researchers. Londres: Routledge.

Williams, Jenny & Andrew Chesterman. (2002) The Map – A Beginner’s Guide to Doing Research. Londres: Routledge.