“Abra a torneira dos anexins, ditados, rifões, sentenças, adágios e provérbios…”: la traducción de paremias en dos versiones de 'Amor por anexins' de Artur Azevedo

Main Article Content

Alejandro L. Lapeña
Jose Fernando Carrero Martín

Abstract

This article presents a case study with a mixed methods approach and a descriptive scope in which the translation of paroemias from Portuguese into Spanish is analysed in two versions of the Brazilian play Amor por anexins, by Artur Azevedo. Based on Lapeña’s (2016) model, a qualitative analysis of four fragments of the play is carried out to show how practicality influences the translator’s decision-making. Furthermore, based on Martí Ferriol’s (2006) taxonomy, a quantitative analysis is conducted, examining the translation techniques used to translate the paroemias in the play. The results show the importance of extratextual factors and performability in theatre translation, and how these are reflected in the use of certain techniques in the target text.

Downloads

Download data is not yet available.

Article Details

How to Cite
Lapeña, A. L., & Carrero Martín, J. F. (2025). “Abra a torneira dos anexins, ditados, rifões, sentenças, adágios e provérbios…”: la traducción de paremias en dos versiones de ’Amor por anexins’ de Artur Azevedo. MonTI. Monographs in Translation and Interpreting, (17). https://doi.org/10.6035/MonTI.2025.17.07
Section
Articles
Author Biographies

Alejandro L. Lapeña, Investigador independiente

Alejandro L. Lapeña holds a PhD from Universidad de Granada for his thesis Traducir un arte vivo: bases para un nuevo modelo de análisis traductológico del texto teatral. He has collaborated with the TETRA (Teatro e Tradução) project at Universidade de Lisboa and the EMOTHE (Classics of Early Modern European Theatre) project at Universitat de València, in the latter as a translator. In 2016, he published A pie de escenario: guía de traducción teatral. He has also authored several publications on theatre translation. As a theatre translator, he has translated nearly 30 plays, which have been performed at universities, at amateur or semi-professional levels, or published in literary and philological circles. He has also provided surtitles for plays at theatre festivals, most notably Castro and Auto de la barca del infierno for the Almagro International Festival of Classical Theatre. Additionally, he is an audiovisual and sworn translator.

Jose Fernando Carrero Martín, Universitat de València

José Fernando Carrero Martín holds a PhD from Universitat de València, where he is also a lecturer. He is a member of the CiTrans (Comunicación Intercultural y Traducción) research group and has extensive experience as a professional translator, specialising in technical and touristic translation as well as interpreting. Additionally, he collaborated as a text encoder for the CORPES XXI (Corpus del Español del Siglo XXI) Project of the Real Academia Española de la Lengua (as part of the team from Universitat de València). He has served on the boards of the Asociación Española de Traductores e Intérpretes en Formación (AETI) and La Xarxa, Red de Traductores e Intérpretes de la Comunitat Valenciana. His primary research areas include audiovisual translation and its history, descriptive translation studies, and the professional context of translation.

References

Armada, Arturo. (1987) “La firma del teatro.” El País. 19 de abril de 1987. Versión electrónica: https://elpais.com/diario/1987/04/19/cultura/545781604_850215.html.

Baghdasarián, Hasmik. (2017) “Algunas consideraciones en torno a los procedimientos de traducción de refranes y proverbios.” Alea 19, pp. 494-509.

Baker, Mona. (1992) In Other Words: A Coursebook on Translation. Londres: Routledge.

Berenguer, Ángel. (2002) “Sobre el texto dramático y su representación escénica.” Las Puertas del Drama 10, pp. 10-19.

Boquera Matarredona, María. (1994) “La traducción al español de paremias en The pickwick papers: refranes y proverbios.” Paremia 3, pp. 89-96.

Buero Vallejo, Antonio. (1974) El concierto de san Ovidio/La fundación. Madrid: Espasa Calpe.

Carrero Martín, José Fernando & Alejandro L. Lapeña. (2020) “Entre la página y la escena. ¿Dónde encuadrar la traducción teatral?” Sendebar 31, pp. 373-394.

Carvalho, Paulo Eduardo. (1999) “Pérolas, esferas e círculos: a tradução de teatro.” En: Teatro. Escritos 2: Está tudo bem com o teatro em Portugal, pp. 50-70.

Cobelo, Silvia. (2011) “La traducción de proverbios y la búsqueda de equivalencia.” Tópicos del seminario 25, pp. 85-111.

Cobeta Melchor, María del Mar. (2000) “En torno a la traducción de paremias.” En: Casal Silva, María Luz; Conde Tarrío, Germán; Jesús Lago Garabatos; Laura Pino Serrano & Nuria Rodríguez Pedreira (coords.) 2000. La lingüística francesa en España camino del siglo XXI. Madrid: Arrecife, pp. 263-270.

Cossa, Roberto. (2004) “¿El que escribe teatro —y solo teatro— es un escritor?” Las Puertas del Drama 20, pp. 14-15.

Gitlitz, David. (1989) “Confesiones de un traductor.” Cuadernos de Teatro Clásico 4, pp. 45-52.

Hernández Sampieri, Roberto; Carlos Fernández Collado & María del Pilar Baptista Lucio. (2010) Metodología de la investigación. México: McGraw-Hill.

Hurtado, Amparo. (2001) Traducción y traductología: Introducción a la traductología. Madrid: Cátedra.

Laliberté, Michèle. (1995) “La problématique de la traduction théâtrale et l’adaptation au Québec.” Meta 4:40, pp. 519-528.

Lapeña, Alejandro L. (2016) A pie de escenario. Guía de traducción teatral. Valencia: JPM.

Levin, Orna Messer. (2008) “Teatro de papel - certa dramaturgia de Artur Azevedo.” Remate de Males 28:1, pp. 43-52.

Martí Ferriol, José Luis. (2006) Estudio empírico y descriptivo del método de traducción para doblaje y subtitulación. Castellón: Universitat Jaume I. Tesis doctoral.

Martí Ferriol, José Luis. (2010) Cine independiente y traducción. Valencia: Editorial Tirant.

Martí Ferriol, José Luis. (2013) El método de traducción. Doblaje y subtitulación frente a frente. Castellón de la Plana: Publicacions de la Universitat Jaume I.

Martínez Sierra, Juan José. (2011) “De normas, tendencias y otras regularidades en traducción audiovisual.” Estudios de Traducción 1, pp. 151-170.

Martínez Sierra, Juan José. (2017) “La traducción literal en el ámbito audiovisual. Método y técnica.” CLINA. Revista interdisciplinaria de traducción, interpretación y comunicación intercultural 3:1, pp. 13-34.

Matteini, Carla. (2008) “La traducción teatral.” En: Tortosa, Virgilio (ed.) 2008. Re-escrituras de lo global. Traducción e interculturalidad. Madrid: Biblioteca Nueva, pp. 471-485.

Newmark, Peter. (1988) A textbook of translation. Nueva Jersey: Prentice Hall. Citado por la traducción española de Virgilio Moya: Manual de traducción. Madrid: Ediciones Cátedra, 1992.

Oliva, César & Francisco Torres. (1990) Historia básica del arte escénico. Madrid: Cátedra.

Sevilla Muñoz, Julia. (1988) Hacia una aproximación conceptual de las paremias francesas y españolas. Madrid: Editorial Complutense.

Sevilla Muñoz, Julia. (1990) “La traducción al español de algunas paremias francesas.” En: Raders, Margit & Juan Conesa (eds.) 1990. II Encuentros Complutenses en torno a la traducción: 12-16 de diciembre de 1988. Madrid: Editorial Complutense, pp. 145-150.

Sevilla Muñoz, Julia & Carlos Alberto Crida Álvarez. (2013) “Las paremias y su clasificación.” Paremia 22, pp. 105-114.

Sevilla Muñoz, Julia & Teresa Quevedo Aparicio. (1995) “Didáctica de la traducción al español de paremias francesas.” Didáctica 7, pp. 133-148.

Sevilla Muñoz, Manuel. (2015) “Condicionantes textuales en la traducción fraseológica y paremiológica.” Paremia 24, pp. 95-107.

Ugarte, Xus. (2001) “A perro viejo no cuz cuz: criteris de traducció paremiològica en quatre versions de La Celestina.” Quaderns. Revista de traducció 6, pp. 133-145.

Varios autores (Real Academia Española). (s.f.-a) “Refrán.” Diccionario de la Real Academia Española. Versión electrónica: <https://dle.rae.es/refr%C3%A1n>.

Varios autores (Real Academia Española). (s.f.-b) “Proverbial.” Diccionario de la Real Academia Española. Versión electrónica: <https://dle.rae.es/proverbial?m=form>.

Varios autores (Aulete). (s.f.-c) “Dar.” Dicionário Caldas Aulete. Versión electrónica: <https://www.aulete.com.br/dar>.

Vieira Sanseverino, Antônio Marcos & Rodrigo Cézar Dias. (2022) “Entre pragas y adágios: Amor por anexins, de Arthur Azevedo, e suas implicações paródicas.” Miscelânea 31, pp. 25-48.

Wilkinson, David & Peter Birmingham. (2003) Using Research Instruments. A Guide for Researchers. Londres: Routledge.

Williams, Jenny & Andrew Chesterman. (2002) The Map – A Beginner’s Guide to Doing Research. Londres: Routledge.