Los traductores ante lo sagrado en el Tardoantiguo latino occidental: algunas reflexiones
Contenido principal del artículo
Resumen
El objetivo del presente trabajo es reflexionar acerca de la actitud traductológica de dos autores tardoantiguos latinos, a partir de una serie de sus paratextos: Jerónimo (Ad Pammachium de optimo genere interpretandi, 57) y Calcidio (Epístola introductoria y prefacio del Commentarius in Timaeum). Dado que ambos se dedican a la traducción de textos que podemos denominar “sagrados” en la Antigüedad tardía (la Biblia, el Timeo de Platón), sus prácticas traductológicas están atravesadas principalmente por una tensión entre los polos de “tradición” e “innovación”, que pueden ser releídos desde los Estudios de Traducción a partir de las categorías de “fidelidad” y de “libertad” / “equivalencia”. En definitiva, lo que está en juego es la construcción de la autoridad discursiva y moral (auctoritas), que garantice la eficacia de su tarea, sobre textos que proyectan un carácter particular: lo sagrado.
Descargas
Detalles del artículo
La propiedad intelectual de los artículos pertenece a los autores y los derechos de edición y publicación, a la revista. Los artículos publicados en la revista podrán ser usados libremente para propósitos educativos y científicos, siempre y cuando se realice una correcta citación del mismo. Cualquier uso comercial queda expresamente penado por la ley.
Citas
Fuentes primarias
BAKHOUCHE, Béatrice. (2011) Calcidius: Commentaire au Timée de Platon, v. 1-2. Paris: Les Belles Lettres.
BARTELINK, Gerhardus Johannes Marinus. (1980) Hieronymus. Liber de Optimo Genere Interpretandi (Epistula 57). Ein Kommentar. Leiden: E.J. Brill.
LABOURT, Jérôme. (1949) Saint Jérôme. Lettres. Edition and trnaslation. Paris: Collection des Universités de France
MAGEE, John. (2016) On Plato’s Timaeus. Calcidius. Harvard: Harvard University Press.
MACÍAS VILLALOBOS, Cristobal. (2014) Calcidio. Traducción y comentario del Timeo de Platón. Introducción, traducción y notas de C. Macías Villalobos. Zaragoza: Pórtico.
VALERO, Juan Bautista. (ed.) (1993) San Jerónimo. Epistolario. Madrid: BAC.
VEGA, Miguel Ángel. (1994) Textos clásicos de teoría de la traducción. Madrid: Cátedra
WASZINK, Jan Hendrik. (1962) Timaeus, a Calcidio translatus commentarioque instructus. Edición de Kiblansky. London & Leiden: Warburg Institute & Brill.
YON, Albert. (1964) De optimo genere oratorum / Du meilleur genre d’orateurs. Edición y traducción de A. Yon. Paris: Les Belles Lettres.
Referencias
ATHANASSIADI, Polymnia. (2005) La lutte pour l’orthodoxie dans le platonisme tardif. De Numenius á Damascius. Paris: Vrin.
BROCK, Sebastian. (1979) “Aspects of Translation Technique in Antiquity.” Greek, Roman and Byzantine Studies 20, pp. 69-87.
BROWN, Peter. (1997) El primer milenio de la cristiandad occidental. Barcelona: Laterza.
CAMERON, Averil. (1993/1998) El mundo mediterráneo en la Antigüedad Tardía (395-600). Barcelona: Crítica.
CAMERON, Alan. (1977) “Paganism and literature in late fourth century Rome.” Entretiens sur l’antiquité classique 23, pp. 1-40.
COPELAND, Rita. (1991) Rhetoric, Hermeneutics and Translation in the Middle Ages. Cambridge: Cambridge University Press.
COULTER, James A. (1976) The Literary Microcosm: Theories of Interpretation of the Later Neoplatonists. Leiden: Brill.
ELSNER, Jas & Jesús Hernández Lobato. (2017) The poetics of Late Latin Literature. Oxford: Oxford University Press.
EON, Alain. (1970) “La notion plotinienne d’exégèse.” Revue Internationale de Philosophie 92, pp. 253-289.
EVEN ZOHAR, Itamar. (1999) “La posición de la literatura traducida en el polisistema literario.” En: Iglesias Santos, Montserrat (coord.) 1999. Teoría de los Polisistemas. Madrid: Arco Libros, pp. 223-232.
FONTAINE, Jacques. (1977) “Unité et diversité du mélange des genres et des tons chez quelques écrivains latins du la fin du IV siècle: Ausone, Ambroise, Ammien.” Entretiens sur l’ antiquité classique 23, pp. 425-482.
GARCÍA JURADO, Francisco. (2007) “Símiles y metáforas de la erudición en Aulo Gelio.” Emerita: Revista de lingüística y filología clásica 75:2, pp. 279-298.
GARCÍA YEBRA, Valentín. (1994) Traducción: Historia y Teoría. Madrid: Gredos.
GINZBURG, Carlo. (2013) Mitos, emblemas e indicios. Buenos Aires: Prometeo.
GOULET-CAZÉ, Marie-Odile. (2000) Le commentaire, entre tradition et innovation. Paris: Vrin.
IGLESIAS SANTOS, Montserrat. (coord.) (1999) Teoría de los Polisistemas. Madrid: Arco Libros.
MACÍAS VILLALOBOS, Cristóbal. (2005) “Versiones Latinas del Timeo platónico.” Thamyris. Cuadernos de Filología Clásica núm. esp., pp. 151-175.
SCHWARZ, Werner. (1944) “The meaning of Fidus Interpres in Medieval Translation.” Journal of Theological Studies 45, pp. 73-78.
STEINER, George. (1997) Después de Babel. Aspectos del lenguaje y la traducción. México D.F.: FCE.
STRUCK, Peter. (2014) Birth of the Symbol, Ancient Readers at the Limits of their Texts. Princeton: Princeton University Press.
TOURY, Gideon. (1999) “La naturaleza y el papel de las normas en la traducción.” En: Iglesias Santos, Montserrat (coord.) 1999. Teoría de los Polisistemas. Madrid: Arco Libros, pp. 233-256.
VENUTI, Lawrence. (1992) Rethinking Translation: Discours, Subjectivity, Ideology. London: Routledge.