The translation of artistic concepts and works through touch: a forgotten sense in the theory and practice of translation
Main Article Content
Abstract
In the world of translation research, both in translation theory and in translated texts, there is hardly any mention of the sense of touch to translate in the field of the disabled recipient. Everything is focused on audiodescription for the blind, without realizing that the visually impaired not only use the ear to capture the surrounding world and learn new disciplines, but also smell, taste and touch, which is a fundamental sense for the blind. The lack of texts in this field may be due to the fact that all efforts to make visually-impaired people learn have been focused on trying to understand each other through oral language, both for those who had a low vision and for those totally blind.
Downloads
Article Details
The documents contained in these directories are included by the contributing authors as a means to ensure timely dissemination of scholarly and technical work on a non-commercial basis. It is understood that all persons copying this information will adhere to the terms and constraints invoked by each author's copyright. These works may not be reposted without the explicit permission of the copyright holder.
References
Aristóteles. (1970) Política, capítulo XVI, versículo 1335. Edición bilingüe y traducción por Julián Marías y María Araujo. Instituto de Estudios Políticos, Madrid.
Bonet, Juan Pablo. (1620) Reducción de las letras y Arte para enseñar a hablar a los Mudos. Madrid.
Clariana Bru de Sala, Andrés. (1999) “Catálogo de la exposición.” Museo Tiflológico.
Consuegra Cano, Begoña. (2000) “Comunicación y visitantes con discapacidad visual en espacios expositivos.” Boletín ANABAD 50:1, pp. 143-158.
Hurtado Albir, Amparo. (2001) Traducción y Traductología. Introducción a la Traductología. Madrid: Cátedra.
Kant, Immanuel. (1970) “Summa Pictórica, de las Vanguardias a la Postmodernidad.” Tomo X. Editorial Planeta, pp. 17-24.
Luz Arqué, Mercè. (2005) “Arte-Ceguera.” Integración (Revista sobre ceguera y deficiencia visual) 45, pp. 17-24.
Marrodán, Miguel Ángel. (2003) “Estudio de la escultura reciente de Alfonso Salas.” En catálogo titulado “Salas” Alfonso Salas Esculturas.
Martino Alba, Pilar. (2016) La autobiografía artística como problema de traducción. Alicante: Universidad de Alicante. Versión electrónica: https://rua.ua.es/dspace/bitstream/10045/54768/1/tesis_pilar_martino_alba.pdf
Palacios Rizzo, Agustina. (2008) El modelo social de discapacidad: orígenes, caracterización y plasmación en la Convención Internacional sobre los Derechos de las personas con Discapacidad, Madrid: CERMI.
Prieto Lago, José María. (1997) “Catálogo de la exposición.” Museo Tiflológico. Sáez Hermosilla, Teodoro. (2002) El sentido de la traducción. Reflexión y crítica. León: Universidad de León, Secretariado de Publicaciones y Medios Audiovisuales.
Torre Mollinedo, Juan. (2000) “Catálogo de la exposición.” Museo Tiflológico. Vega Cernuda, Miguel Ángel. (2013) “Momentos estelares de la traducción en Hispanoamérica.” Mutatis Mutandis 6:1, pp. 22-24.
Vives, Juan Luis. (1526) De subventione pauperum. Sive de humanis necessitatibus libri II. Brujas, Bélgica.