Because something should change. Translator and interpreter training: Past, present and future

Main Article Content

Miguel Tolosa Igualada
https://orcid.org/0000-0001-7457-2157
Álvaro Echeverri
https://orcid.org/0000-0002-1069-7361

Abstract

Interpreter and translator training has undergone important changes. Methodologies centred on the teacher (i.e. “apprenticeship approach”, in interpreting or the method “who takes the next sentence?”, in translation) have slowly given way to situated approaches which foster higher cognitive processes in authentic situations. The advances in the pedagogy of translation and interpreting have led to the progress of two communities looking for the consolidation of strong investigative traditions. The aim of this paper is to propose a retrospective of the development of interpreters and translators training and to propose some ideas to adapt that training to the “digital natives” ways of learning.

Downloads

Download data is not yet available.

Article Details

How to Cite
Tolosa Igualada, M., & Echeverri, Álvaro. (2020). Because something should change. Translator and interpreter training: Past, present and future. MonTI. Monographs in Translation and Interpreting, (11), 29–46. Retrieved from https://www.e-revistes.uji.es/index.php/monti/article/view/4258
Section
Articles
Author Biographies

Miguel Tolosa Igualada, Universidad de Alicante

Miguel Tolosa Igualada holds a PhD in Translation Studies (2009), Master’s in Translation Studies (2004) and bachelor’s degree in Translation and Interpreting (2001), University of Alicante (Spain). He is a sworn translator (French-Spanish/Spanish-French) since 2002. His main research interests are: the translation and the interpreting activities analysed as cognitive processes and the link with difficulty solving and commission of errors; the translation and the interpreting didactics; the translation and interpreting activities within the International Organizations and in the private market. He teaches translation and interpretation at the University of Alicante since 2005. He has been a professional translator and interpreter since 2001. He teaches general and specialized translation, consecutive and simultaneous interpretation (Bachelor’s Degree in Translation and Interpreting, UA), Interpreting in International Organizations (Master’s Degree in Institutional Translation, UA) and a doctoral course on translation and interpreting empirical research (Doctorado en Traductología, traducción profesional y audiovisual).

Álvaro Echeverri, Universidad de Montreal

Alvaro Echeverri holds a Ph.D. in Translation Studies (2008) from the Université de Montréal, a M.A. in Translation (2001) from Kent State University (USA) and a B.A. in Modern Languages (1994) from the Universidad de Antioquia (Colombia). His main research interest areas are translation pedagogy, translation of translation studies’ seminal texts, and the history of translation in Latin America. Concerning the pedagogy of translation his research in based on student-centred approaches to learning, active learning, in particular the metacognitive dimension of translation. His interests in the history of translation hover around the translation of political texts at the time of Independence. He teaches documentary research for translator, translation methodology, theoretical approaches to translation and a seminar on Translator trainers.

References

Baigorri, Jesús. (2000) La interpretación de conferencias: el nacimiento de una profesión, de París a Núremberg. Granada: Comares

Barr, Robert & John Tagg. (1995) “From teaching to learning: A new paradigm for undergraduate education.” Change 27:6, pp. 12-25

Bernardini, Silvia. (2004) “The theory behind the practice: Translator training or translator education?” In: Malmkjaer, Kirsten (ed.) 2004. Translation in undergraduate degree programmes. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins, pp. 17-29

Bresciani, Marilee. (2016) “Introduction: Rethinking how we design, deliver, and evaluate higher education.” In: Bresciani, Marilee (ed.) 2016. The neuroscience of learning and development: enhancing creativity, compassion, critical thinking, and peace in higher education. Sterling (VA): Stylus Publishing/ACPA, pp. 1-26

Delisle, Jean. (1980) L’analyse du discours comme méthode de traduction. Ottawa: Presses Universitaires d’Ottawa

Gambier, Yves. (2012) “Teaching Translation/Training Translators.” In: Gambier, Yves & Luc van Doorslaer (eds.) 2012. Handbook of Translation Studies 3. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins, pp. 163-171

Gambier, Yves. (2014) “Changing landscape in translation.” International Journal of Society, Culture & Language 2:2, pp. 1-12

Gile, Daniel. (1994) “Opening up in Interpretation Studies.” In: Snell-Hornby, Mary, Franz Pöchhacker & Klaus Kaindl (eds.) 1994. Translation Studies: An interdiscipline. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins, pp. 149-158

Gile, Daniel. (1995) Regards sur la Recherche en Interprétation Simultanée. Lille: Presses Universitaires de Lille

Gile, Daniel. (2017) “Traditions and innovation in Interpreting Studies: a personal analysis for 2016.” Domínios de Lingu@gem 11: 5, pp. 1424-1439

Hurtado Albir, Amparo. (1996) “La enseñanza de la traducción directa ‘general’. Objetivos de aprendizaje y metodología.” In: Hurtado Albir, Amparo (coord.) 1996. La enseñanza de la traducción. Castelló de La Plana: Servei de Publicacions de la Universitat Jaume I, pp. 31-56

Hurtado Albir, Amparo. (dir.) (1999) Enseñar a traducir. Metodología en la formación de traductores e intépretes. Madrid: Edelsa

Hurtado Albir, Amparo. (2008) “Compétence en traduction et formation par compétences.” TTR: Traduction, Terminologie, Rédaction 21:1, pp. 17-64

Kelly, Dorothy. (2005) A Handbook for Translator Trainers. Manchester: St. Jerome. Kiraly, Donald. (2000) A Social Constructivist Approach to Translator Education. Manchester: St. Jerome

Krings, Hans P. (1986) “Translation problems and translation strategies of advanced German learners of French (L2).” In: House, Juliane & Shoshana Blum-Kulka (dirs.) 1986. Interlingual and intercultural communication. Tübingen: Gunter Narr, pp. 263-275

Lakatos, Imre. (1978) The methodology of scientific research programmes. Cambridge: Cambridge University Press

Lörscher, Wolfgang. (1991) Translation performance, translation process, and translation strategies: A psycholinguisitic investigation. Tübingen: Gunter Narr

Morin, Edgar. (2005) Introduction à la pensée complexe. Paris: Éditions du Seuil

Pöchhacker, Franz. (2016) Introducing Interpreting Studies. London & New York: Routledge

Prensky, Marc. (2001) “Digital Natives, Digitale Inmigrants. Part 1.” On the Horizon 9:5, pp. 1-6

Pym, Anthony. (2003) “Redefining translation competence in an electronic age.” Meta 48:4, pp. 481-497

Roberts, Roda. (1984) “Compétence du nouveau diplômé en traduction, traduction et qualité de langue.” In: Actes du Colloque, Société des Traducteurs du Québec/Conseil de la langue française. Québec: Éditeur officiel du Québec, pp. 172-184

Sandrelli, Annalisa. (2016) “Becoming an interpreter: The role of computer technology.” MonTI Special Issue 2, pp. 111-138

Toury, Gideon. (1995) Descriptive translation studies - and beyond. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins

Widdowson, Henry. (1984) Explorations in applied linguistics 2. Oxford: Oxford University Press

Wilss, Wolfram. (1996) Knowledge and skills in translator behavior. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins