Porque algo tiene que cambiar. La formación de traductores e intérpretes: Pasado, presente y futuro
Contenido principal del artículo
Resumen
Descargas
Detalles del artículo
La propiedad intelectual de los artículos pertenece a los autores y los derechos de edición y publicación, a la revista. Los artículos publicados en la revista podrán ser usados libremente para propósitos educativos y científicos, siempre y cuando se realice una correcta citación del mismo. Cualquier uso comercial queda expresamente penado por la ley.
Citas
Baigorri, Jesús. (2000) La interpretación de conferencias: el nacimiento de una profesión, de París a Núremberg. Granada: Comares
Barr, Robert & John Tagg. (1995) “From teaching to learning: A new paradigm for undergraduate education.” Change 27:6, pp. 12-25
Bernardini, Silvia. (2004) “The theory behind the practice: Translator training or translator education?” In: Malmkjaer, Kirsten (ed.) 2004. Translation in undergraduate degree programmes. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins, pp. 17-29
Bresciani, Marilee. (2016) “Introduction: Rethinking how we design, deliver, and evaluate higher education.” In: Bresciani, Marilee (ed.) 2016. The neuroscience of learning and development: enhancing creativity, compassion, critical thinking, and peace in higher education. Sterling (VA): Stylus Publishing/ACPA, pp. 1-26
Delisle, Jean. (1980) L’analyse du discours comme méthode de traduction. Ottawa: Presses Universitaires d’Ottawa
Gambier, Yves. (2012) “Teaching Translation/Training Translators.” In: Gambier, Yves & Luc van Doorslaer (eds.) 2012. Handbook of Translation Studies 3. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins, pp. 163-171
Gambier, Yves. (2014) “Changing landscape in translation.” International Journal of Society, Culture & Language 2:2, pp. 1-12
Gile, Daniel. (1994) “Opening up in Interpretation Studies.” In: Snell-Hornby, Mary, Franz Pöchhacker & Klaus Kaindl (eds.) 1994. Translation Studies: An interdiscipline. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins, pp. 149-158
Gile, Daniel. (1995) Regards sur la Recherche en Interprétation Simultanée. Lille: Presses Universitaires de Lille
Gile, Daniel. (2017) “Traditions and innovation in Interpreting Studies: a personal analysis for 2016.” Domínios de Lingu@gem 11: 5, pp. 1424-1439
Hurtado Albir, Amparo. (1996) “La enseñanza de la traducción directa ‘general’. Objetivos de aprendizaje y metodología.” In: Hurtado Albir, Amparo (coord.) 1996. La enseñanza de la traducción. Castelló de La Plana: Servei de Publicacions de la Universitat Jaume I, pp. 31-56
Hurtado Albir, Amparo. (dir.) (1999) Enseñar a traducir. Metodología en la formación de traductores e intépretes. Madrid: Edelsa
Hurtado Albir, Amparo. (2008) “Compétence en traduction et formation par compétences.” TTR: Traduction, Terminologie, Rédaction 21:1, pp. 17-64
Kelly, Dorothy. (2005) A Handbook for Translator Trainers. Manchester: St. Jerome. Kiraly, Donald. (2000) A Social Constructivist Approach to Translator Education. Manchester: St. Jerome
Krings, Hans P. (1986) “Translation problems and translation strategies of advanced German learners of French (L2).” In: House, Juliane & Shoshana Blum-Kulka (dirs.) 1986. Interlingual and intercultural communication. Tübingen: Gunter Narr, pp. 263-275
Lakatos, Imre. (1978) The methodology of scientific research programmes. Cambridge: Cambridge University Press
Lörscher, Wolfgang. (1991) Translation performance, translation process, and translation strategies: A psycholinguisitic investigation. Tübingen: Gunter Narr
Morin, Edgar. (2005) Introduction à la pensée complexe. Paris: Éditions du Seuil
Pöchhacker, Franz. (2016) Introducing Interpreting Studies. London & New York: Routledge
Prensky, Marc. (2001) “Digital Natives, Digitale Inmigrants. Part 1.” On the Horizon 9:5, pp. 1-6
Pym, Anthony. (2003) “Redefining translation competence in an electronic age.” Meta 48:4, pp. 481-497
Roberts, Roda. (1984) “Compétence du nouveau diplômé en traduction, traduction et qualité de langue.” In: Actes du Colloque, Société des Traducteurs du Québec/Conseil de la langue française. Québec: Éditeur officiel du Québec, pp. 172-184
Sandrelli, Annalisa. (2016) “Becoming an interpreter: The role of computer technology.” MonTI Special Issue 2, pp. 111-138
Toury, Gideon. (1995) Descriptive translation studies - and beyond. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins
Widdowson, Henry. (1984) Explorations in applied linguistics 2. Oxford: Oxford University Press
Wilss, Wolfram. (1996) Knowledge and skills in translator behavior. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins