The listener’s perspective: audience comments attached to a questionnaire on the perception of quality in consecutive interpreting assignments performed by trainees
##plugins.themes.bootstrap3.article.main##
Resum
Descàrregues
##plugins.themes.bootstrap3.article.details##
La propietat intel·lectual dels articles pertany als autors i els drets d'edició i publicació, a la revista. Els articles publicats en la revista podran ser utilitzats lliurement per a propòsits educatius i científics, sempre que se'n faça una correcta citació. Qualsevol ús comercial és expressament penat per la llei.
Referències
Angelelli, Claudia. (2004) Revisiting the interpreter’s role. A study of conference, court, and medical interpreters in Canada, Mexico, and the United States. Amsterdam: John Benjamins.
Bühler, Hildegund. (1986) “Linguistic (semantic) and extra-linguistic (pragmatic) criteria for the evaluation of conference interpretation and interpreters.” Multilingua 5:4, pp. 231-235.
Chiaro, Delia & Giuseppe Nocella. (2004) “Interpreters’ perception of linguistic and non-linguistic criteria affecting quality: a survey through the World Wide Web.” Meta 49:2, pp. 278-293.
Collados Aís, Ángela. (1998) La evaluación de la calidad en interpretación simultánea: la importancia de la comunicación no verbal. Granada: Comares.
Collados Aís, Ángela; Esperanza Macarena Pradas Macías; Elisabeth Stévaux & Olalla García Becerra (eds.) (2007) La evaluación de la calidad en interpretación simultánea. Parámetros de incidencia. Granada: Comares.
Collados Aís, Ángela; Emilia Iglesias Fernández; Esperanza Macarena Pradas Macías & Elisabeth Stévaux (eds.) (2011) Qualitätsparameter beim Simultandolmetschen. Interdisziplinäre Perspektiven. Tübingen: Narr Verlag. Duranti, Alessandro. (2000) Antropologia del linguaggio. Roma: Meltemi.
Errico, Elena & Mara Morelli. (2012) “La percepción de la calidad en interpretación consecutiva: un estudio de caso sobre estudiantes en prácticas”, comunicación presentada en el I Congreso DIDtrad, Universidad Autónoma de Barcelona, 21-22 de junio de 2012.
Errico, Elena & Mara Morelli. (2013). “La calidad percibida en interpretación consecutiva: un estudio en ámbito social con estudiantes en prácticas.” En: Barranco Droege, Rafael; Esperanza Macarena Pradas Macías & Olalla García Becerra (eds.) Quality in Interpreting: Widening the Scope. Granada: Comares, vol. 2, pp. 61-81.
Garzone, Giuliana. (2003) “Reliability of Quality Criteria Evaluation in Survey Research.” En: Collados Aís, Ángela & María Manuela Fernández (eds.) La evaluación de la calidad en interpretación: investigación. Actas del I Congreso Internacional sobre evaluación de la calidad en interpretación de conferencias. Granada: Comares, pp. 23-30.
Gile, Daniel. (1990) “L’evaluation de la qualité de l’interprétatíon par les délégués: une étude de cas.” Interpreters’ Newsletter 3, pp. 66-71. Gile, Daniel. (1995) “Fidelity Assessment in Consecutive Interpretation: an Experiment.” Target 7:1, pp. 151-164.
Kiraly, Donald. (2000) A Social Constructivist Approach to Translator Education: Empowerment from Theory to Practice. Manchester: St. Jerome Publishing.
Kurz, Ingrid. (1993) “Conference interpretation: Expectations of different user groups.” The Interpreters’ Newsletter 5, pp. 13-21.
Morelli, Mara. (2008) “La evaluación y la autoevaluación en la formación de intérpretes.” En: VV. AA. (eds.) Actas del Congreso de la Asociación Asele 2007. Alicante: Universidad de Alicante, pp. 441-448.
Morelli, Mara. (2010) La interpretación español-italiano. Planos de ambigüedad y estrategias. Granada: Comares.
Moser, Peter. (1995) Survey: Expectations of Users of Conference Interpretation. Final Report, commissioned by AICC. Wien: SRZ Stadt- und Regionalforschung GmbH.
Valero-Garcés, Carmen & Anne Martin. (2008) Crossing borders in community interpreting. Definitions and dilemmas. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins.