La palabra a los oyentes: los comentarios del público en un cuestionario sobre la percepción de la calidad de la interpretación consecutiva de estudiantes en prácticas
Contenido principal del artículo
Resumen
Descargas
Detalles del artículo
La propiedad intelectual de los artículos pertenece a los autores y los derechos de edición y publicación, a la revista. Los artículos publicados en la revista podrán ser usados libremente para propósitos educativos y científicos, siempre y cuando se realice una correcta citación del mismo. Cualquier uso comercial queda expresamente penado por la ley.
Citas
Angelelli, Claudia. (2004) Revisiting the interpreter’s role. A study of conference, court, and medical interpreters in Canada, Mexico, and the United States. Amsterdam: John Benjamins.
Bühler, Hildegund. (1986) “Linguistic (semantic) and extra-linguistic (pragmatic) criteria for the evaluation of conference interpretation and interpreters.” Multilingua 5:4, pp. 231-235.
Chiaro, Delia & Giuseppe Nocella. (2004) “Interpreters’ perception of linguistic and non-linguistic criteria affecting quality: a survey through the World Wide Web.” Meta 49:2, pp. 278-293.
Collados Aís, Ángela. (1998) La evaluación de la calidad en interpretación simultánea: la importancia de la comunicación no verbal. Granada: Comares.
Collados Aís, Ángela; Esperanza Macarena Pradas Macías; Elisabeth Stévaux & Olalla García Becerra (eds.) (2007) La evaluación de la calidad en interpretación simultánea. Parámetros de incidencia. Granada: Comares.
Collados Aís, Ángela; Emilia Iglesias Fernández; Esperanza Macarena Pradas Macías & Elisabeth Stévaux (eds.) (2011) Qualitätsparameter beim Simultandolmetschen. Interdisziplinäre Perspektiven. Tübingen: Narr Verlag. Duranti, Alessandro. (2000) Antropologia del linguaggio. Roma: Meltemi.
Errico, Elena & Mara Morelli. (2012) “La percepción de la calidad en interpretación consecutiva: un estudio de caso sobre estudiantes en prácticas”, comunicación presentada en el I Congreso DIDtrad, Universidad Autónoma de Barcelona, 21-22 de junio de 2012.
Errico, Elena & Mara Morelli. (2013). “La calidad percibida en interpretación consecutiva: un estudio en ámbito social con estudiantes en prácticas.” En: Barranco Droege, Rafael; Esperanza Macarena Pradas Macías & Olalla García Becerra (eds.) Quality in Interpreting: Widening the Scope. Granada: Comares, vol. 2, pp. 61-81.
Garzone, Giuliana. (2003) “Reliability of Quality Criteria Evaluation in Survey Research.” En: Collados Aís, Ángela & María Manuela Fernández (eds.) La evaluación de la calidad en interpretación: investigación. Actas del I Congreso Internacional sobre evaluación de la calidad en interpretación de conferencias. Granada: Comares, pp. 23-30.
Gile, Daniel. (1990) “L’evaluation de la qualité de l’interprétatíon par les délégués: une étude de cas.” Interpreters’ Newsletter 3, pp. 66-71. Gile, Daniel. (1995) “Fidelity Assessment in Consecutive Interpretation: an Experiment.” Target 7:1, pp. 151-164.
Kiraly, Donald. (2000) A Social Constructivist Approach to Translator Education: Empowerment from Theory to Practice. Manchester: St. Jerome Publishing.
Kurz, Ingrid. (1993) “Conference interpretation: Expectations of different user groups.” The Interpreters’ Newsletter 5, pp. 13-21.
Morelli, Mara. (2008) “La evaluación y la autoevaluación en la formación de intérpretes.” En: VV. AA. (eds.) Actas del Congreso de la Asociación Asele 2007. Alicante: Universidad de Alicante, pp. 441-448.
Morelli, Mara. (2010) La interpretación español-italiano. Planos de ambigüedad y estrategias. Granada: Comares.
Moser, Peter. (1995) Survey: Expectations of Users of Conference Interpretation. Final Report, commissioned by AICC. Wien: SRZ Stadt- und Regionalforschung GmbH.
Valero-Garcés, Carmen & Anne Martin. (2008) Crossing borders in community interpreting. Definitions and dilemmas. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins.