CfP MonTI 19 (2027)
Publicado el 2025-06-16Traductologías del género: encuentros interdisciplinares
La relación entre traducción y género surge de la posibilidad de sobrepasar aquellos límites disciplinares que surgieron de una compartimentalización binaria del conocimiento, de la creación de grandes relatos que le dan sentido a una configuración específica del sujeto (Foucault, 1966/1968; Derrida, 1967/1986; 1972/1975; Bourdieu, 1984/2008), así como de la exclusión del saber de otras formas diversas de subjetividades, cuerpos y conocimientos (Haraway, 1988; Spivak, 1988). El surgimiento de la categoría «género» en la traductología en la década de 1980 sigue el trayecto de la reflexión del feminismo de la diferencia, en el que las lenguas se consideran principalmente un medio de reproducción de una diferencia subordinante, pero también revelan la posibilidad de una salida, mediante formas de comunicación transgresoras o semióticas alternativas (Kristeva, 1986; Cixous, 1986/2006). La orientación interdisciplinar de los estudios de traducción, enmarcada en la figura del cultural turn (Lefevere & Bassnett, 1990), permitió reflexiones complejas que avivaron aquel potencial teórico que ha alimentado el interés de la reflexión traductológica sobre el género hasta hoy.
Este monográfico busca recuperar y renovar las miradas interdisciplinares que tanto han nutrido a la traductología y con las que la traducción también ha contribuido a otros campos de conocimiento. Puede entenderse como una casa abierta y espacio de encuentro para recoger aportaciones diversas sobre y con la traducción y la interpretación en diálogo con la perspectiva de género interseccional, de la mano de un feminismo plural (Reverter, 2022) que no puede desligarse de los aspectos culturales e identitarios en su voluntad por atender las demandas de las mujeres y de otros colectivos también en pugna con el patriarcado, la cultura machista y desigual que nos rodea y la violencia simbólica que imprime en la sociedad (Castro, Ergun, Spoturno & von Flotow, 2020; Rose, 2021; Villanueva Jordán & Martínez Carrasco, 2021).
El marco general de este monográfico es el giro hacia afuera, o Outward Turn (Bassnett & Johnston, 2019). Este movimiento reivindica el fundamental trabajo interdisciplinar que hay que llevar a cabo, pero también reivindica que aquellos espacios de pensamiento que se valen de los conceptos de la traductología (como los estudios de género, la filosofía o los estudios culturales) recojan los desarrollos teóricos propios de la traductología: que la mirada sea bidireccional para que pueda construirse un espacio de pensamiento sólido y enriquecido por las perspectivas de distintos campos. A su vez, este número especial se ubica en la línea de la «traductología del género», como marco epistemológico crítico que permite un trabajo de análisis que, a su vez, contribuye y expande metodológicamente la apuesta transnacional de los feminismos y las teorías críticas sobre la sexualidad (Villanueva-Jordán & Molines-Galarza, 2022, p. 24).
En suma, el ejercicio intelectual y crítico al que invita este monográfico busca cuestionar las formas en las que el propio sistema neoliberal ha contribuido a la globalización de modelos identitarios a la vez que fagocita los deseos de emancipación, hasta el auge de los discursos de odio y de movimientos de extremistas. Esta perspectiva traductológica del género es indisociable de las reivindicaciones atravesadas por las distintas opresiones que afectan a los sujetos contemporáneos y que no solo emergen con el sexismo, sino también el clasismo, el heterosexismo, el capacitismo o el racismo. Así, los marcos interseccionales de pensamiento, lejos de afianzar el estatus monolítico de las identidades, las deconstruyen y las entienden más bien como puntos de entrecruzamiento de numerosos ejes que rompen con estructuras binarias y jerarquizantes.
Animamos a presentar contribuciones de carácter teórico, metodológico o analítico, reivindicando la visión ética para la traductología.
Temas de interés
Activismo interseccional en traducción e interpretación:
- La traducción y la interpretación como herramientas contra el racismo, el cis-hetero-sexismo, el clasismo, el capacitismo y el edadismo.
- La traducción y la interpretación como herramientas para la visibilidad y la representación de grupos no hegemónicos o no normativos.
- Avances y resistencias en la práctica de la traducción y la interpretación con perspectiva de género.
- Traducción e interpretación queer/cuir.
División sexual del trabajo en el ámbito de la traducción y la interpretación:
- Enfoques biográficos.
- Sostenibilidad, materialidad del trabajo y perspectivas profesionales críticas.
- Perspectivas críticas acerca de los conceptos de feminización y masculinización del campo.
Reflexión teórica y metodológica:
- Reflexiones traductológicas sobre el lenguaje inclusivo y nuevos modos de discurso.
- Genealogías de conceptos relacionados con el género y la traducción.
- Metodologías mixtas para la investigación en traducción e interpretación.
- Construcción de teorías del género mediante la traducción.
- Análisis de representaciones de género y sexualidad, y su traducción.
- Reflexiones conceptuales y metodológicas sobre ética y género en traducción e interpretación.
Bibliografía
Bassnett, Susan & Johnston, David (Eds.) (2019). The Outward Turn. The Translator, 25(3). https://doi.org/10.1080/13556509.2019.1648008
Bourdieu, Pierre (2008). Homo academicus (Ariel Dilon, Trad.). Siglo XXI. Obra publicada originalmente en 1984.
Castro, Olga; Ergun, Emek; Spoturno, María Laura & von Flotow, Louise (eds.) (2020). Special issue on Feminist Translation Studies. Mutatis Mutandis. Latin American Translation Journal, 13(1). https://revistas.udea.edu.co/index.php/mutatismutandis/issue/view/3491
Cixous, Hélène (2006). La llegada de la escritura (Irene Agoff, Trad.). Amorrortu. Obra publicada originalmente en 1986.
Derrida, Jacques (1986). De la gramatología (Oscar del Barco, Trad.). Siglo XXI. Obra publicada originalmente en 1967.
Derrida, Jacques (1975). La diseminación (Jose Martín Arancibia, Trad.). Fundamentos. Obra publicada originalmente en 1972.
Foucault, Michel (1968). Las palabras y las cosas: una arqueología de las ciencias humanas (Elsa. C. Frost, Trad.). Siglo XXI Editores. Obra publicada originalmente en 1966.
Haraway, Donna (1988). Situated Knowledges: The Science Question in Feminism and the Privilege of Partial Perspective. Feminist Studies, 14(3), 575–599. https://doi.org/10.2307/3178066
Kristeva, Julia (1986). Semiotics: A Critical Science and/or a Critique of Science (Séand Hand, Trad). In Toril Moi (Ed.), The Kristeva Reader (pp. 74–88). Columbia University Press.
Lefevere, André & Bassnett, Susan (1990). Introduction: Proust’s Grandmother and the Thousand and One Nights: “The Cultural Turn” in Translation Studies. In André Lefevere & Susan Bassnett (Eds.), Translation, History and Culture (pp. 1–13). Cassell.
Reverter Bañón, Sonia (2022). Feminismo sin testamento. Colección Sendes. Universitat Jaume I.
Rose, Emily (2021). Translating Trans Identity. (Re)Writing Undecidable Texts and Bodies. Routledge.
Spivak, Gayatri C. (1988). Can the Subaltern Speak? In Cary Nelson & Lawrence Grossberg (Eds.), Marxism and the Interpretation of Culture (pp. 217–313). Macmillan Education.
Villanueva-Jordán, Iván & Martínez-Carrasco, Robert (2021). Agency, paratextuality, and queer pedagogy: analysing Javier Sáez del Álamo’s translator’s notes. Perspectives. Epub ahead of print 9 September 2021. https://doi.org/10.1080/0907676X.2021.1974061
Villanueva-Jordán, Iván & Molines-Galarza, Núria (2022). Deconstruir, traducir, deformar, crear, repensar los discursos acerca del género. Asparkía. Investigació Feminista, 41, 15–27. https://doi.org/10.6035/asparkia.6856
Calendario y plazos de envío
Las personas interesadas en participar en este número deberán remitir el texto completo del artículo en una de las lenguas oficiales de la revista (inglés, catalán, español, francés, italiano o alemán) a través de la web de MonTI hasta el 31 de mayo de 2026. Deberán incluir el título y un resumen de 150 palabras en inglés y en un segundo idioma escogido entre los oficiales de la revista. En octubre-noviembre de 2026, la revista comunicará la aceptación o no de las propuestas. De aquellos trabajos que se hayan redactado en una lengua diferente del inglés, se solicitará al autor/a una versión en este idioma, que deberá entregar antes de la publicación del volumen. La fecha de publicación prevista es el 31 de mayo de 2027.
Datos de contacto
Las consultas relacionadas con los contenidos científicos del volumen pueden dirigirse a cualquiera de las personas editoras en las lenguas siguientes: catalán, español, francés, inglés.
Dora Sales Salvador: dsales@trad.uji.es
Iván Villanueva Jordán: ivan.villanueva@upc.pe
Núria Molines Galarza: nuria.molines@uv.es