Antígonas pero no antagónicas: cuando una traducción de teatro se convierte en un original
Main Article Content
Abstract
Antigone, the tragedy composed by Sophocles in the 5th century BC, has been reinterpreted as many times as there have been types of translation. If we take into account the recent turns in Translation Studies, such as the outward turn, which is in favor of opening the concept towards other disciplines (Vidal 2022: 9), it is particularly appropriate to study theatrical translation, where terms such as ‘translation’, ‘rewriting’ and ‘adaptation’ already converge. In order to find out what translations (in a broad sense) can emerge from a play, this article takes as an example the translation of Antigone published by Hölderlin in 1804 and the different versions derived from it. On the basis of this case study, theatrical translation as a space in which the concepts of translation and original can be expanded is reflected upon.
Downloads
Article Details

This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
The documents contained in these directories are included by the contributing authors as a means to ensure timely dissemination of scholarly and technical work on a non-commercial basis. It is understood that all persons copying this information will adhere to the terms and constraints invoked by each author's copyright. These works may not be reposted without the explicit permission of the copyright holder.
References
Aaltonen, Sirkku. (2010) “Drama translation.” En: Gambier, Yves & Luc van Doorslaer (eds.) 2010. Handbook of Translation Studies. Volume 1. Amsterdam: John Benjamins, pp. 105-110. DOI: 10.1075/hts.1.dra1.
Azúa, Félix de. (2014) “Todas las antígonas.” El País. Versión electrónica: <https://elpais.com/cultura/2014/12/23/actualidad/1419363870_280157.html>.
Benjamin, Walter. (1923/1963) “Die Aufgabe des Übersetzer.” En: Störig, Hans Joachim (ed.) 1963. Das Problem des Übersetzens. Darmstadt: Wissenschaftliche Buchgesellschaft, pp. 182-195.
Braga Riera, Jorge. (2011) “¿Traducción, adaptación o versión?: Maremágnum terminológico en el ámbito de la traducción dramática.” Estudios de Traducción 1, pp. 59-72. DOI: 10.5209/rev_ESTR.2011.v1.36477.
Brecht, Bertolt. (1964) Schriften zum Theater. Berlin y Frankfurt am Main: Suhrkamp Verlag.
Brecht, Bertolt. (1965/1985) Die Antigone des Sophokles. Materialien zur “Antigone.” Fráncfort: Suhrkamp.
Brecht, Bertolt. (1967) Teatro completo. Volumen 13: El preceptor; Antígona; Coriolano. Traducciones de Herbert Wolfgang Jung y Jorge Hacker. Buenos Aires: Nueva Visión.
Brecht, Bertolt. (2012) Teatro completo. Tercera edición. Madrid: Cátedra.
Bühler, Hildegrund. (2000) “Translationswissenschaft und Praxis: ein Brückenschlag?!” En: Kadric, Mira; Klaus Kaindl & Franz Pöchhacker (ed.) 2000. Translationswissenschaft. Viena: WUV-Universitätsverlag, 363–373.
Cantero Garrido, Susana, & Jorge Braga Riera. (2011) “Del libro a las tablas: Traducir para la escena.” Últimas tendencias en traducción e interpretación. Granada: Comares 157-178. Versión electrónica: <https://dialnet.unirioja.es/servlet/articulo?codigo=499796>.
Carlson, Marvin. (1985) “Theatrical Performance: Illustration, Translation, Fulfillment, or Supplement?” Theatre Journal 37, pp. 5-11.
Cazal, Rocío. (2024) “Obra de Bertolt Brecht abrirá este jueves Festival de Teatro Progresista.” Últimas Noticias. Versión electrónica: <https://ultimasnoticias.com.ve/noticias/cultura/obra-de-bertolt-brecht-abrira-este-jueves-festival-de-teatro-progresista/>.
Dubatti, Jorge. (2013) “El teatro de Bertolt Brecht en Buenos Aires: Observaciones de Teatro Comparado.” La Escalera - Anuario de la Facultad de Arte 22-23.
Fernández Insuela, Antonio. (1993) “Sobre la recepción de Brecht en revistas culturales españolas de postguerra.” Anuario de Estudios Filológicos 16, pp. 123-138. Versión electrónica: <https://dehesa.unex.es:8443/handle/10662/2437>.
Gambier, Yves. (1994) “La retraduction, retour et détour.” Meta : journal des traducteurs / Meta: Translators’ Journal 39:3, pp. 413-417. DOI: 10.7202/002799ar.
González Delgado, Ramiro. (2021) La “Antígona” de Sófocles traducida por Antonio González Garbín. Biblioteca Virtual Miguel de Cervantes. Versión electrónica: <https://www.cervantesvirtual.com/nd/ark:/59851/bmc1057917>.
Gentzler, Edwin. (2017) Translation and Rewriting in the Age of Post-Translation Studies. Londres, Nueva York: Routledge.
Hölderlin, Friedrich (1965a). Remarques sur Oedipe; précédé de Hölderlin et Sophocle. Traducción de François Fédier. Paris: Union Générale d’Éditions.
Hölderlin, Friedrich (1965b). Remarques sur Oedipe; précédé de Hölderlin et Sophocle. Traducción de Jean Beaufret. Paris: Union Générale d’Éditions.
Hölderlin, Friedrich. (1983) “On tragedy: ‘Notes on the Oedipus’ and ‘Notes on the Antigone’.” Traducción de Jeremy D. Adler. Edimburgo: Edinburgh University Press.
Hölderlin, Friedrich. (1997) Ensayos. Traducción de Federico Martínez Marzoa. Cuarta edición. Madrid: Hiperión.
Hölderlin, Friedrich. (2001a). Huomautuksia Sofokleen kääntämisestä (Notas sobre la traducción de Sófocles). Traducción de Esa Kirkkopelto. Helsinki: Loki-kirjat.
Hölderlin, Friedrich. (2001b). Hölderlin’s Sophocles: Oedipus & Antigone. Traducción de David Constantine. Northumberland: Bloodaxe Books.
Hölderlin, Friedrich. (2012) Edipo. Traducción de Helena Cortés Gabaudan. Madrid: La Oficina de Arte y Ediciones. Versión electrónica: <https://www.laoficinaediciones.com/libros/edipo/>.
Hölderlin, Friedrich. (2013). Ֆրիդրիխ Հյոլդեռլին : բանաստեղծական աշխարհի և ճակատագրի քննության փորձ (Friedrich Hölderlin: Un intento de examinar el mundo poético y el destino). Traducción de Sergey Stepanyan. Erevan: Sargis Khachets.
Hölderlin, Friedrich. (2014) Antígona. Traducción de Helena Cortés Gabaudan. Madrid: La Oficina de Arte y Ediciones.
Hölderlin, Friedrich & Jean de Beaufret. (2008). Observações sobre Édipo ; observações sobre Antígona : precedido de Hölderlin e Sófocles. Traducciones de Anna Luiza Andrade Coli y Pedro Süssekind. Coleção Estéticas. Rio de Janeiro: Zahar.
Holmes, James. (1969) “Forms of Verse Translation and the Translation of Verse Form.” Babel 15:4, pp. 195-201. DOI: 10.1075/babel.15.4.01hol.
Jakobson, Roman. (1959) “On Linguistic Aspects of Translation.” En: Brower, Reuben A. (ed.) 1959. On Translation. Harvard University Press, pp. 232-39. DOI: 10.4159/harvard.9780674731615.c18.
Johnston, David. (2013) Translating the Theatre of the Spanish Golden Age: A Story of Chance and Transformation. Londres: Oberon Books.
Laiho, Leena. (2013) “Original and translation.” En: Gambier, Yves & Doorslaer, Luc van (eds.) 2013. Handbook of Translation Studies: Volume 4. Amsterdam: John Benjamins, pp. 123-129. DOI: 10.1075/hts.4.ori1.
Lasso de la Vega, José S. (1968) “La Antígona de Sófocles.” Cuadernos Hispanoamericanos 228, pp. 548-602.
Lee, Tong King (2020) “Translation and copyright: towards a distributed view of originality and authorship.” The Translator 26:3, pp. 241-256. DOI: 10.1080/13556509.2020.1836770
López Lapeña, Alejandro. (2015) Traducir un arte vivo. Bases para un nuevo modelo de análisis de la traducción teatral. Tesis doctoral. Universidad de Granada. Versión electrónica: <https://dialnet.unirioja.es/servlet/tesis?codigo=57636>.
Monleón, José. (1967) “Teatro de provocación.” Triunfo 285, pp. 58-63.
Munday, Jeremy. (2008) Introducing Translation Studies. Nueva York: Routledge.
Newmark, Peter. (1992) Manual de traducción. Traducido por Virgilio Moya. Madrid: Ediciones Cátedra.
Perloff, Marjorie. (2012). Unoriginal Genius: Poetry by Other Means in the New Century. Chicago: University of Chicago Press. Versión electrónica: <https://press.uchicago.edu/ucp/books/book/chicago/U/bo5886908.html>.
Perteghella, Manuela. (2004) “A Descriptive-Anthropological Model of Theatre Translation.” En: Coelsch-Foisner, Sabine & Holger Michael Klein (eds.) 2004. Drama Translation and Theatre Practice. Berna: Peter Lang, pp. 1-23.
Rosa, Alexandra Assis; Hanna Pięta & Rita Bueno Maia. (2017) “Theoretical, methodological and terminological issues regarding indirect translation: An overview.” Translation Studies 10:2, pp. 113-132. DOI: 10.1080/14781700.2017.1285247.
Safranski, Rüdinger. (2019) Hölderlin: Komm! ins Offene, Freund! Biographie. Múnich: Carl Hanser Verlag.
Sophocles. (1978). L’ Antigone. Traducción de Philippe Lacoue-Labarthe. Paris: Bourgois.
Sophocles; Friedrich Hölderlin; Søren Kierkegaard & Martin Heidegger. (2017) Antigonē: Selides gia tēn Antigonē tōn Friedrich Hölderlin, Søren Kierkegaard, Martin Heidegger (Antígona: Introducción a Antígona de Friedrich Hölderlin, Søren Kierkegaard, Martin Heidegger). Traducciones de Stampulu y Gionas. Atenas: Gutenberg.
Valiño, Omar. (2024) “La incólume Antígona.” Granma. Versión electrónica: <https://www.granma.cu/Cenital/2024-03-06/la-incolume-antigona-06-03-2024-20-03-38>.
Varios autores (Organización Mundial de la Propiedad Intelectual - OMPI). (1979) Convenio de Berna para la protección de las Obras Literarias y Artísticas. 28/09/1979. Versión electrónica: < https://www.wipo.int/wipolex/es/text/283694 >.
Varios autores (Seminario Multidisciplinario José Emilio González). (2013) “Berthold Brecht — ‘Antigona’.” Marxismo y Literatura. Versión electrónica: <https://www.marxists.org/espanol/tematica/literatura/brecht/antigona.htm>.
Varios autores (Enciclopedia Britannica). (2024a) The Living Theatre Versión electrónica: <https://www.britannica.com/topic/The-Living-Theatre>.
Varios autores (Prensa Latina). (2024c) “Obra de Cuba inaugura Festival de Teatro Progresista de Venezuela.” Prensa Latina. Versión electrónica: <https://www.prensa-latina.cu/2024/03/21/obra-de-cuba-inaugura-festival-de-teatro-progresista-de-venezuela/>.
Vassallo, Helen. (2022) “The retranslation pact: Performability and ‘writing forward’ in Darina Al Joundi’s The Day Nina Simone Stopped Singing.” Translation Studies 15:2, pp. 188-201. DOI: 10.1080/14781700.2022.2038257.
Venuti, Lawrence. (1995) “Translation, Authorship, Copyright.” The Translator 1:1, pp. 1-24.
Venuti, Lawrence. (2004) “Retranslations. The creation of value.” En: Faull, Katherine M. (ed.) 2004. Translation and culture, Lewisburg: Bucknell.
Vidal Claramonte, África. (2022) Outward Turn (giro de apertura). DOI: 10.5281/ZENODO.6370297.
Washbourne, Kelly. (2013) “Nonlinear Narratives: Paths of Indirect and Relay Translation.” Meta : Journal Des Traducteurs / Meta: Translators’ Journal 58:3, pp. 607-25. DOI: 10.7202/1025054ar.
Zavala Mondragón, Lizbeth. (2017) “El exilio español en México y la traducción literaria.” 1611: Revista de Historia de la Traducción 11. Versión electrónica: <https://ddd.uab.cat/record/187464>.