Translation variants in the Bible of Montserrat and the interconfessional Catalan Bible: Some cases of the New Testament

Main Article Content

Jordi Redondo

Abstract

The so-called Montserrat Bible served as the main modern Catalan translation of the sacred texts of the Christian tradition till the publication of the Interconfessional Catalan Bible, which is considered the canonical version by the Church. Some examples taken from the New Testament will be used to analyse which options were chosen by the translators of both works for a non-unambiguous transmission. In spite of the difficulty for finding a pattern of textual selection, we will be able to define the translators’ theoretical approach to the problems arising from the confrontation of the solutions of standard Greek either with those of a Semitic diction or with those of a Koine diction.

Downloads

Download data is not yet available.

Article Details

How to Cite
Redondo, J. (2023). Translation variants in the Bible of Montserrat and the interconfessional Catalan Bible: Some cases of the New Testament. MonTI. Monographs in Translation and Interpreting, (15), 224–239. https://doi.org/10.6035/MonTI.2023.15.08
Section
Articles
Author Biography

Jordi Redondo, Universitat de València

Jordi Redondo is a Professor of Greek Philology at the University of Valencia. As a historian of the language, he has dealt with New Testament Greek and Koine in Hellenistic poetry —Callimachus, Apollonius Rhodius, Aratus— as well as in Galen,Josephus and Plutarch. He is also the author of the volume Traducció i recepció de la cultura clàssica. Sobre els fonaments clàssics de la teoria i la praxi traductològiques, University of Valencia 2019, https://roderic.uv.es/handle/10550/71700

References

BERNARDI, Jean. (1986) “De quelques sémitismes de Flavius Josèphe.” REG 100, pp. 18-27.

BOHIGAS, Pere. (1967) “La Bíblia a Catalunya.” En: II Congrés Litúrgic de Montserrat. Montserrat: Monestir de Montserrat, pp. 125-140.

CASANELLAS, Pere. (2010) “Les traduccions catalanes de la Bíblia.” Qüestions de vida cristiana 236, pp. 9-37.

CASANELLAS, Pere. (2014) “Els jueus catalans i les traduccions medievals de la Bíblia.” Mot so razo 13, p. 14.

CLARYSSE, Willy. (2010) “Bilingual Papyrological Archives.” En: Papaconstantinou, Arietta (ed.) 2010. The Multilingual Experience in Egypt, from the Ptolemies to the Abbasids. Farnham: Ashgate, pp. 47-72.

FERRER, Joan; Joaquim Malé; Xavier Matoses & Oriol Ponsatí-Murlà. (2019) Nou Testament Grec. Barcelona: Ulzama Digital.

GREGORY, Caspar René. (1900) Textkritik des Neuen Testametes II. Die Übersetzungen. Die Schriftsteller. Geschichte der Kritik. Leipzig: Hinrichs’sche Buchhandlung.

HABLER, Konrad. (1909) “The Valencian Bible of 1478.” Revue Hispanique 21, pp. 371-387. Versió electrònica: https://archive.org/details/textusreceptusstephanus1550/page/n7/mode/1up

MARTÍNEZ ROMERO, Tomàs. (2020) “Medieval Translations in the Crown of Aragon.” En: Borsari, Elisa (ed.) 2020. Translation in Europe during the Middle Ages. Berlin: Peter Lang, pp. 197-217.

METZGER, Bruce M. (1977) The Early Versions of the New Testament: Their Origin, Transmission, and Limitations. Oxford: Clarendon.

MIRET i SANS, Joaquim. (1908) “Notes biogràfiques d’en Pere Salvatge y Fr. Romeu Sabruguera, ab mostres de la Bíblia catalana rimada de la XIIIa centúria.” En: Congrés d’història de la Corona d’Aragó dedicat al rey En Jaume I y a la seua època, vol. 1. Barcelona: Ajuntament de Barcelona, pp. 147-171.

NESTLE, Erwin. (1904) Novum Testamentum Graece et Germanice. Stuttgart: Privilegierte Würtembergiche Bibelanstalt.

PARKER, David C. (2012) An Introduction to the New Testament Manuscripts and their Texts. Cambridge: Cambridge University Press.

PERARNAU, Josep. (1978) “Aportació al tema de les traduccions bíbliques catalanes medievals.” Revista Catalana de Teologia 3, pp. 17-98.

PERARNAU, Josep. (1983) “Noves dades sobre traduccions catalanes de la Bíblia.” ATCA 2, pp. 349-356.

POY, Pere Ignasi. (2021) “Les primeries de la recerca sobre les traduccions bíbliques catalanes medievals. La proposta de Samuel Berger (1890).” Itaca. Revista de Filologia 12, pp. 227-278.

PUIG i TÀRRECH, Armand. (2001) “Les traduccions catalanes medievals de la Bíblia.” En: Associació Bíblica de Catalunya (ed.) 2001. El text: lectures i història, Montserrat: Publicacions de l’Abadia de Montserrat, pp. 107-231.

RIERA, Jaume. (2013) “Bíblies en català no cremades per la Inquisició espanyola.” Butlletí de l’Associació Bíblica Catalana 115, pp. 41-70.

RIERA, Jaume & Pere Casanellas. (2004) Corpus Biblicum Cata-lanicum (CBCat). 3 Bíblia del segle XIV. Èxode, Levític. Barcelona: Publicacions de l’Abadia de Montserrat.

SCRIVENER, Frederick Henry Ambrose. (1887) Novum Testamentum. Cambridge: Deighton, Bell and part. & London: Whittaker and part.

STEPHANUS (= Robert Estienne). (1551) Novum Iesu Christi Testamentum Græce, antiquissimorum codicum textus in ordine parallelo dispositi. Paris.

TISCHENDORF, Constantin von. (1869) Novum Testamentum Graece: ad antiquissimos testes denuo recensuit, apparatum criticum omni studio perfectum. Leipzig: Giesecke & Devri-ent.

TOV, Emanuel. (2010) “Some Thoughts About the Diffusion of Biblical Manuscripts in the Antiquity.” En: Metso, Sarianna; Hindy Najman & Eileen Schuller (eds.) 2010. Transmission of Tradition and Production of Texts. Leiden: Brill, pp. 151-172.

VENTURA, Jordi. (1993) La Bíblia Valenciana. Barcelona: Curial.

WESTCOTT, Brooke Foss & Fenton John Anthony Hort. (1881) The New Testament in the Original Greek. London: MacMillan.

WITTLIN, Curt. (1996) “El Psaltiri del 1480 i altres restes de la Bíblia Valenciana.” En: Actes del Setè Col.loqui d’Estudis Catalans a Nord-Amèrica. Barcelona: Publicacions de l’Abadia de Montserrat, pp. 287-301.