Doing justice to the manner Interpreting lawyer questioning for multilingual migrants in Australian virtual court proceedings

Contenido principal del artículo

Ran Yi

Resumen

En nuestro mundo globalizado, interpretar el lenguaje de la ley en los tribunales nunca es un trabajo fácil. Con razón, gran parte de la atención pública y profesional se ha fijado en el contenido de las declaraciones en los discursos judiciales institucionalizados de alto riesgo, ya que lo que se dice parece ser más sustantivo que cómo se dice cuando se trata de sentencias y decisiones judiciales. Sin embargo, en nuestro estudio, establecemos una reconvención de que la forma en que los abogados y los acusados ​​expresan el contenido que (re)produjeron y (re)presentaron los intérpretes en procesos penales remotos habilitados por tecnología, que durante mucho tiempo se ha descuidado, es igualmente importante. Para cerrar esta brecha en el conocimiento, llevamos a cabo una investigación de métodos mixtos, encuestamos a cincuenta intérpretes certificados en Australia y triangulamos los resultados con sus datos de desempeño de interpretación. Nuestros hallazgos iniciales apuntan a una discrepancia entre lo que dijeron que harían y lo que realmente hicieron. A pesar de expresar decisiones éticas sobre la reproducción de características relacionadas con la forma, los intérpretes todavía tergiversan las técnicas de interrogatorio de los abogados, en particular las preguntas de etiquetas en los tribunales. Una posible explicación podría ser las dificultades específicas del idioma para lograr la precisión paralingüística en las transferencias interlingüísticas e interculturales. Las contribuciones de este estudio incluyen (1) aumentar la "conciencia de la forma" lingüística en la interpretación judicial especializada, (2) promover la comprensión y la colaboración interprofesional, y (3) abarcar pedagogías específicas en la futura formación de intérpretes.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Detalles del artículo

Cómo citar
Yi, R. (2024). Doing justice to the manner: Interpreting lawyer questioning for multilingual migrants in Australian virtual court proceedings. MonTI. Monografías De Traducción E Interpretación, (16), 415–432. https://doi.org/10.6035/MonTI.2024.16.13
Sección
Artículos

Datos de los fondos

Citas

ANGERMEYER, Philipp Sebastian. (2015) Speak English or what?: Codeswitching and interpreter use in New York City courts. Oxford & New York: Oxford University Press.

BERK-SELIGSON, Susan. (2002) The Bilingual Courtroom: court interpreters in the judicial process. Chicago & London: University of Chicago Press.

BLANKENSHIP, Kevin L. & Traci Y. Craig. (2007) “Powerless language markers and the correspondence bias: attitude confidence mediates the effects of tag questions on attitude attributions.” Journal of Language and Social Psychology 26:1, pp. 28-47. DOI: https://doi.org/10.1177/0261927X06296470

BRADAC, James J.; Micheal R. Hemphill & Charles H. Tardy (1981) “Language style on trial: effects of ‘powerful’ and ‘powerless’ speech upon judgments of victims and villains.” The Western Journal of Speech Communication 45:4, pp. 327-341. DOI: https://doi.org/10.1080/10570318109374054

BRAUN, Sabine. (2017) “What a micro-analytical investigation of additions and expansions in remote interpreting can tell us about interpreter’s participation in a shared virtual space.” Journal of Pragmatics 107, pp. 165-177.

CHI, Huidong. (2021) Problemática textual e interaccional de la interpretación judicial entre el español y el chino en asuntos penales: Estudio descriptivo basado en casos reales. Universitat Pompeu Fabra. Unpublished PhD thesis. http://hdl.handle.net/10803/672854

COULTHARD, Malcolm; Alison May & Rui Sousa-Silva (eds.). (2010/2020) The Routledge Handbook of Forensic Linguistics. Abingdon & New York: Routledge.

COULTHARD, Malcolm; Alison Johnson & David Wright. (2016) An Introduction to Forensic Linguistics: Language in Evidence. London: Routledge.

DE JONGH, De Elena M. (1992) An Introduction to Court Interpreting: theory and practice. Lanham, MD: University Press of America.

DURIK, Amanda; Anne Britt; Rebecca Reynolds & Jennifer Storey. (2008) “The effects of hedges in persuasive arguments: a nuanced analysis of language.” Journal of Language and Social Psychology 27:3, pp. 217-234. DOI: https://doi.org/10.1016/0022-1031(78)90015-X

ERICKSON, Bonnie; Allan E. Lind; Bruce C. Johnson & William O. O’Barr. (1978) “Speech style and impression formation in a court setting: the effects of ‘powerful’ and ‘powerless’ speech.” Journal of Experimental Social Psychology 14:12, pp. 266-279. DOI: https://doi.org/10.1177/0261927X08317947

HAZARD, Geoffrey C. & William W. Hodes. (2001) The Law of Lawyering, vol. 2. Austin: Wolters Kluwer.

HOSMAN, Lawrence & Susan A. Siltanen. (2011). “Hedges, tag questions, message processing, and persuasion.” Journal of Language and Social Psychology 30:3, pp. 341-349. DOI: https://doi.org/10.1177/0261927X11407169

LAKOFF, Robin T. (1979) “Stylistic strategies within a grammar of style.” In: Orasanu, Judith et alii (eds.) 1979. Language, Sex, and Gender. New York: New York Academy of Sciences, pp. 53-78.

LASTER, Kathy & Veronica Taylor. (1994) Interpreters and the Legal System. Sydney: The Federation Press.

LEE, Jieun. (2009) “Interpreting inexplicit language during courtroom examination.” Applied Linguistics 30:1, pp. 93-114. DOI: https://doi.org/10.1093/applin/amn050

LEE, Jieun. (2011) “Translatability of Speech Style in Court Interpreting.” International Journal of Speech Language and the Law 18:1, pp. 1-33. DOI: https://doi.org/10.1558/ijsll.v18i1.1

LIU, Xin. (2020) “Pragmalinguistic challenges for trainee interpreters in achieving accuracy: An analysis of questions and their translation in five cross-examinations.” Interpreting 22:1, pp. 87-116. DOI: https://doi.org/10.1075/intp.00035.liu

NAMAKULA, Catherine S. (2022) Fair Trial Rights and Multilingualism in Africa: Perspectives from Comparable Jurisdic-tions. London: Routledge.

NG, Eva (2023) “The right to a fair trial and the right to interpreting: a critical evaluation of the use of chuchotage in court interpreting.” Interpreting 25:1, pp. 87-108. DOI: https://doi.org/10.1075/intp.00082.ng

O’BARR, William M. (1982) Linguistic Evidence: language, power, and strategy in the courtroom. New York: Academic Press.

OLSSON, John. (2008) Forensic Linguistics. London & New York: Continuum.

SARAT, Austin & Stuart Scheingold (eds.). (1998) Cause lawyering: Political commitments and professional responsibilities. Oxford: Oxford University Press.

SIMON, William H. (1987) “Ethical discretion in lawyering.” Harvard Law Review 101:6, pp. 1083-1145. DOI: https://doi.org/10.2307/1341488

SKUTNABB-KANGAS, Tove & Robert Phillipson. (2023) The Handbook of Linguistic Human Rights. Hoboken, N.J.: John Wiley and Sons.

SMITH, Russel; Rebecca Savage & Catherine Emami. (2021) Benchmarking the use of audiovisual link technologies in Australian criminal courts before the pandemic. Research Report no. 23. Canberra: Australian Institute of Criminology. DOI: https://doi.org/10.52922/rr78191

WHITE, Lucie E. (1988). “To learn and teach: lessons from Driefontein on lawyering and power.” Wisconsin Law Review 5, pp. 699-770.

YI, Ran. (2022) “Does style matter in remote interpreting: a survey study of professional court interpreters in Australia.” International Journal of Translation and Interpretation Studies 2/1, pp. 48-59. DOI: https://doi.org/10.32996/ijtis.2022.2.1.7

Yi, Ran. (2023a) “The promise of linguistic equity for migrants in Australian courtrooms: a crossdisciplinary perspective.” Australian Journal of Human Rights 29/1, pp. 174-180. https://doi.org/10.1080/1323238X.2023.2232171

Yi, Ran. (2023b) “Interpreting the manner of speech in courts: an overlooked aspect.” Frontiers in Psychology 14, 1209908. https://doi.org/10.3389/fpsyg.2023.1209908

Yi, Ran. (2024) “Manner matters: linguistic equity through a court interpreter in Australia.” International Journal for the Semiotics of Law. https://doi.org/10.1007/s11196-023-10090-3