Fent justícia a la manera Interpretació d'interrogants d'advocats per a migrants multilingües en procediments judicials virtuals australians
##plugins.themes.bootstrap3.article.main##
Resum
En el nostre món globalitzat, interpretar el llenguatge de la llei als tribunals mai és una feina fàcil. Amb raó, bona part de l'atenció pública i professional s'ha fixat en el contingut dels enunciats en els discursos institucionalitzats de la sala de tribunals d'alt risc, ja que el que es diu sembla més substantiu que com es diu quan es tracta de sentències i decisions judicials. No obstant això, en el nostre estudi, establim una reconvenció que la manera descuidada durant molt de temps en què els advocats i els acusats expressen el contingut que (re)produeixen i (re)presenten els intèrprets en processos penals a distància amb tecnologia habilitat és igual d'important. Per salvar aquesta bretxa de coneixement, vam dur a terme investigacions de mètodes mixts, enquestant cinquanta intèrprets certificats a Austràlia i triangulant els resultats amb les seves dades de rendiment interpretant. Les nostres troballes inicials apunten a un desajust entre el que van dir que farien amb el que van fer realment. Tot i expressar decisions ètiques sobre la reproducció de característiques relacionades amb les maneres, els intèrprets encara tergiversen les tècniques d'interrogació dels advocats, especialment les preguntes d'etiquetes als tribunals. Una possible explicació podria ser les dificultats específiques de la llengua per assolir la precisió paralingüística en les transferències interlingües i interculturals. Les contribucions d'aquest estudi inclouen (1) augmentar la "consciència de la manera" lingüística en la interpretació judicial especialitzada, (2) la promoció de la comprensió i la col·laboració interprofessionals i (3) la comprensió de pedagogies específiques en la futura formació d'intèrprets.
Descàrregues
##plugins.themes.bootstrap3.article.details##

Aquesta obra està sota una llicència internacional Creative Commons Reconeixement 4.0.
La propietat intel·lectual dels articles pertany als autors i els drets d'edició i publicació, a la revista. Els articles publicats en la revista podran ser utilitzats lliurement per a propòsits educatius i científics, sempre que se'n faça una correcta citació. Qualsevol ús comercial és expressament penat per la llei.
##plugins.generic.funding.fundingData##
-
University of New South Wales
##plugins.generic.funding.funderGrants## HAL SPF02
Referències
ANGERMEYER, Philipp Sebastian. (2015) Speak English or what?: Codeswitching and interpreter use in New York City courts. Oxford & New York: Oxford University Press.
BERK-SELIGSON, Susan. (2002) The Bilingual Courtroom: court interpreters in the judicial process. Chicago & London: University of Chicago Press.
BLANKENSHIP, Kevin L. & Traci Y. Craig. (2007) “Powerless language markers and the correspondence bias: attitude confidence mediates the effects of tag questions on attitude attributions.” Journal of Language and Social Psychology 26:1, pp. 28-47. DOI: https://doi.org/10.1177/0261927X06296470
BRADAC, James J.; Micheal R. Hemphill & Charles H. Tardy (1981) “Language style on trial: effects of ‘powerful’ and ‘powerless’ speech upon judgments of victims and villains.” The Western Journal of Speech Communication 45:4, pp. 327-341. DOI: https://doi.org/10.1080/10570318109374054
BRAUN, Sabine. (2017) “What a micro-analytical investigation of additions and expansions in remote interpreting can tell us about interpreter’s participation in a shared virtual space.” Journal of Pragmatics 107, pp. 165-177.
CHI, Huidong. (2021) Problemática textual e interaccional de la interpretación judicial entre el español y el chino en asuntos penales: Estudio descriptivo basado en casos reales. Universitat Pompeu Fabra. Unpublished PhD thesis. http://hdl.handle.net/10803/672854
COULTHARD, Malcolm; Alison May & Rui Sousa-Silva (eds.). (2010/2020) The Routledge Handbook of Forensic Linguistics. Abingdon & New York: Routledge.
COULTHARD, Malcolm; Alison Johnson & David Wright. (2016) An Introduction to Forensic Linguistics: Language in Evidence. London: Routledge.
DE JONGH, De Elena M. (1992) An Introduction to Court Interpreting: theory and practice. Lanham, MD: University Press of America.
DURIK, Amanda; Anne Britt; Rebecca Reynolds & Jennifer Storey. (2008) “The effects of hedges in persuasive arguments: a nuanced analysis of language.” Journal of Language and Social Psychology 27:3, pp. 217-234. DOI: https://doi.org/10.1016/0022-1031(78)90015-X
ERICKSON, Bonnie; Allan E. Lind; Bruce C. Johnson & William O. O’Barr. (1978) “Speech style and impression formation in a court setting: the effects of ‘powerful’ and ‘powerless’ speech.” Journal of Experimental Social Psychology 14:12, pp. 266-279. DOI: https://doi.org/10.1177/0261927X08317947
HAZARD, Geoffrey C. & William W. Hodes. (2001) The Law of Lawyering, vol. 2. Austin: Wolters Kluwer.
HOSMAN, Lawrence & Susan A. Siltanen. (2011). “Hedges, tag questions, message processing, and persuasion.” Journal of Language and Social Psychology 30:3, pp. 341-349. DOI: https://doi.org/10.1177/0261927X11407169
LAKOFF, Robin T. (1979) “Stylistic strategies within a grammar of style.” In: Orasanu, Judith et alii (eds.) 1979. Language, Sex, and Gender. New York: New York Academy of Sciences, pp. 53-78.
LASTER, Kathy & Veronica Taylor. (1994) Interpreters and the Legal System. Sydney: The Federation Press.
LEE, Jieun. (2009) “Interpreting inexplicit language during courtroom examination.” Applied Linguistics 30:1, pp. 93-114. DOI: https://doi.org/10.1093/applin/amn050
LEE, Jieun. (2011) “Translatability of Speech Style in Court Interpreting.” International Journal of Speech Language and the Law 18:1, pp. 1-33. DOI: https://doi.org/10.1558/ijsll.v18i1.1
LIU, Xin. (2020) “Pragmalinguistic challenges for trainee interpreters in achieving accuracy: An analysis of questions and their translation in five cross-examinations.” Interpreting 22:1, pp. 87-116. DOI: https://doi.org/10.1075/intp.00035.liu
NAMAKULA, Catherine S. (2022) Fair Trial Rights and Multilingualism in Africa: Perspectives from Comparable Jurisdic-tions. London: Routledge.
NG, Eva (2023) “The right to a fair trial and the right to interpreting: a critical evaluation of the use of chuchotage in court interpreting.” Interpreting 25:1, pp. 87-108. DOI: https://doi.org/10.1075/intp.00082.ng
O’BARR, William M. (1982) Linguistic Evidence: language, power, and strategy in the courtroom. New York: Academic Press.
OLSSON, John. (2008) Forensic Linguistics. London & New York: Continuum.
SARAT, Austin & Stuart Scheingold (eds.). (1998) Cause lawyering: Political commitments and professional responsibilities. Oxford: Oxford University Press.
SIMON, William H. (1987) “Ethical discretion in lawyering.” Harvard Law Review 101:6, pp. 1083-1145. DOI: https://doi.org/10.2307/1341488
SKUTNABB-KANGAS, Tove & Robert Phillipson. (2023) The Handbook of Linguistic Human Rights. Hoboken, N.J.: John Wiley and Sons.
SMITH, Russel; Rebecca Savage & Catherine Emami. (2021) Benchmarking the use of audiovisual link technologies in Australian criminal courts before the pandemic. Research Report no. 23. Canberra: Australian Institute of Criminology. DOI: https://doi.org/10.52922/rr78191
WHITE, Lucie E. (1988). “To learn and teach: lessons from Driefontein on lawyering and power.” Wisconsin Law Review 5, pp. 699-770.
YI, Ran. (2022) “Does style matter in remote interpreting: a survey study of professional court interpreters in Australia.” International Journal of Translation and Interpretation Studies 2/1, pp. 48-59. DOI: https://doi.org/10.32996/ijtis.2022.2.1.7
Yi, Ran. (2023a) “The promise of linguistic equity for migrants in Australian courtrooms: a crossdisciplinary perspective.” Australian Journal of Human Rights 29/1, pp. 174-180. https://doi.org/10.1080/1323238X.2023.2232171
Yi, Ran. (2023b) “Interpreting the manner of speech in courts: an overlooked aspect.” Frontiers in Psychology 14, 1209908. https://doi.org/10.3389/fpsyg.2023.1209908
Yi, Ran. (2024) “Manner matters: linguistic equity through a court interpreter in Australia.” International Journal for the Semiotics of Law. https://doi.org/10.1007/s11196-023-10090-3