Translation and interpretation and trafficking of human beings Access to justice and effective remedies for victims

Main Article Content

María Fernándezd de Casadevante Mayordomo

Abstract

Migration generates the movement of millions of people, who face numerous risks on their journey, such as that of becoming victims of human trafficking. This is a phenomenon that goes hand in hand with the increase in illegal immigration. Once they succeed in fleeing this situation, it is essential to provide them with access to information, so that they are aware of their rights, have access to effective legal protection and can try to recover a life that is as normal as possible.


We will focus on the linguistic factor, which is essential for their integration into society. Then we will analyse the concept of human trafficking, drawing attention to certain documents and legal texts that address this scourge, in order to focus on France's treatment of this phenomenon, and its implementation of the Council of Europe Convention on Action against Trafficking in Human Beings in terms of linguistic assistance.

Downloads

Download data is not yet available.

Article Details

How to Cite
Fernándezd de Casadevante Mayordomo, M. (2024). Translation and interpretation and trafficking of human beings: Access to justice and effective remedies for victims. MonTI. Monographs in Translation and Interpreting, (16), 138–166. https://doi.org/10.6035/MonTI.2024.16.04
Section
Articles

References

ACCEM. “Trata de personas y protección internacional.” Versión electrónica: https://mujeresrefugiadas.accem.es/trata-de-personas-y-proteccion-internacional/

ACHÓTEGUI, Joseba. (2009) “Migración y salud mental. El síndrome del inmigrante con estrés crónico y múltiple (síndrome de Ulises).” Zerbitzuan 46, pp. 164-165.

ACHÓTEGUI, Joseba. (2010) “El duelo por la lengua en el síndrome de Ulises.” En: González, Luis & Carmen Las Heras (eds.) 2010. La traducción y la interpretación contra la exclusión social. Centro Virtual Cervantes, pp. 21-46. Versión electrónica: https://cvc.cervantes.es/lengua/tices/achotegui.htm

AMNISTÍA INTERNACIONAL. (2006) “Vivir en las sombras. Una introducción a los derechos humanos de las personas migran-tes.” Versión electrónica: https://www.amnesty.org/es/documents/pol33/006/2006/es/

ANGELELLI, Claudia V. (2014) “Interpreting in the healthcare setting: access in cross-linguistic communication.” En: Chou, Wen-Ying Silvia & Heidi E. Hamilton (eds.) 2014. The Routledge Handbook of Language and Health Communication, pp. 573-584.

ANGELELLI, Claudia V. (2015) Studies on translation and Multilingualism. Public service translation in cross-border healthcare. Luxemburgo: Unión Europea. Versión electrónica: https://publications.europa.eu/en/publication-detail/-/publication/6382fb66-8387-11e5-b8b7-01aa75ed71a1/language-en

AZCÁRATE Luxán Mª Victoria & José Sánchez Sánchez. (2013) Geografía de Europa. Madrid: UNED.

CNCDH. (2023). “Évaluation du plan d’action national contre la traite des êtres humains (2019-2021).” Versión electrónica: https://www.infomie.net/IMG/pdf/cncdh_evaluation_du_2e_pan_teh_1.pdf

COMISIÓN EUROPEA. (2022) “Trata de seres humanos: la Comisión propone normas más estrictas para luchar contra este delito en evolución.” Versión electrónica: https://ec.europa.eu/commission/presscorner/detail/es/ip_22_7781

ESSER, Hartmut. (2006) Migration, language and integration. Berlin: WZB. Versión electrónica: https://bibliothek.wzb.eu/pdf/2006/iv06-akibilanz4b.pdf

FERNÁNDEZ DE CASADEVANTE MAYORDOMO, María. (2019) Inmigración y traducción en el ámbito educativo y sanitario. Granada: Comares.

FERNÁNDEZ DE CASADEVANTE MAYORDOMO, María. (2021) Luces y sombras en la traducción e interpretación judicial: transposición de la Directiva 2010/64/UE. Bern: Lang.

FERNÁNDEZ DE CASADEVANTE MAYORDOMO, María (2023). “Aproximaciones a un decálogo para la mediación lingüístico-cultural.” FITISPos International Journal 10:1, pp. 9-21. Versión electrónica: https://doi.org/10.37536/FITISPos-IJ.2023.10.1.354

FOULQUIÉ RUBIO, Ana Isabel. (2002) “Interpretación social: la interpretación en la policía en Granada y Málaga.” Puentes 1, pp. 108-114.

GOUVERNEMENT DE LA RÉPUBLIQUE FRANÇAISE. (2023) “Code de l’entrée et du séjour des étrangers et du droit d’asile (CESE-DA).” Versión electrónica: https://www.legifrance.gouv.fr/codes/texte_lc/LEGITEXT000006070158/2023-02-03/

GRETA. (2022). “L’accès à la justice et à des recours effectifs pour les victims de la traite des êtres humains. Rapport d’Évaluation, troisième cycle d’évaluation.” Strasbourg: Conseil de l’Europe. Versión electrónica: https://www.enfancejeunesseinfos.fr/content/files/2022/03/GRETA_2022_01_FGR_FRA_fr.pdf

HANDI, Hassan. (2010) “La traducción y la interpretación contra la exclusión social en el marco de la protección internacional.” En: González, Luis & Carmen Las Heras (eds.) 2010. La traducción y la interpretación contra la exclusión social. Centro Virtual Cervantes, pp. 61-65. Versión electrónica: https://cvc.cervantes.es/lengua/tices/handi.htm

LAS HERAS, Carmen. (2012) “Derecho a servicios de traducción e interpretación.” En: Comisión Española de Ayuda al Refugiado (ed.) 2012. La situación de las personas refugiadas en España. Informe 2012. Madrid: Catarata, pp. 210-214.

MAYORDOMO RODRIGO, Virginia. (2007) “La pertenencia a una organización delictiva en el tráfico ilegal de personas.” Eguzkilore 21, pp. 273-297.

MAYORDOMO RODRIGO, Virginia. (2011) “Nueva regulación de la trata, el tráfico ilegal y la inmigración clandestina de personas.” Estudios Penales y Criminológicos 31, pp. 325-390.

MINISTÈRE DE L’EUROPE ET DES AFFAIRES ÉTRANGÈRES. (2021) “Lutte contre la traite des êtres humains.” Versión electrónica: https://www.diplomatie.gouv.fr/fr/politique-etrangere-de-la-france/droits-de-l-homme/actualites-et-evenements-sur-le-theme-des-droits-de-l-homme/actualites-2021-sur-le-theme-des-droits-de-l-homme/article/lutte-contre-la-traite-des-etres-humains-30-07-21

MINISTÈRE DE L’EUROPE ET DES AFFAIRES ÉTRANGÈRES. (2017) “Lutte contre la traite des êtres humains.” Versión electrónica: https://www.diplomatie.gouv.fr/es/politica-exterior/derechos-humanos/lucha-contra-la-trata-de-seres-humanos/

MINISTÉRE DE LA JUSTICE. (2022) “La traite et l’exploitation des êtres humains depuis 2016: une aproche par les données administratives.” Versión electrónica: http://www.justice.gouv.fr/art_pix/Infostat_189.pdf

OBSERVATORIO DE IGUALDAD Y EMPLEO. (2022) “Fondos europeos dirigidos a fortalecer la autonomía laboral de las mujeres víctimas de violencia de género.” Versión electrónica: https://www.observatorioigualdadyempleo.es/fondos-europeos-dirigidos-a-fortalecer-la-autonomia-laboral-de-las-mujeres-victimas-de-violencia-de-genero/

ORBEGOZO ORONOZ, Izaskun. (2020) La trata de personas con fines de explotación sexual en la Comunidad Autónoma del País Vasco. Vitoria-Gasteiz: Ararteko. Versión electrónica: https://www.ararteko.eus/RecursosWeb/DOCUMENTOS/1/0_4969_3.pdf

PÉREZ GONZÁLEZ, Carmen. (2016) “La tipificación de la trata de seres humanos como crimen contra la humanidad: una contribución al debate en torno al elemento político de los crímenes.” Revista electrónica de estudios internacionales 31.

PÉREZ-LUZARDO DÍAZ, Jessica & Mª Magdalena Fernández Pérez. (2018) “La provisión de la traducción y la interpretación en los servicios públicos de Canarias: retos de un territorio insular.” En: Foulquié-Rubio, Ana Isabel et alii (eds.) 2018. Panorama de la traducción y la interpretación en los servicios públicos españoles. Granada: Comares, pp. 65-83.

PUGNAIRE SÁEZ, Iris. (2015) “La migración ilegal África-Europa.” Fundación Sur, p. 1.

RUDVIN, Mett & Francesca Pesare. (2017) “La interpretación y la mediación lingüística para víctimas de la trata de personas.” TRANS 1:19, pp. 95-108. Versión eléctrica: https://doi.org/10.24310/TRANS.2015.v1i19.2095

UNIÓN EUROPEA (2013) “Los derechos de las víctimas de la trata en la UE.” Luxemburgo: Unión Europea. Versión electrónica: https://violenciagenero.igualdad.gob.es/otrasFormas/trata/queHacer/pdf/DerechosVictimasTSHUE.pdf