Visualizing Chinese nursery rhymes in contemporary picturebooks: a multimodal perspective
Main Article Content
Abstract
This study investigates how Chinese nursery rhymes are visualized in contemporary picturebooks from a multimodal perspective. The data for case analysis are selected from three Chinese rhyming picturebooks. Based on Jakobson’s (1959) typology of translation, this study regards picturebooks as multimodal texts and examines the adaptation of Chinese nursery rhymes into contemporary picturebooks as a process of intralingual and intersemiotic translations. It first analyzes the modern adaptations of traditional Chinese nursery rhymes in the verbal texts and then discusses the text-image interactions in picturebooks to explore the intersemiotic translation from the verbal to the visual. The research results indicate that the didactical function or political implication of traditional Chinese nursery rhymes is usually weakened or omitted in the intralingual translation, while more creative and amusing narrative rhymes are adapted to tailor for contemporary children’s hobbies and lifestyle. Besides, in the intersemiotic translation between texts and images in picturebooks, flexible and varied methods are employed according to different text-image interplays.
Downloads
Article Details
The documents contained in these directories are included by the contributing authors as a means to ensure timely dissemination of scholarly and technical work on a non-commercial basis. It is understood that all persons copying this information will adhere to the terms and constraints invoked by each author's copyright. These works may not be reposted without the explicit permission of the copyright holder.
References
ARLEO, Andy. (2006) “Do children’s rhymes reveal universal metrical patterns?” In: Hunt, Peter (ed.) 2006. Children’s literature: critical concepts in literary and cultural studies. New York: Routledge, vol. 4, pp. 39-56.
BALDRY, Anthony & Paul J. Thibault. (2006) Multimodal transcription and text analysis. London & Oakville: Equinox.
BRUHN, Jørgen; Anne Gjelsvik & Eirik Frisvold Hanssen. (2013) Adaptation studies: New challenges, new Directions. London and New York: Bloomsbury Academic.
CALDECOTT, Randolph. (1909) The hey diddle diddle picture book. London: F. Warne and Company.
CARNAN, Thomas. (1780) Mother Goose’s melody, or, Sonnets for the cradle. London.
CHEN, Xi. (2018) “Representing culture through languages and images: a multimodal approach to translations of the Chi-nese classic Mulan.” Perspectives: Studies in Translatology 2, pp. 214-231.
CHINA INTANGIBLE CULTURAL HERITAGE. (2008) “Beijing nursery rhymes.” <http://www.ihchina.cn/project_details/12315/>
COIFMAN, Raquel Cuperman. (2013) “Giving texts meaning through paratexts: reading and interpreting endpapers.” School Library Monthly 30:3, pp. 21-23.
COOPER, Mary. (1744) Tommy Thumb’s song book. London.
DELAMAR, Gloria T. (1987) Mother Goose: from nursery to literature. Jefferson, NC: McFarland.
DESMET, Mieke. (2001) “Intertextuality/Intervisuality in translation: The Jolly Postman’s intercultural journey from Britain to the Netherlands.” Children’s Literature in Education 32:1, pp. 31-43.
DOONAN, Jane. (1993) Looking at pictures in picture books. Stroud: Thimble Press.
ECO, Umberto. (2001) Experiences in translation. Toronto: University of Toronto Press.
FENG ZIKAI CHINESE CHILDREN’S PICTURE BOOK AWARD COMMITTEE. (2009) “The 1st picture book award winning books.” <https://fengzikaibookaward.org/en/product/the-day-vegetables-became-goblins/ >
GORLÉE, Dinda L. (2000) “Metacreations.” Applied Semiotics 24:9, pp. 54-67.
HALLIWELL-PHILLIPPS, James Orchard. (1886) The nursery rhymes of England (5th ed.). London: Frederick Warne.
HALLIWELL-PHILLIPPS, James Orchard. (1968) Popular rhymes and nursery tales: a sequel to the Nursery Rhymes of England. Detroit: Singing Tree.
HUI, Haifeng. (2011) “The changing adaptation strategies of children’s literature: two centuries of children’s editions of Gulliver’s Travels.” Hungarian Journal of English and American Studies 17:2, pp. 245-262.
HUTCHEON, Linda. (2006) A theory of adaptation. New York & London: Routledge.
KAINDL, Klaus. (2013) “Multimodality and translation.” In: Millán, Carmen & Francesca Bartrina (eds.) 2013. The Routledge handbook of translation studies. London: Routledge, pp. 257-269.
JAKOBSON, Roman. (1959) “On Linguistic Aspects of Translation.” In: Brower, Reuben (ed.) 1996. On translation. New York: Oxford University Press, pp. 232-239.
LU, Bing (鲁兵). (2012) Lao Hu Wai Po (老虎外婆) [Grandma Tiger]. Nanchang: 21st Century Publishing Group.
MACLEAN, Morag; Peter Bryant & Lynette Bradley. (1987) “Rhymes, nursery rhymes, and reading in early child-hood.” Merrill-Palmer Quarterly 33:3, pp. 255-281.
MEEUSEN, Meghann. (2018) “‘Unless someone like you buys a ticket to this movie: dual audience and aetonormativity in picturebook to film adaptations.” Children’s Literature in Education 49, pp. 485-498.
MILLÁN, Catalina. (2018) “Adapting intertextuality: the case of nursery rhyme characters in creating new canons in children’s culture.” Journal of Literary Education 1, pp. 193-226.
NIKOLAJEVA, Maria & Carole Scott. (2001) How picturebooks work. London & New York: Routledge.
NIU, Yixuan & Wang, Jihong (牛艺璇, 王继红). (2020) “Head-land’s Chinese Mother Goose rhymes and the overseas translation of Beijing Nursery Rhymes in the late Qing Dynasty (何德兰《孺子歌图》与晚清北京童谣海外译介).” Chinese Culture Research (中国文化研究) 2, pp. 140-155.
NODELMAN, Perry. (1988) Words about pictures: the narrative art of children’s picture books. Athens: University of Georgia Press.
O’HALLORAN, Kay L.; Sabine Tan & Peter Wignell. (2016) “Intersemiotic translation as resemiotisation: a multimodal perspective.” Signata 7, pp. 199-229.
OPIE, Iona. (1996) “Playground rhymes and the oral Tradition.” In: Hunt, Peter (ed.) 1996. International companion encyclopedia of children’s literature. New York: Routledge, pp. 177-189.
OPIE, Iona & Opie, Peter. (1969) The Oxford dictionary of nursery rhymes. Oxford: Clarendon.
PEREIRA, Nilce M. (2008) “Book illustration as (intersemiotic) translation: pictures translating words.” Meta 53:1, pp. 104-119.
RACKHAM, Arthur. (1913) Mother Goose. London: The Century Company.
SANDERS, Julie. (2006) Adaptation and appropriation. New York & London: Routledge.
SCHWARCZ, Joseph. (1982) Ways of the illustrator: visual communication in children’s literature. Chicago: American Library Association.
SHU, Daqing (舒大清). (2011) “Theme, content and language form of political nursery rhymes in ancient China (中国古代政治童谣的题材、内容和语言形式).” Literature & Art Studies (文艺研究) 8, pp. 47-52.
TABBERT, Reinbert. (2002) “Approaches to the translation of children’s literature: a review of critical studies since 1960.” Target 14:2, pp. 303-305.
TOURY, Gideon. (1986) “Translation: a cultural-semiotic perspective.” In: Sebeok, Thomas & Marcel Danesi (eds.) 2010. Encyclopedic dictionary of semiotics. Berlin: Mouton de Gruyter, pp. 1127-1138.
VAN DEN BOSSCHE, Sara & Sylvie Geerts. (2014) Never-ending stories: adaptation, canonisation and ideology in children’s literature. Ghent: Academia Press.
VAN LEEUWEN, Theo. (2005) Introducing social semiotics. London: Routledge.
WANG, Xiaoqi (王晓翌). (2014) “Original cultural characteristics of Shangluo nursery rhymes and strategies out of predicament (商洛童谣的原生态文化特质与传承).” Journal of Chongqing University (Social Science Edition) [重庆大学学报( 社会科学版)] 20:4, pp. 166-170.
WANG, Zhuang; Huaying Yu & Xiaoye Liu (王壮, 于华颖, 刘晓晔) (1999) “Reader reception and cultural inheritance of children’s picturebooks (儿童图画书读者接受与文化传承).” Modern Publishing (现代出版) 3, pp. 60-63.
WANG, Zumin (王祖民). (2017) Liu Shi Liu Tou Niu (六十六头牛) [Sixty-six Cows]. Jinan: Tomorrow Publishing House.
YANG, Fengjun (杨凤军). (2013) “The language features of children’s rhyme and its C-E translation: a review of Chinese Mother Goose rhymes by Isaac Taylor Headland (论童谣的语言特色及其英译—兼评何兰德对《孺子歌图》的编译).” Foreign Language and Literature (bimonthly)[外国语文(双月刊)] 3, pp. 117-121.
YUAN, Xiaofeng & Xiaoyin Zhao (袁晓峰, 赵晓音). (2018) Xiao Lao Shu You Shang Deng Tai Lou (小老鼠又上灯台喽) [Little Mouse Goes Up to the Lamp Again]. Beijing: China Children’s Press & Publication Group.
ZHOU, Xiang (周翔). (2008) Yi Yuan Qing Cai Cheng Le Jing (一园青菜成了精) [The Day Vegetables Became Goblins]. Jinan: Tomorrow Publishing House.
ZHOU, Xiang (周翔). (2012) Hao Zi Da Ye Zai Jia Ma ? (耗子大爷在家吗?) [Mice at Home?]. Jinan: Tomorrow Publishing House.