Translation and multimodality for science popularization for children
Main Article Content
Abstract
Literature and science popularization share the possibility of adapting their texts according to their intended recipient. If we think of children as the target audience, these texts must meet a series of characteristics, which are related to their recipients. In this context, translation becomes a functional tool to bring science closer to children through literature, an excellent instrument for its popularization and education. In the present work, based on the methodology presented in the OncoTRAD project, we intend to translate and adapt a scientific text in a multimodal format, in this case, a comic, aimed at a child audience, thus fulfilling the purpose of bringing science closer to children and to educate and inform the child and youth population.
Downloads
Article Details
The documents contained in these directories are included by the contributing authors as a means to ensure timely dissemination of scholarly and technical work on a non-commercial basis. It is understood that all persons copying this information will adhere to the terms and constraints invoked by each author's copyright. These works may not be reposted without the explicit permission of the copyright holder.
References
ABASCAL RUÍZ, Alicia. (1997) Literatura Infantil. La Habana: Ed. Pueblo y Educación.
ALONSO MERINO, Laura. (2015) La literatura infantil y su traducción: Análisis de las traducciones españolas de tres obras del Dr. Seuss. Salamanca: Universidad de Salamanca. Tesis doctoral inédita.
AYRES, Paul & John Sweller. (2005) “The split-attention principle in multimedia learning.” En: Mayer, Richard E. (ed.) 2005. The Cambridge handbook of multimedia learning. Cambridge: Cambridge University Press, pp. 135-146.
BATEMAN, John. A. (2014) Text and image: A critical introduction to the visual/verbal divide. New York: Routledge.
CÁMARA AGUILERA, Elvira. (2003) “Traducción del medio mixto en literatura infantil y juvenil: algo más que traducción.” En: Muñoz Martín, Ricardo (ed.) 2003. Actas del I Congreso Internacional de la Asociación Ibérica de Estudios de Traducción e Interpretación. Granada: AIETI, vol. 1, pp. 621-631. Versión electrónica: <http://www.aieti.eu/wp-content/uploads/AIETI_1_ECA_Traduccion.pdf>
CAMPOS ANDRÉS, Olga. (2013) “Procedimientos de desterminologización: traducción y redacción de guías para pacientes.” Panace@: Revista de Medicina, Lenguaje y Traducción 14, pp. 48-52. Versión electrónica: http://www.tremedica.org/panacea/IndiceGeneral/n37-tradyterm-OCamposAndres.pdf.
CERVERA, Juan. (1991) Teoría de la literatura infantil. Bilbao: Mensajero.
COBOS LÓPEZ, Ingrid. (2021) “La medicina gráfica como herramienta par la traducción y adaptación de textos biosanitarios”. Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción 14:2, pp. 397-426.
COBOS LÓPEZ, Ingrid. (2021) “La Traducción Social como instrumento para la Medicina Gráfica”. Panace@, Revista de Medicina, Lenguaje y Traducción (en prensa).
COHN, Neil. (2013) The visual language of comics: Introduction to the structure and cognition of sequential images. London: Bloomsbury.
COHN, Neil. (2015) “Narrative conjunction’s junction function: The interface of narrative grammar and semantics in sequential images.” Journal of Pragmatics 88, pp. 105-132.
DI GIOVANNI, Elena. (2010): “Shifts in audiovisual translation for children: reviving linguistic-driven analyses.” En: Di Giovanni, Elena; Chiara Elefante & Roberta Pederzoli (eds.). Écrire et traduire pour les enfants. Voix, images et mots. Bruxelles: Peter Lang, pp. 303-320.
DELISLE, Jean & Judith Woodsworth. (eds.) (1995) Translators through history. Amsterdam: John Benjamins.
FERNÁNDEZ LÓPEZ, Marisa. (2000) “Translation studies in con-temporary children’s literature: a comparison of intercultural ideological factors.” Children’s Literature Association Quarterly 25:1, pp. 29-37.
FORCEVILLE, Charles & Eduardo Urios-Aparisi. (2009) Multi-modal metaphor. New York: Mouton De Gruyter.
FRICKE, Ellen. (2013) “Towards a unified grammar of gesture and speech: a multimodal approach.” En: Müller, Cornelia et al. (eds.) 2013. Body - language -comunication. An international handbook on multimodality in human interaction, vol 1, pp. 733-754.
GALÁN RODRÍGUEZ, Carmen. (2003) “La ciencia en zapatillas: análisis del discurso de divulgación científica.” Anuario de Estudios Filológicos 26, pp. 137-156.
GALLARDO, Susana. (2013) “Las revistas de comunicación de la ciencia en la Argentina: propósitos comunicativos y niveles de especialidad.” En: Ciapuscio, Guiomar (ed.) 2013. Variedades del español de la Argentina: estudios textuales y de semántica léxica. Buenos Aires: Eudeba.
GARCÍA DE TORO, Cristina. (2014) “Traducir literatura para niños: de la teoría a la práctica”. Trans 18, pp. 123-137. Versión electrónica: http://www.trans.uma.es/Trans_18/Trans18_123-137_doss7.pdf
GARCÍA PADRINO, Jaime. (1992) “Literatura infantil y educación.” En: Cerrillo, Pedro & Jaime García (eds.) 1992. Literatura infantil y enseñanza de la literatura. Cuenca: Unversidad de Castilla-La Mancha, pp. 13-26.
HAGAN, Susan M. (2007) “Visual/verbal collaboration in print: Complementary differences, necessary ties, and an untapped rhetorical opportunity.” Written Communication 24:1, pp. 49-83.
HALLIDAY, Michael A. K. (1985) An introduction to functional grammar. London: Edward Arnold.
HUNT, Peter. (1999): Understanding children’s literature: key essays from the International Companion Encyclopedia of Children’s Literature. Londres: Routledge.
JACKENDOFF, Ray. (2002) Foundations of language: brain, meaning, grammar, evolution. Oxford: Oxford University Press.
JEWITT, Carey. (2009) The Routledge handbook of multimodal analysis. London: Routledge.
KLINGBERG, Göte. (1986) Children’s fiction in the hands of the translators. Lund: Cwk Gleerup.
KRESS, Gunther. (2009) A social semiotic approach to contemporary communication. London: Routledge.
KRESS, Gunther & Theo van Leeuwen. (1996) Reading images. The grammar of visual design. London: Routledge.
LATHEY, Gillian. (2009) “Children’s Literature.” En: Baker, Mona & Gabriela Saldanha (eds.) 2009. Routledge encyclopedia of translation studies. London & New York: Routledge, pp. 31-34.
LEMKE, Jay. (1998) Multiplying meaning: visual and verbal semiotics in scientific texts. Reading science. London: Routledge.
LÓPEZ TAMÉS, Román. (1990) Introducción a la literatura infantil. Murcia: Universidad de Murcia.
MCCLOUD, Scott. (1993) Understanding comics: the invisible art. New York: Harper Collins.
MARCELO WIRNITZER, Gisela. (2003) Tratamiento de las referencias culturales en la traducción de las obras de Christine Nóstlinger al español. Las Palmas de Gran Canaria: Universidad de las Palmas de Gran Canaria. Tesis doctoral inédita.
MARTÍN FERNÁNDEZ, Carmen. (2018) “De la traducción de la literatura infantil a la traducción de series para niños: estudio de las normas en un corpus audiovisual francés.” Cédille 14, pp. 323-345.
MARTINEC, Radan. & Andrew Salway. (2005) “A system for image-text relations in new (and old) media.” Visual Communication 4:3, pp. 337-371.
MASSARANI, Luisa. (2004) “La divulgación científica para niños: Ciencia Hoje das Crianças de la Sociedad Brasileña para el Progreso de la Ciencia” Educación y biblioteca 141, pp. 78-82.
MAYER, Richard E. (2009) Multimedia learning. Cambridge: Cambridge University Press.
MAYOR SERRANO, Blanca. (2016) El cómic como recurso didáctico en los estudios de Medicina. Manual con ejercicios. Barcelona: Esteve. Versión electronica: https://www.esteve.org/libros/cuaderno-comic/?doing_wp_cron=1581528556.50970 41130065917968750
MENDOZA GARCÍA, Inma. (2018) “El perfil pluridireccional del receptor de la denominada literatura infantil y juvenil: hacia una delimitación conceptual en el ámbito de su traducción.” Hermeneus 20, pp. 361-401. Versión electrónica: <https://revistas.uva.es/index.php/hermeneus/article/view/2394>
MORENO VERDULLA, Antonio. (2006) “Identidad y límites de la literatura juvenil.” En: Moreno Castillo, Manuela (coord.) 2006. Personajes y temáticas en la literatura juvenil. Madrid: Ministerio de Educación y Ciencia, pp. 9-28. Versión electronica: <https://sede.educacion.gob.es/publiventa/PdfServlet?pdf=VP12104.pdf&area=E
NAGHSHINEH, Sheila et al. (2008) “Formal art observation training improves medical students’ visual diagnostic skills.” Journal of General Internal Medicine 23:7, pp. 991-997.
NIKOLAJEVA, Maria. (2006) “What do we translate when we translate children’s literature?” En: Beckett, Sandra L. & Maria Nikolajeva (eds.) 2006. Beyond Babar: the Europe-an tradition in children’s literature. Toronto & Oxford: Children’s Literature Association & The Scarecrow Press, pp. 227-298.
O’CONNELL, Eithne. (2003) “What dubbers of children’s tele-vision programmes can learn from translators of children’s books?” Meta 48:1-2, pp. 222-232.
OITTINEN, Riitta. (2000) Translating for Children. New York & London: Garland Publishing.
OITTINEN, Riita. (2006) “No innocent act. On the ethics of translating for Children.” En: Van Coillie, Jan & Walter P. Verschueren (eds.) 2006. Children’s literature in translation. Challenges and strategies. Manchester: St Jerome, pp. 35-45.
O’SULLIVAN, Emer. (2000) Kinderliterarische Komparatistik. Heidelberg: Carl Winter.
ROYCE, Terry D. (2007) “Intersemiotic complementarity: a framework for multimodal discourse analysis.” En: Royce, Terry & Wendy Bowcher (eds.) 2007. New directions in the analysis of multimodal discourse. Mahwah: Erlbaum, pp. 25-49.
RUDVIN, Mette & Francesca Orlati. (2006) “Dual readership and hidden subtext in children’s literature: the case of Salman Rushdie’s Haroun and the Sea of Stories.” En: Van Coillie, Jan & Walter P. Verschueren (eds.) 2006. Children’s literature in translation. Challenges and strategies. Manchester: St Jerome, pp. 157-184.
SAGAN, Carl. (1996) The demon-haunted world: science as a candle in the dark. London: Headline Book Publishing.
SÁNCHEZ TRIGO, Elena. (2005) “Investigación traductológica en la traducción científica y técnica.” Trans 9, pp. 131-148. DOI: https://doi.org/10.24310/TRANS.2005.v0i9.3078
SHAVIT, Zohar. (1986) Poetics of children’s literature. Athens: University of Georgia Press.
SOTOMAYOR SÁEZ, M.ª Victoria. (2005) “Censura y libros para niños tras la guerra civil española.” En: Ruzicka, Veljka; Celia Vázquez & Lourdes Lorenzo (eds.) 2005. Mundos en conflicto: representación de ideología, enfrentamientos sociales y guerras en la literatura infantil y juvenil. Vigo: Universidad de Vigo, pp. 397-412.
STOJANOVIC, Ratna. (2012) Traducción de la literatura infantil y juvenil: un análisis comparativo de la traducción al español de la colección de cuentos Heksen en zo de Annie M.G. Schmidt. Utrecht: Universiteit Utrecht. Trabajo de fin de máster inédito. Versión electrónica: <http://dspace.library.uu.nl/handle/1874/235198>
STOLT, Birgit. (1978) “How Emil becomes Michel: on the translation of children’s Bboks.” En: Klingberg, Göte; Mary Ørvig & Stuart Amor (eds.) 1978. Proceedings of the third symposium of the International Research Society for Children’s Literature. Stockholm: Almqvist & Wiksell, pp. 130-146.
TOSI, Carolina. (2016) “El discurso de la ciencia para chicos, o la explicación como diálogo. Un análisis polifónico-argumentativo de libros de divulgación científica infantil en español.” Letras de Hoje 51, pp. 109-118
VAN COILLIE, Jan. (2005) “Vertalen voor kinderen: hoe anders?” Literatuur zonder leeftijd 67, pp. 16-39