Video analysis: a new approach towards consecutive interpreting didactics

Main Article Content

Lucila María Pérez Fernández

Abstract

The ECTS credit system together with the rapid development of new technologies favor a change in teaching methodologies allowing students greater autonomy and responsibility. In a Consecutive Interpretation course, students demand more guided activities that allow them to develop the necessary skills for their work as interpreters. In recent years, video analysis has emerged as a valuable tool in the field of education. For this reason, a didactic proposal has been designed in which this resource is combined with a learning diary that allows students to develop metacognition, with the aim of improving their observation, analysis and reflection skills and, consequently, controlling their own learning.

Downloads

Download data is not yet available.

Article Details

How to Cite
Pérez Fernández, L. M. (2020). Video analysis: a new approach towards consecutive interpreting didactics. MonTI. Monographs in Translation and Interpreting, (11), 263–279. https://doi.org/10.6035/MonTI.2019.11.10
Section
Articles
Author Biography

Lucila María Pérez Fernández, Universidad Europea del Atlántico

Lucila María Pérez Fernández holds a PhD in Translation and Interpreting. She also holds a BA in Translation and Interpreting (University of Vigo), BA in Audiovisual Communication (University of Salamanca), Postgraduate certificate in Specialized Translation (University of Córdoba), MA in Diplomacy and International Relations (Spanish Diplomatic School), Postgraduate Certificate in Education (University of Bedfordshire), Postgraduate course in digital learning (CIESE-Comillas). She is a sworn translator named by the Spanish Ministry of Foreign Affairs. Her main research areas are audiovisual translation, specialized translation and language teaching. She currently teaches Translation courses at European University of the Atlantic.

References

Alonso Bacigalupe, Luis. (2009) El procesamiento de la información durante la interpretación simultánea: un modelo en tres niveles. Granada: Atrio

Alonso Bacigalupe, Luis. (2005) “Pedagogía de la interpretación: investigación empírica sobre percepción de estudiantes.” Sendebar 16, pp. 193-217

Alonso Bacigalupe, Luis. (2003) Investigación experimental en interpretación de linguas: primeiros pasos. Vigo: Universidade de Vigo

Alonso Bacigalupe, Luis. (2001) “La interpretación simultánea: una carrera de obstáculos.” Sendebar 12, pp. 5-34

Alonso Bacigalupe, Luis. (1999) “Metodología de iniciación a la interpretación simultánea.” Perspectives: Studies in Translatology 7:2, pp. 253-263

Arumí, Marta. (2009) “Nuevos retos en la formación de intérpretes: la integración del componente metacognitivo en el aula.” Trans 13, pp. 149-162

Arumí, Marta & Laura Domínguez. (2013) “Sobre la necesidad de investigar la evaluación en el aula de interpretación.” Cuadernos de ALDEEU 25, pp. 191-215

Baer, Alejandro & Bernt Schnettler. (2014) “Hacia una metodología cualitativa audiovisual. El vídeo como instrumento de investigación social.” En: Merlino, Aldo (ed.) 2014. Investigación cualitativa en Ciencias Sociales. Temas, problemas y aplicaciones. Buenos Aires: Cengage Learning, pp. 1-38

Baigorri, Jesús. (2000) La interpretación de conferencias: el nacimiento de una profesión. Granada: Comares

Baxter, Robert Neal. (2012) “Modelo de formación básica en interpretación consecutiva dentro del marco de la reforma de Bolonia.” Sendebar 23, pp. 61-77

Bosch, Clara. (2012) Técnicas de interpretación consecutiva: la toma de notas. Manual para el estudiante. Granada: Comares

Cestero, Ana Mª. (2006) “La comunicación no verbal y el estudio de su incidencia en fenómenos discursivos como la ironía.” ELUA 20, pp. 57-77

Corsellis, Ann. (2005) “Training interpreters to work in the public services.” En: Tennet, Martha (ed.) 2005. Training for the New Millennium: Pedagogies for translation and interpreting. Ámsterdam & Filadelfia: John Benjamins, pp. 153-173

De Manuel Jerez, Jesús. (2006) La incorporación de la realidad profesional a la formación de intérpretes de conferencias mediante las nuevas tecnologías y la investigación en la acción. Granada: Universidad de Granada. Tesis doctoral inédita. Versión electrónica: https://hera.ugr.es/tesisugr/15891574.pdf

Domínguez, Lara. (2015) La evaluación para el aprendizaje de la interpretación de conferencias. Concepciones y prácticas de docentes y discentes en tres cursos de posgrado de Cataluña, Portugal y Canarias. Barcelona: Universitat Autònoma de Barcelona. Tesis doctoral inédita. Versión electrónica: https://www.tdx.cat/handle/10803/317965>/a>

Errico, Elena & Mara Morelli. (2015) “La palabra a los oyentes: los comentarios del público en un cuestionario sobre la percepción de la calidad de la interpretación consecutiva de estudiantes en prácticas.” MonTI Special Issue 2, pp. 281-301

Falchikov, Nancy & David Boud. (1989) “Student Self-Assessment in Higher Education: A Meta-Analysis.” Review of Educational Research 59, pp. 395-430

Fernández Polo, Francisco Javier & Mario Cal Varela. (2011) “Learning translation through the use of portfolios: description of an experience.” Revista d’innovació educative 7, pp. 44-51

García, Francisco J. & Fernando Doménech. (1997) “Motivación, aprendizaje y rendimiento escolar.” Revista Electrónica de Motivación y Emoción 1:6, pp. 55-65

García Doval, Fátima. (2005) “El papel de los portafolios electrónicos en la enseñanza-aprendizaje de las lenguas.” Glosas didácticas: revista electrónica internacional de didáctica de las lenguas y sus culturas 14, pp. 112-119

Gile, Daniel. (2009) Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training. Ámsterdam: John Benjamins

Jurado Jiménez, Dolores. (2011) “El diario como un instrumento de autoformación e investigación.” Qurriculum: Revista de teoría, investigación y práctica educativa 24, pp. 173-200

Kalina, Sylvia. (2015) “Interpreter training and interpreting studies - Which is the chicken and which is the egg?” En: Dörte, Andres & Martina Behr (eds.) 2015. To know how to suggest... Approaches to teaching conference interpreting. Berlín: Frank & Timme, pp. 17-42

Lederer, Marianne. (1980) La traduction simultanée: fondements théoriques. Lille: Université de Lille

Lederer, Marianne. (1981) La traduction simultanée. Expérience et théorie. Paris: Lettres modernes

Martin, Anne. (2015) “La formación en interpretación en España: pasado y presente.” Monti Special Issue 2, pp. 87-110

Monereo i Font, Carlos. (1995) “Enseñar a conciencia ¿Hacia una didáctica metacognitiva?” Aula de innovación educativa 34, pp. 74-80

Mora, Miguel Ángel. (2009) “La autonomía del aprendizaje como marco pedagógico para el currículo de español como lengua extranjera.” Marcoele. Revista de didáctica del español como lengua extranjera 9, pp. 181-194

Moro Cabero, Manuela & Jesús Torres del Rey. (2008) La adaptación al espacio europeo de educación superior en la Facultad de Traducción y Documentación. Salamanca: Universidad de Salamanca

Palomares, Ascensión. (2011) “El modelo docente universitario y el uso de nuevas metodologías en la enseñanza, aprendizaje y evaluación.” Revista de educación 355, pp. 231-232

Pintrich, Paul. R. & Elisabeth V. De Groot. (1990) “Motivational and selfregulated learning components of classroom academic performance.” Journal of Educational Psychology 82, pp. 33-40

Ramón, Elisa. (2010) La autonomía del alumno universitario de la especialidad de maestro en inglés: aplicación de un manual de autoestudio. Las Palmas: Universidad de Las Palmas de Gran Canaria. Tesis doctoral inédita. Versión electrónica:

https://bibacceda01.ulpgc.es/bitstream/10553/5276/4/0627171_00000_0000.pdf

Rodríguez, Raquel. (2006) “Diseño de entornos para el desarrollo de la autonomía en el aprendizaje.” Aula abierta 86, pp. 89-104

Sandrelli, Annalisa. (2015) “Becoming an interpreter: the role of computer technology.” MonTI 2, pp. 118-138

Seleskovitch, Danica & Marianne Lederer. (1989) Pédagogie raisonnée de l’interprétation. Paris: Didier Érudition

Vanhecke, Katrin & Julia Lobato Patricio. (2009) La enseñanza-aprendizaje de la interpretación consecutiva. Una propuesta didáctica. Granada: Comares

Wiotte-Franz, Claudia. (2001) Hermeneus und Interpres, zum Dolmetscherwesen in der Antike. Saarbrücken: Saarbrücker Druckerei und Verlag