Video analysis: a new approach towards consecutive interpreting didactics
##plugins.themes.bootstrap3.article.main##
Resum
Descàrregues
##plugins.themes.bootstrap3.article.details##
La propietat intel·lectual dels articles pertany als autors i els drets d'edició i publicació, a la revista. Els articles publicats en la revista podran ser utilitzats lliurement per a propòsits educatius i científics, sempre que se'n faça una correcta citació. Qualsevol ús comercial és expressament penat per la llei.
Referències
Alonso Bacigalupe, Luis. (2009) El procesamiento de la información durante la interpretación simultánea: un modelo en tres niveles. Granada: Atrio
Alonso Bacigalupe, Luis. (2005) “Pedagogía de la interpretación: investigación empírica sobre percepción de estudiantes.” Sendebar 16, pp. 193-217
Alonso Bacigalupe, Luis. (2003) Investigación experimental en interpretación de linguas: primeiros pasos. Vigo: Universidade de Vigo
Alonso Bacigalupe, Luis. (2001) “La interpretación simultánea: una carrera de obstáculos.” Sendebar 12, pp. 5-34
Alonso Bacigalupe, Luis. (1999) “Metodología de iniciación a la interpretación simultánea.” Perspectives: Studies in Translatology 7:2, pp. 253-263
Arumí, Marta. (2009) “Nuevos retos en la formación de intérpretes: la integración del componente metacognitivo en el aula.” Trans 13, pp. 149-162
Arumí, Marta & Laura Domínguez. (2013) “Sobre la necesidad de investigar la evaluación en el aula de interpretación.” Cuadernos de ALDEEU 25, pp. 191-215
Baer, Alejandro & Bernt Schnettler. (2014) “Hacia una metodología cualitativa audiovisual. El vídeo como instrumento de investigación social.” En: Merlino, Aldo (ed.) 2014. Investigación cualitativa en Ciencias Sociales. Temas, problemas y aplicaciones. Buenos Aires: Cengage Learning, pp. 1-38
Baigorri, Jesús. (2000) La interpretación de conferencias: el nacimiento de una profesión. Granada: Comares
Baxter, Robert Neal. (2012) “Modelo de formación básica en interpretación consecutiva dentro del marco de la reforma de Bolonia.” Sendebar 23, pp. 61-77
Bosch, Clara. (2012) Técnicas de interpretación consecutiva: la toma de notas. Manual para el estudiante. Granada: Comares
Cestero, Ana Mª. (2006) “La comunicación no verbal y el estudio de su incidencia en fenómenos discursivos como la ironía.” ELUA 20, pp. 57-77
Corsellis, Ann. (2005) “Training interpreters to work in the public services.” En: Tennet, Martha (ed.) 2005. Training for the New Millennium: Pedagogies for translation and interpreting. Ámsterdam & Filadelfia: John Benjamins, pp. 153-173
De Manuel Jerez, Jesús. (2006) La incorporación de la realidad profesional a la formación de intérpretes de conferencias mediante las nuevas tecnologías y la investigación en la acción. Granada: Universidad de Granada. Tesis doctoral inédita. Versión electrónica: https://hera.ugr.es/tesisugr/15891574.pdf
Domínguez, Lara. (2015) La evaluación para el aprendizaje de la interpretación de conferencias. Concepciones y prácticas de docentes y discentes en tres cursos de posgrado de Cataluña, Portugal y Canarias. Barcelona: Universitat Autònoma de Barcelona. Tesis doctoral inédita. Versión electrónica: https://www.tdx.cat/handle/10803/317965>/a>
Errico, Elena & Mara Morelli. (2015) “La palabra a los oyentes: los comentarios del público en un cuestionario sobre la percepción de la calidad de la interpretación consecutiva de estudiantes en prácticas.” MonTI Special Issue 2, pp. 281-301
Falchikov, Nancy & David Boud. (1989) “Student Self-Assessment in Higher Education: A Meta-Analysis.” Review of Educational Research 59, pp. 395-430
Fernández Polo, Francisco Javier & Mario Cal Varela. (2011) “Learning translation through the use of portfolios: description of an experience.” Revista d’innovació educative 7, pp. 44-51
García, Francisco J. & Fernando Doménech. (1997) “Motivación, aprendizaje y rendimiento escolar.” Revista Electrónica de Motivación y Emoción 1:6, pp. 55-65
García Doval, Fátima. (2005) “El papel de los portafolios electrónicos en la enseñanza-aprendizaje de las lenguas.” Glosas didácticas: revista electrónica internacional de didáctica de las lenguas y sus culturas 14, pp. 112-119
Gile, Daniel. (2009) Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training. Ámsterdam: John Benjamins
Jurado Jiménez, Dolores. (2011) “El diario como un instrumento de autoformación e investigación.” Qurriculum: Revista de teoría, investigación y práctica educativa 24, pp. 173-200
Kalina, Sylvia. (2015) “Interpreter training and interpreting studies - Which is the chicken and which is the egg?” En: Dörte, Andres & Martina Behr (eds.) 2015. To know how to suggest... Approaches to teaching conference interpreting. Berlín: Frank & Timme, pp. 17-42
Lederer, Marianne. (1980) La traduction simultanée: fondements théoriques. Lille: Université de Lille
Lederer, Marianne. (1981) La traduction simultanée. Expérience et théorie. Paris: Lettres modernes
Martin, Anne. (2015) “La formación en interpretación en España: pasado y presente.” Monti Special Issue 2, pp. 87-110
Monereo i Font, Carlos. (1995) “Enseñar a conciencia ¿Hacia una didáctica metacognitiva?” Aula de innovación educativa 34, pp. 74-80
Mora, Miguel Ángel. (2009) “La autonomía del aprendizaje como marco pedagógico para el currículo de español como lengua extranjera.” Marcoele. Revista de didáctica del español como lengua extranjera 9, pp. 181-194
Moro Cabero, Manuela & Jesús Torres del Rey. (2008) La adaptación al espacio europeo de educación superior en la Facultad de Traducción y Documentación. Salamanca: Universidad de Salamanca
Palomares, Ascensión. (2011) “El modelo docente universitario y el uso de nuevas metodologías en la enseñanza, aprendizaje y evaluación.” Revista de educación 355, pp. 231-232
Pintrich, Paul. R. & Elisabeth V. De Groot. (1990) “Motivational and selfregulated learning components of classroom academic performance.” Journal of Educational Psychology 82, pp. 33-40
Ramón, Elisa. (2010) La autonomía del alumno universitario de la especialidad de maestro en inglés: aplicación de un manual de autoestudio. Las Palmas: Universidad de Las Palmas de Gran Canaria. Tesis doctoral inédita. Versión electrónica:
https://bibacceda01.ulpgc.es/bitstream/10553/5276/4/0627171_00000_0000.pdf
Rodríguez, Raquel. (2006) “Diseño de entornos para el desarrollo de la autonomía en el aprendizaje.” Aula abierta 86, pp. 89-104
Sandrelli, Annalisa. (2015) “Becoming an interpreter: the role of computer technology.” MonTI 2, pp. 118-138
Seleskovitch, Danica & Marianne Lederer. (1989) Pédagogie raisonnée de l’interprétation. Paris: Didier Érudition
Vanhecke, Katrin & Julia Lobato Patricio. (2009) La enseñanza-aprendizaje de la interpretación consecutiva. Una propuesta didáctica. Granada: Comares
Wiotte-Franz, Claudia. (2001) Hermeneus und Interpres, zum Dolmetscherwesen in der Antike. Saarbrücken: Saarbrücker Druckerei und Verlag