Machine translation and post-editing: profiles and competences in translator training programmes
Main Article Content
Abstract
Downloads
Article Details
The documents contained in these directories are included by the contributing authors as a means to ensure timely dissemination of scholarly and technical work on a non-commercial basis. It is understood that all persons copying this information will adhere to the terms and constraints invoked by each author's copyright. These works may not be reposted without the explicit permission of the copyright holder.
References
Austermühl, Frank. (2013) “Future (and not-so-future) trends in the Teachingvof Translation Technology.” Revista Tradumàtica: tecnologies de la traducció 11, pp. 326-337. Versión electrónica: https://doi.org/10.5565/rev/tradumatica.46
Bel, Núria & German Rigau (eds.) (2015) Informe sobre el estado de las tecnologías del lenguaje en España dentro de la Agenda Digital para España. Madrid: Secretaría de Estado de Telecomunicaciones y para la Sociedad de la Información. Versión digital: http://www.agendadigital.gob.es/tecnologias-lenguaje/
Bibliotecaimpulsotecnologiaslenguaje/Material%20complementario/InformeTecnologias-Lenguaje-Espana.pdf
Bowker, Lynne. (2015) “Computer-Aided Translation: Translator training.” En: The Routledge Encyclopedia of Translation Technology. Nueva York: Routledge, pp. 88-104
Cadwell, Patrick; Sharon O’Brien & Carlos S.C. Teixeira. (2017) “Resistance and accommodation: factors for the (non-) adoption of machine translation among professional translators.” Perspectives 26:3, pp. 1-21. Versión electrónica: https://doi.org/10.1080/0907676X.2017.1337210
Cánovas, Marcos & Richard Samson. (2011) “Open source software in translator training.” Revista Tradumàtica: tecnologies de la traducció 9, pp. 46-56. Versión electrónica: http://revistes.uab.cat/tradumatica/article/view/n9-canovas-samson/pdf
DePalma, Donald A.; Vijayalaxmi Hedge; Hélène Pielmeier & Robert G. Stewart. (2014) The Language Services Market 2014. Cambridge, MA: Common Sense Advisory. Versión electrónica: http://www.commonsenseadvisory.com/Portals/_default/Knowledgebase/ArticleImages/140625_R_Language_Services_Market_2014_Preview.pdf
Doherty, Stephen & Dorothy Kenny. (2014) “The design and evaluation of a Statistical Machine Translation syllabus for translation students”. The Interpreter and Translator Trainer 8:2, pp. 295-315. Versión electrónica: https:doi.org/10.1080/1750399X.2014.937571
Doherty, Stephen & Joss Moorkens. (2013) “Investigating the experience of translation technology labs: pedagogical implications.” The Journal of Specialised Translation 19, pp. 122-136. Versión electrónica: http://doras.dcu.ie/19475/1/art_doherty.pdf
Enríquez Raído, Vanessa. (2013) “Teaching Translation Technologies ‘Everyware’: Towards a Self-Discovery and Lifelong Learning Approach.” Revista Tradumàtica: tecnologies de la traducció 11, pp. 275-285. Versión electrónica: https://doi.org/10.5565/rev/tradumatica.52
European Commission. (2018) Horizon 2020. Brussels: European Commission. Versión electrónica: https://ec.europa.eu/programmes/horizon2020/en/h2020-section/responsible-research-innovation
Flórez, Silvia & Amparo Alcina. (2011) “Free/open-source software for the translation classroom: A catalogue of available tools.” The Interpreter and Translator Trainer 5:2, pp. 325-357. Versión electrónica: https://doi.org/10.1080/13556509.2011.10798824
García, Ignacio. (2010) “The proper place of professionals (and non-professionals and machines) in web translation.” Revista Tradumàtica: tecnologies de la traducció 8, pp. 1-7. Versión electrónica: http://www.fti.uab.cat/tradumatica/revista/num8/articles/02/02art.htm
Gaspari, Federico; Hala Almaghout & Stephen Doherty. (2015) “A survey of machine translation competences: Insights for translation technology educators and practitioners.” Perspectives: Studies in Translatology 23:3, pp. 333-358. Versión electrónica: http://dx.doi.org/10.1080/0907676X.2014.979842
Gouadec, Daniel. (2007) Translation as a profession. Ámsterdam [etc.]: John Benjamins
Hutchins, W. John & Harold L. Somers. (1992) An introduction to machine translation. Londres: Academic Press
Joscelyne, Andrew & Colin Brace. (2010) Postediting in Practice: A TAUS Report. Versión electrónica: https://www.taus.net/think-tank/reports/postedit-reports/postediting-in-practice
Kenny, Dorothy & Stephen Doherty. (2014) “Statistical machine translation in the translation curriculum: overcoming obstacles and empowering translators.” The Interpreter and Translator Trainer 8:2, pp. 276-294. Versión electrónica:
https:doi.org/10.1080/1750399X.2014.936112
Krause, Alexandra. (2017) “Program designing in translation and interpreting and employability of future degree holders.” En: Valero Garcés, Carmen & Carmen Pena Díaz (eds.). AIEI 8: Superando límites en traducción e interpretación = Além dos limites em traduçao e interpretaçao = Beyond limits in Translation and Interpreting. Ginebra: Tradulex, pp. 147-158. Versión electrónica: http://www.tradulex.com/varia/AIETI8.pdf
Lasnier, Françoise. (2000) Réussir la formation par compétences. Montreal: Guérin.
Martín-Mor, Adrià; Ramon Piqué & Pilar Sánchez-Gijón. (2016) Tradumàtica: tecnologies de la traducció. Vic: Eumo
O`Brien, Sharon. (2011) “Collaborative translation.” En: Gambier, Yves & Luc van Doorslaer. Handbook of Translation Studies. Ámsterdam, Filadelfia: John Benjamins, vol. 2, pp. 17-21
O`Brien, Sharon & Dorothy Kenny. (2011) “In Dublin Fair City: Teaching
Technology at Dublin City University.” Language International 13:5, pp. 20-23. Versión electrónica: http://www.mt-archive.info/jnl/LangInt-2001-OBrien.pdf
Perrenoud, Philippe. (2005) “Développer des compétences, mission centrale ou marginale de l’université?” En: XXIIème Congrès de l’Association International de Pédagogie Universitaire: L’enseignement supérieur du XXIe siècle: de nouveaux défi s à relever: du 12 au 14 septembre 2005 Université de Genève: Uni Mail, Université de Genève (Suisse). Ginebra: la Université
Piqué, Ramon & Carme Colominas. (2013) “Les tecnologies de la traducció en la formació de grau de traductors i intèrprets.” Revista Tradumàtica: tecnologies de la traducció 11, pp. 297-312. Versión electrónica: https://doi.org/10.5565/rev/tradumatica.43
Pozo Municio, Juan Ignacio. (1996) Aprendices y maestros: la nueva cultura del aprendizaje. Madrid: Alianza
Presas, Marisa. (2008) “Formar traductores expertos en el EEES: un marco para la formulación de competencias de los estudios de Grado.” Sendebar 19, pp. 213-244. Versión electrónica: http://revistaseug.ugr.es/index.php/sendebar/issue/view/35/showToc
Presas, Marisa; Pilar Cid-Leal & Olga Torres-Hostench. (2016) “Machine translation implementation among language service providers in Spain: A mixed methods study.” Journal of Research Design and Statistics in Linguistics and Communication Science 3:1, pp. 126-144. Versión electrónica: https://doi.org/10.1558/jrds.30331
Pym, Anthony. (2003) “Redefining Translation Competence in an Electronic Age: In Defence of a Minimalist Approach.” Meta, Journal des traducteurs = translators’ journal 48:4, pp. 481-497. Versión electrónica: 10.7202/008533ar
Pym, Anthony. (2013) “Translation Skills-Sets in a Machine-Translation Age.” Meta, Journal des traducteurs = translators’ journal 58:3, pp. 487-503. Versión electrónica: 10.7202/1025047ar
Rico, Celia. (2017) “La formación de traductores en Traducción Automática”. Revista Tradummàtica: Tecnologies de La Traducció, 15, pp. 75-96. Versión electrónica https://doi.org/10.5565/rev/tradumatica.200
Rico, Celia & Enrique Torrejón. (2012) “Skills and Profile of the New Role
of the Translator as MT Post-editor.” Revista Tradumàtica: tecnologies de la traducció 10, pp. 166-178. Versión electrónica: https://doi.org/10.5565/rev/tradumatica.18
Rinsche, Adriane & Nadia Portera-Zanotti. (2009) The size of the language industry in the EU. Studies on translation and multilingualism. Bruselas: European Commission, Directorate-General for Translation. Versión electrónica: http://www.termcoord.eu/wp-content/uploads/2013/08/Study_on_the_size_of_the_language_industry_in_the_EU.pdf
Samson, Richard. (2013) “El aprendizaje de las herramientas informáticas en la formación del traductor.” Revista Tradumàtica: tecnologies de la traducció 11, pp. 247-256. Versión electrónica: https://doi.org/10.5565/rev/tradumatica.54
Sánchez-Gijón, Pilar. (2016) “La posedición: hacia una definición competencial del perfil y una descripción multidimensional del fenómeno.” Sendebar: revista de Traducción e Interpretación 27, pp. 151-162. Versión electrónica: http://revistaseug.ugr.es/index.php/sendebar/article/view/4016
Schmitt, Peter A.; Lina Gerstmeyer & Sarah Müller. (2016) CIUTI
Survey 2014. Versión electronica: https://www.researchgate.net/
publication/303495625_CIUTI-Survey2014_Schmitt
Torres del Rey, Jesús. (2005) La interfaz de la traducción: formación de traductores y nuevas tecnologías. Granada: Comares
Torres-Hostench, Olga, Pilar Cid-Leal, Pilar & Marisa Presas (coord.). (2016) El uso de traducción automática y posedición en las empresas de servicios lingüísticos españolas: Informe de Investigación ProjecTA 2015. Bellaterra. Versión electrónica https://ddd.uab.cat/record/148361
Van der Meer, Jaap & Achim Ruopp. (2014) MT Market Report 2014. TAUS. Versión electrónica: https://www.taus.net/think-tank/reports/translate-reports/mt-market-report-2014#summary
Vargas Sierra, Chelo & Laura Ramírez Polo. (2012) “The Translator’s Workstation revisited: A new paradigm of translators, technology and translation.” Tralogy I, Session 4 - Tools for Translators: Les Outils Du Traducteur. Versión electrónica:http://lodel.irevues.inist.fr/tralogy/index.php?id=71
Varios autores (ACT). (2005) Estudio de mercado de la traducción en España: 2004. Las Rozas; Barcelona. ACT
Varios autores (ANECA). (2004) Libro Blanco: título de grado en traducción e interpretación. Madrid: Agencia Nacional de Evaluación de la Calidad y Acreditación. Versión electrónica: http://www.aneca.es/var/media/150288/libroblanco_traduc_def.pdf
Varios autores (EMT). (2017) Competence framework 2017. Versión electrónica:
https://ec.europa.eu/info/sites/info/files/emt_competence_fwk_2017_en_web.pdf
Varios autores (EUATC). (2017) Expectations and Concerns of the European Language Industry: 2017. Versión electrónica: https://ec.europa.eu/info/sites/info/files/2017_language_industry_survey_report_en.pdf
Varios autores (ISO Technical Committees). (2017) ISO 18587: translation services: post-editing of machine translation output: requirements = Services de traduction : Post-édition d’une texte résultant d’une traduction automatique : exigences. Ginebra: ISO.
Varios autores (OPTIMALE). (2012) The OPTIMALE employer survey and consultation. European Commission. Versión electrónica: https://www.euatc.org/images/Optimale_WP4_Synthesis_report.pdf
Varios autores (OPTIMALE). (2013) Optimising professional translator training in a multilingual Europe: Final Report: Public part. European Commission, EACEA. Versión electrónica: http://eacea.ec.europa.eu/LLp/project_reports/documents/erasmus/ENW/eras_enw_177295_fr.pdf
Varios autores (TradOnline). (2011) Translation Business and Translators: Translation Industry Survey 2010-2011: What’s new since 2008? París. Versión electrónica: http://ec.europa.eu/translation/LID/index.cfm?fuseaction=main.
PublicationContent&PBL_ID=409&theme_selector=normal
Veiga Díaz, María Teresa. (2013) “La formación especializada en el nivel de posgrado en España: másteres y doctorados en traducción con componente tecnológico.” Revista Tradumàtica: tecnologies de la traducció 11, p. 313-326. Versión electrónica: https://doi.org/10.5565/rev/tradumatica.41
Zaretskaya, Anna; Gloria Corpas Pastor & Míriam Seghiri Domínguez. (2015) “Translators’ Requirements for Translation Technologies: A User Survey.” En: Corpas Pastor, Gloria; Míriam Seghiri Domínguez; Ruth Gutiérrez Florido & Míriam Urbano Mendaña (eds.) 2015. AIETI7. Nuevos horizontes en los Estudios de Traducción e Interpretación. Ginebra: Tradulex, pp. 247-254. Versión electrónica: http://www.tradulex.com/varia/AIETI7-proc.pdf