Machine translation and post-editing: profiles and competences in translator training programmes

Main Article Content

Pilar Cid-Leal
https://orcid.org/0000-0001-9820-7541
María-Carmen Espín-García
https://orcid.org/0000-0002-1028-7119
Marisa Presas
https://orcid.org/0000-0002-5131-9850

Abstract

Studies on the professional translation market show that employers increasingly demand translators who master tools related to machine translation. This fact compels translator training centers to consider what the new professional profiles are and what new competences students should acquire. In this article we reflect on these two aspects through a literature survey and an analysis of the web pages of undergraduate and master’s degrees in translation taught at Spanish universities in academic year 2017-2018. Our analysis has focused on the presence of machine translation (MT) and post-editing (PE) in professional profiles, competencies and contents described in academic curricula. Our results indicate that the learning of this technology plays a marginal role in translator training programmes. The article concludes with a proposal of a general framework of competences which integrates both MT and PE.

Downloads

Download data is not yet available.

Article Details

How to Cite
Cid-Leal, P., Espín-García, M.-C., & Presas, M. (2020). Machine translation and post-editing: profiles and competences in translator training programmes. MonTI. Monographs in Translation and Interpreting, (11), 187–214. https://doi.org/10.6035/MonTI.2019.11.7
Section
Articles
Author Biographies

Pilar Cid-Leal, Universitat Autònoma de Barcelona

Pilar Cid-Leal has a PhD in Communication Science, a BA in History and a BA in Library and Information Science. She is a Senior Lecturer at the Universitat Autònoma de Barcelona (UAB), where she started working in 1990. She has taught courses in various degrees. Since 1990 he has participated in twelve subsidized R&D projects. She regularly publishes works on Information Science, Translation and Teaching Innovation. She is a member of the Tradumàtica Group and the co-director of the digital journal Tradumàtica, specialized in translation technologies. Her current research lines are Information Science applied to translation and Library and Information Science.

María-Carmen Espín-García, Universitat Autònoma de Barcelona

Maria Carmen Espin-Garcia is a Lecturer of Chinese Language and Chinese Translation at the Universitat Autònoma de Barcelona (UAB). Prior to this, she was a Lecturer of Spanish, English and French at Hebei Normal University (2003-2014) and from 2008 she was the Director of the Spanish Training Centre of the Institute of International Culture Exchange of the Hebei Normal University. She has a PhD in Theory of Translation and in Chinese Philology. She has translated contemporary Chinese authors. Her main research interests are translation teaching methodology, Chinese as a foreign language and Chinese reading acquisition and translation technologies. She is a member of CERAO (Centre d’Estudis i Recerca sobre Àsia Oriental) and the Tradumatica Research Group.

Marisa Presas, Universitat Autònoma de Barcelona

Marisa Presas is Senior Lecturer at Universitat Autònoma de Barcelona (UAB). Her teaching areas are German-Spanish Translation and Research Methodology. She is a member of the PETRA Research Group (Expertise and Environment in Translation, Spanish acronym), a member of the TREC network (Translation, Research, Empiricism, Cognition) and a member of the Tradumàtica Group. She has published articles in Target, The Interpreter and Translator Trainer and other journals, and book chapters in Peter Lang, Frank & Timme, Bloomsbury, and Wiley. Her research focuses mainly on translation teaching methodology and translation technologies.

References

Austermühl, Frank. (2013) “Future (and not-so-future) trends in the Teachingvof Translation Technology.” Revista Tradumàtica: tecnologies de la traducció 11, pp. 326-337. Versión electrónica: https://doi.org/10.5565/rev/tradumatica.46

Bel, Núria & German Rigau (eds.) (2015) Informe sobre el estado de las tecnologías del lenguaje en España dentro de la Agenda Digital para España. Madrid: Secretaría de Estado de Telecomunicaciones y para la Sociedad de la Información. Versión digital: http://www.agendadigital.gob.es/tecnologias-lenguaje/

Bibliotecaimpulsotecnologiaslenguaje/Material%20complementario/InformeTecnologias-Lenguaje-Espana.pdf

Bowker, Lynne. (2015) “Computer-Aided Translation: Translator training.” En: The Routledge Encyclopedia of Translation Technology. Nueva York: Routledge, pp. 88-104

Cadwell, Patrick; Sharon O’Brien & Carlos S.C. Teixeira. (2017) “Resistance and accommodation: factors for the (non-) adoption of machine translation among professional translators.” Perspectives 26:3, pp. 1-21. Versión electrónica: https://doi.org/10.1080/0907676X.2017.1337210

Cánovas, Marcos & Richard Samson. (2011) “Open source software in translator training.” Revista Tradumàtica: tecnologies de la traducció 9, pp. 46-56. Versión electrónica: http://revistes.uab.cat/tradumatica/article/view/n9-canovas-samson/pdf

DePalma, Donald A.; Vijayalaxmi Hedge; Hélène Pielmeier & Robert G. Stewart. (2014) The Language Services Market 2014. Cambridge, MA: Common Sense Advisory. Versión electrónica: http://www.commonsenseadvisory.com/Portals/_default/Knowledgebase/ArticleImages/140625_R_Language_Services_Market_2014_Preview.pdf

Doherty, Stephen & Dorothy Kenny. (2014) “The design and evaluation of a Statistical Machine Translation syllabus for translation students”. The Interpreter and Translator Trainer 8:2, pp. 295-315. Versión electrónica: https:doi.org/10.1080/1750399X.2014.937571

Doherty, Stephen & Joss Moorkens. (2013) “Investigating the experience of translation technology labs: pedagogical implications.” The Journal of Specialised Translation 19, pp. 122-136. Versión electrónica: http://doras.dcu.ie/19475/1/art_doherty.pdf

Enríquez Raído, Vanessa. (2013) “Teaching Translation Technologies ‘Everyware’: Towards a Self-Discovery and Lifelong Learning Approach.” Revista Tradumàtica: tecnologies de la traducció 11, pp. 275-285. Versión electrónica: https://doi.org/10.5565/rev/tradumatica.52

European Commission. (2018) Horizon 2020. Brussels: European Commission. Versión electrónica: https://ec.europa.eu/programmes/horizon2020/en/h2020-section/responsible-research-innovation

Flórez, Silvia & Amparo Alcina. (2011) “Free/open-source software for the translation classroom: A catalogue of available tools.” The Interpreter and Translator Trainer 5:2, pp. 325-357. Versión electrónica: https://doi.org/10.1080/13556509.2011.10798824

García, Ignacio. (2010) “The proper place of professionals (and non-professionals and machines) in web translation.” Revista Tradumàtica: tecnologies de la traducció 8, pp. 1-7. Versión electrónica: http://www.fti.uab.cat/tradumatica/revista/num8/articles/02/02art.htm

Gaspari, Federico; Hala Almaghout & Stephen Doherty. (2015) “A survey of machine translation competences: Insights for translation technology educators and practitioners.” Perspectives: Studies in Translatology 23:3, pp. 333-358. Versión electrónica: http://dx.doi.org/10.1080/0907676X.2014.979842

Gouadec, Daniel. (2007) Translation as a profession. Ámsterdam [etc.]: John Benjamins

Hutchins, W. John & Harold L. Somers. (1992) An introduction to machine translation. Londres: Academic Press

Joscelyne, Andrew & Colin Brace. (2010) Postediting in Practice: A TAUS Report. Versión electrónica: https://www.taus.net/think-tank/reports/postedit-reports/postediting-in-practice

Kenny, Dorothy & Stephen Doherty. (2014) “Statistical machine translation in the translation curriculum: overcoming obstacles and empowering translators.” The Interpreter and Translator Trainer 8:2, pp. 276-294. Versión electrónica:

https:doi.org/10.1080/1750399X.2014.936112

Krause, Alexandra. (2017) “Program designing in translation and interpreting and employability of future degree holders.” En: Valero Garcés, Carmen & Carmen Pena Díaz (eds.). AIEI 8: Superando límites en traducción e interpretación = Além dos limites em traduçao e interpretaçao = Beyond limits in Translation and Interpreting. Ginebra: Tradulex, pp. 147-158. Versión electrónica: http://www.tradulex.com/varia/AIETI8.pdf

Lasnier, Françoise. (2000) Réussir la formation par compétences. Montreal: Guérin.

Martín-Mor, Adrià; Ramon Piqué & Pilar Sánchez-Gijón. (2016) Tradumàtica: tecnologies de la traducció. Vic: Eumo

O`Brien, Sharon. (2011) “Collaborative translation.” En: Gambier, Yves & Luc van Doorslaer. Handbook of Translation Studies. Ámsterdam, Filadelfia: John Benjamins, vol. 2, pp. 17-21

O`Brien, Sharon & Dorothy Kenny. (2011) “In Dublin Fair City: Teaching

Technology at Dublin City University.” Language International 13:5, pp. 20-23. Versión electrónica: http://www.mt-archive.info/jnl/LangInt-2001-OBrien.pdf

Perrenoud, Philippe. (2005) “Développer des compétences, mission centrale ou marginale de l’université?” En: XXIIème Congrès de l’Association International de Pédagogie Universitaire: L’enseignement supérieur du XXIe siècle: de nouveaux défi s à relever: du 12 au 14 septembre 2005 Université de Genève: Uni Mail, Université de Genève (Suisse). Ginebra: la Université

Piqué, Ramon & Carme Colominas. (2013) “Les tecnologies de la traducció en la formació de grau de traductors i intèrprets.” Revista Tradumàtica: tecnologies de la traducció 11, pp. 297-312. Versión electrónica: https://doi.org/10.5565/rev/tradumatica.43

Pozo Municio, Juan Ignacio. (1996) Aprendices y maestros: la nueva cultura del aprendizaje. Madrid: Alianza

Presas, Marisa. (2008) “Formar traductores expertos en el EEES: un marco para la formulación de competencias de los estudios de Grado.” Sendebar 19, pp. 213-244. Versión electrónica: http://revistaseug.ugr.es/index.php/sendebar/issue/view/35/showToc

Presas, Marisa; Pilar Cid-Leal & Olga Torres-Hostench. (2016) “Machine translation implementation among language service providers in Spain: A mixed methods study.” Journal of Research Design and Statistics in Linguistics and Communication Science 3:1, pp. 126-144. Versión electrónica: https://doi.org/10.1558/jrds.30331

Pym, Anthony. (2003) “Redefining Translation Competence in an Electronic Age: In Defence of a Minimalist Approach.” Meta, Journal des traducteurs = translators’ journal 48:4, pp. 481-497. Versión electrónica: 10.7202/008533ar

Pym, Anthony. (2013) “Translation Skills-Sets in a Machine-Translation Age.” Meta, Journal des traducteurs = translators’ journal 58:3, pp. 487-503. Versión electrónica: 10.7202/1025047ar

Rico, Celia. (2017) “La formación de traductores en Traducción Automática”. Revista Tradummàtica: Tecnologies de La Traducció, 15, pp. 75-96. Versión electrónica https://doi.org/10.5565/rev/tradumatica.200

Rico, Celia & Enrique Torrejón. (2012) “Skills and Profile of the New Role

of the Translator as MT Post-editor.” Revista Tradumàtica: tecnologies de la traducció 10, pp. 166-178. Versión electrónica: https://doi.org/10.5565/rev/tradumatica.18

Rinsche, Adriane & Nadia Portera-Zanotti. (2009) The size of the language industry in the EU. Studies on translation and multilingualism. Bruselas: European Commission, Directorate-General for Translation. Versión electrónica: http://www.termcoord.eu/wp-content/uploads/2013/08/Study_on_the_size_of_the_language_industry_in_the_EU.pdf

Samson, Richard. (2013) “El aprendizaje de las herramientas informáticas en la formación del traductor.” Revista Tradumàtica: tecnologies de la traducció 11, pp. 247-256. Versión electrónica: https://doi.org/10.5565/rev/tradumatica.54

Sánchez-Gijón, Pilar. (2016) “La posedición: hacia una definición competencial del perfil y una descripción multidimensional del fenómeno.” Sendebar: revista de Traducción e Interpretación 27, pp. 151-162. Versión electrónica: http://revistaseug.ugr.es/index.php/sendebar/article/view/4016

Schmitt, Peter A.; Lina Gerstmeyer & Sarah Müller. (2016) CIUTI

Survey 2014. Versión electronica: https://www.researchgate.net/

publication/303495625_CIUTI-Survey2014_Schmitt

Torres del Rey, Jesús. (2005) La interfaz de la traducción: formación de traductores y nuevas tecnologías. Granada: Comares

Torres-Hostench, Olga, Pilar Cid-Leal, Pilar & Marisa Presas (coord.). (2016) El uso de traducción automática y posedición en las empresas de servicios lingüísticos españolas: Informe de Investigación ProjecTA 2015. Bellaterra. Versión electrónica https://ddd.uab.cat/record/148361

Van der Meer, Jaap & Achim Ruopp. (2014) MT Market Report 2014. TAUS. Versión electrónica: https://www.taus.net/think-tank/reports/translate-reports/mt-market-report-2014#summary

Vargas Sierra, Chelo & Laura Ramírez Polo. (2012) “The Translator’s Workstation revisited: A new paradigm of translators, technology and translation.” Tralogy I, Session 4 - Tools for Translators: Les Outils Du Traducteur. Versión electrónica:http://lodel.irevues.inist.fr/tralogy/index.php?id=71

Varios autores (ACT). (2005) Estudio de mercado de la traducción en España: 2004. Las Rozas; Barcelona. ACT

Varios autores (ANECA). (2004) Libro Blanco: título de grado en traducción e interpretación. Madrid: Agencia Nacional de Evaluación de la Calidad y Acreditación. Versión electrónica: http://www.aneca.es/var/media/150288/libroblanco_traduc_def.pdf

Varios autores (EMT). (2017) Competence framework 2017. Versión electrónica:

https://ec.europa.eu/info/sites/info/files/emt_competence_fwk_2017_en_web.pdf

Varios autores (EUATC). (2017) Expectations and Concerns of the European Language Industry: 2017. Versión electrónica: https://ec.europa.eu/info/sites/info/files/2017_language_industry_survey_report_en.pdf

Varios autores (ISO Technical Committees). (2017) ISO 18587: translation services: post-editing of machine translation output: requirements = Services de traduction : Post-édition d’une texte résultant d’une traduction automatique : exigences. Ginebra: ISO.

Varios autores (OPTIMALE). (2012) The OPTIMALE employer survey and consultation. European Commission. Versión electrónica: https://www.euatc.org/images/Optimale_WP4_Synthesis_report.pdf

Varios autores (OPTIMALE). (2013) Optimising professional translator training in a multilingual Europe: Final Report: Public part. European Commission, EACEA. Versión electrónica: http://eacea.ec.europa.eu/LLp/project_reports/documents/erasmus/ENW/eras_enw_177295_fr.pdf

Varios autores (TradOnline). (2011) Translation Business and Translators: Translation Industry Survey 2010-2011: What’s new since 2008? París. Versión electrónica: http://ec.europa.eu/translation/LID/index.cfm?fuseaction=main.

PublicationContent&PBL_ID=409&theme_selector=normal

Veiga Díaz, María Teresa. (2013) “La formación especializada en el nivel de posgrado en España: másteres y doctorados en traducción con componente tecnológico.” Revista Tradumàtica: tecnologies de la traducció 11, p. 313-326. Versión electrónica: https://doi.org/10.5565/rev/tradumatica.41

Zaretskaya, Anna; Gloria Corpas Pastor & Míriam Seghiri Domínguez. (2015) “Translators’ Requirements for Translation Technologies: A User Survey.” En: Corpas Pastor, Gloria; Míriam Seghiri Domínguez; Ruth Gutiérrez Florido & Míriam Urbano Mendaña (eds.) 2015. AIETI7. Nuevos horizontes en los Estudios de Traducción e Interpretación. Ginebra: Tradulex, pp. 247-254. Versión electrónica: http://www.tradulex.com/varia/AIETI7-proc.pdf