Traducción automática y posedición: perfiles y competencias en los programas de formación de traductores
Contenido principal del artículo
Resumen
Descargas
Detalles del artículo
La propiedad intelectual de los artículos pertenece a los autores y los derechos de edición y publicación, a la revista. Los artículos publicados en la revista podrán ser usados libremente para propósitos educativos y científicos, siempre y cuando se realice una correcta citación del mismo. Cualquier uso comercial queda expresamente penado por la ley.
Citas
Austermühl, Frank. (2013) “Future (and not-so-future) trends in the Teachingvof Translation Technology.” Revista Tradumàtica: tecnologies de la traducció 11, pp. 326-337. Versión electrónica: https://doi.org/10.5565/rev/tradumatica.46
Bel, Núria & German Rigau (eds.) (2015) Informe sobre el estado de las tecnologías del lenguaje en España dentro de la Agenda Digital para España. Madrid: Secretaría de Estado de Telecomunicaciones y para la Sociedad de la Información. Versión digital: http://www.agendadigital.gob.es/tecnologias-lenguaje/
Bibliotecaimpulsotecnologiaslenguaje/Material%20complementario/InformeTecnologias-Lenguaje-Espana.pdf
Bowker, Lynne. (2015) “Computer-Aided Translation: Translator training.” En: The Routledge Encyclopedia of Translation Technology. Nueva York: Routledge, pp. 88-104
Cadwell, Patrick; Sharon O’Brien & Carlos S.C. Teixeira. (2017) “Resistance and accommodation: factors for the (non-) adoption of machine translation among professional translators.” Perspectives 26:3, pp. 1-21. Versión electrónica: https://doi.org/10.1080/0907676X.2017.1337210
Cánovas, Marcos & Richard Samson. (2011) “Open source software in translator training.” Revista Tradumàtica: tecnologies de la traducció 9, pp. 46-56. Versión electrónica: http://revistes.uab.cat/tradumatica/article/view/n9-canovas-samson/pdf
DePalma, Donald A.; Vijayalaxmi Hedge; Hélène Pielmeier & Robert G. Stewart. (2014) The Language Services Market 2014. Cambridge, MA: Common Sense Advisory. Versión electrónica: http://www.commonsenseadvisory.com/Portals/_default/Knowledgebase/ArticleImages/140625_R_Language_Services_Market_2014_Preview.pdf
Doherty, Stephen & Dorothy Kenny. (2014) “The design and evaluation of a Statistical Machine Translation syllabus for translation students”. The Interpreter and Translator Trainer 8:2, pp. 295-315. Versión electrónica: https:doi.org/10.1080/1750399X.2014.937571
Doherty, Stephen & Joss Moorkens. (2013) “Investigating the experience of translation technology labs: pedagogical implications.” The Journal of Specialised Translation 19, pp. 122-136. Versión electrónica: http://doras.dcu.ie/19475/1/art_doherty.pdf
Enríquez Raído, Vanessa. (2013) “Teaching Translation Technologies ‘Everyware’: Towards a Self-Discovery and Lifelong Learning Approach.” Revista Tradumàtica: tecnologies de la traducció 11, pp. 275-285. Versión electrónica: https://doi.org/10.5565/rev/tradumatica.52
European Commission. (2018) Horizon 2020. Brussels: European Commission. Versión electrónica: https://ec.europa.eu/programmes/horizon2020/en/h2020-section/responsible-research-innovation
Flórez, Silvia & Amparo Alcina. (2011) “Free/open-source software for the translation classroom: A catalogue of available tools.” The Interpreter and Translator Trainer 5:2, pp. 325-357. Versión electrónica: https://doi.org/10.1080/13556509.2011.10798824
García, Ignacio. (2010) “The proper place of professionals (and non-professionals and machines) in web translation.” Revista Tradumàtica: tecnologies de la traducció 8, pp. 1-7. Versión electrónica: http://www.fti.uab.cat/tradumatica/revista/num8/articles/02/02art.htm
Gaspari, Federico; Hala Almaghout & Stephen Doherty. (2015) “A survey of machine translation competences: Insights for translation technology educators and practitioners.” Perspectives: Studies in Translatology 23:3, pp. 333-358. Versión electrónica: http://dx.doi.org/10.1080/0907676X.2014.979842
Gouadec, Daniel. (2007) Translation as a profession. Ámsterdam [etc.]: John Benjamins
Hutchins, W. John & Harold L. Somers. (1992) An introduction to machine translation. Londres: Academic Press
Joscelyne, Andrew & Colin Brace. (2010) Postediting in Practice: A TAUS Report. Versión electrónica: https://www.taus.net/think-tank/reports/postedit-reports/postediting-in-practice
Kenny, Dorothy & Stephen Doherty. (2014) “Statistical machine translation in the translation curriculum: overcoming obstacles and empowering translators.” The Interpreter and Translator Trainer 8:2, pp. 276-294. Versión electrónica:
https:doi.org/10.1080/1750399X.2014.936112
Krause, Alexandra. (2017) “Program designing in translation and interpreting and employability of future degree holders.” En: Valero Garcés, Carmen & Carmen Pena Díaz (eds.). AIEI 8: Superando límites en traducción e interpretación = Além dos limites em traduçao e interpretaçao = Beyond limits in Translation and Interpreting. Ginebra: Tradulex, pp. 147-158. Versión electrónica: http://www.tradulex.com/varia/AIETI8.pdf
Lasnier, Françoise. (2000) Réussir la formation par compétences. Montreal: Guérin.
Martín-Mor, Adrià; Ramon Piqué & Pilar Sánchez-Gijón. (2016) Tradumàtica: tecnologies de la traducció. Vic: Eumo
O`Brien, Sharon. (2011) “Collaborative translation.” En: Gambier, Yves & Luc van Doorslaer. Handbook of Translation Studies. Ámsterdam, Filadelfia: John Benjamins, vol. 2, pp. 17-21
O`Brien, Sharon & Dorothy Kenny. (2011) “In Dublin Fair City: Teaching
Technology at Dublin City University.” Language International 13:5, pp. 20-23. Versión electrónica: http://www.mt-archive.info/jnl/LangInt-2001-OBrien.pdf
Perrenoud, Philippe. (2005) “Développer des compétences, mission centrale ou marginale de l’université?” En: XXIIème Congrès de l’Association International de Pédagogie Universitaire: L’enseignement supérieur du XXIe siècle: de nouveaux défi s à relever: du 12 au 14 septembre 2005 Université de Genève: Uni Mail, Université de Genève (Suisse). Ginebra: la Université
Piqué, Ramon & Carme Colominas. (2013) “Les tecnologies de la traducció en la formació de grau de traductors i intèrprets.” Revista Tradumàtica: tecnologies de la traducció 11, pp. 297-312. Versión electrónica: https://doi.org/10.5565/rev/tradumatica.43
Pozo Municio, Juan Ignacio. (1996) Aprendices y maestros: la nueva cultura del aprendizaje. Madrid: Alianza
Presas, Marisa. (2008) “Formar traductores expertos en el EEES: un marco para la formulación de competencias de los estudios de Grado.” Sendebar 19, pp. 213-244. Versión electrónica: http://revistaseug.ugr.es/index.php/sendebar/issue/view/35/showToc
Presas, Marisa; Pilar Cid-Leal & Olga Torres-Hostench. (2016) “Machine translation implementation among language service providers in Spain: A mixed methods study.” Journal of Research Design and Statistics in Linguistics and Communication Science 3:1, pp. 126-144. Versión electrónica: https://doi.org/10.1558/jrds.30331
Pym, Anthony. (2003) “Redefining Translation Competence in an Electronic Age: In Defence of a Minimalist Approach.” Meta, Journal des traducteurs = translators’ journal 48:4, pp. 481-497. Versión electrónica: 10.7202/008533ar
Pym, Anthony. (2013) “Translation Skills-Sets in a Machine-Translation Age.” Meta, Journal des traducteurs = translators’ journal 58:3, pp. 487-503. Versión electrónica: 10.7202/1025047ar
Rico, Celia. (2017) “La formación de traductores en Traducción Automática”. Revista Tradummàtica: Tecnologies de La Traducció, 15, pp. 75-96. Versión electrónica https://doi.org/10.5565/rev/tradumatica.200
Rico, Celia & Enrique Torrejón. (2012) “Skills and Profile of the New Role
of the Translator as MT Post-editor.” Revista Tradumàtica: tecnologies de la traducció 10, pp. 166-178. Versión electrónica: https://doi.org/10.5565/rev/tradumatica.18
Rinsche, Adriane & Nadia Portera-Zanotti. (2009) The size of the language industry in the EU. Studies on translation and multilingualism. Bruselas: European Commission, Directorate-General for Translation. Versión electrónica: http://www.termcoord.eu/wp-content/uploads/2013/08/Study_on_the_size_of_the_language_industry_in_the_EU.pdf
Samson, Richard. (2013) “El aprendizaje de las herramientas informáticas en la formación del traductor.” Revista Tradumàtica: tecnologies de la traducció 11, pp. 247-256. Versión electrónica: https://doi.org/10.5565/rev/tradumatica.54
Sánchez-Gijón, Pilar. (2016) “La posedición: hacia una definición competencial del perfil y una descripción multidimensional del fenómeno.” Sendebar: revista de Traducción e Interpretación 27, pp. 151-162. Versión electrónica: http://revistaseug.ugr.es/index.php/sendebar/article/view/4016
Schmitt, Peter A.; Lina Gerstmeyer & Sarah Müller. (2016) CIUTI
Survey 2014. Versión electronica: https://www.researchgate.net/
publication/303495625_CIUTI-Survey2014_Schmitt
Torres del Rey, Jesús. (2005) La interfaz de la traducción: formación de traductores y nuevas tecnologías. Granada: Comares
Torres-Hostench, Olga, Pilar Cid-Leal, Pilar & Marisa Presas (coord.). (2016) El uso de traducción automática y posedición en las empresas de servicios lingüísticos españolas: Informe de Investigación ProjecTA 2015. Bellaterra. Versión electrónica https://ddd.uab.cat/record/148361
Van der Meer, Jaap & Achim Ruopp. (2014) MT Market Report 2014. TAUS. Versión electrónica: https://www.taus.net/think-tank/reports/translate-reports/mt-market-report-2014#summary
Vargas Sierra, Chelo & Laura Ramírez Polo. (2012) “The Translator’s Workstation revisited: A new paradigm of translators, technology and translation.” Tralogy I, Session 4 - Tools for Translators: Les Outils Du Traducteur. Versión electrónica:http://lodel.irevues.inist.fr/tralogy/index.php?id=71
Varios autores (ACT). (2005) Estudio de mercado de la traducción en España: 2004. Las Rozas; Barcelona. ACT
Varios autores (ANECA). (2004) Libro Blanco: título de grado en traducción e interpretación. Madrid: Agencia Nacional de Evaluación de la Calidad y Acreditación. Versión electrónica: http://www.aneca.es/var/media/150288/libroblanco_traduc_def.pdf
Varios autores (EMT). (2017) Competence framework 2017. Versión electrónica:
https://ec.europa.eu/info/sites/info/files/emt_competence_fwk_2017_en_web.pdf
Varios autores (EUATC). (2017) Expectations and Concerns of the European Language Industry: 2017. Versión electrónica: https://ec.europa.eu/info/sites/info/files/2017_language_industry_survey_report_en.pdf
Varios autores (ISO Technical Committees). (2017) ISO 18587: translation services: post-editing of machine translation output: requirements = Services de traduction : Post-édition d’une texte résultant d’une traduction automatique : exigences. Ginebra: ISO.
Varios autores (OPTIMALE). (2012) The OPTIMALE employer survey and consultation. European Commission. Versión electrónica: https://www.euatc.org/images/Optimale_WP4_Synthesis_report.pdf
Varios autores (OPTIMALE). (2013) Optimising professional translator training in a multilingual Europe: Final Report: Public part. European Commission, EACEA. Versión electrónica: http://eacea.ec.europa.eu/LLp/project_reports/documents/erasmus/ENW/eras_enw_177295_fr.pdf
Varios autores (TradOnline). (2011) Translation Business and Translators: Translation Industry Survey 2010-2011: What’s new since 2008? París. Versión electrónica: http://ec.europa.eu/translation/LID/index.cfm?fuseaction=main.
PublicationContent&PBL_ID=409&theme_selector=normal
Veiga Díaz, María Teresa. (2013) “La formación especializada en el nivel de posgrado en España: másteres y doctorados en traducción con componente tecnológico.” Revista Tradumàtica: tecnologies de la traducció 11, p. 313-326. Versión electrónica: https://doi.org/10.5565/rev/tradumatica.41
Zaretskaya, Anna; Gloria Corpas Pastor & Míriam Seghiri Domínguez. (2015) “Translators’ Requirements for Translation Technologies: A User Survey.” En: Corpas Pastor, Gloria; Míriam Seghiri Domínguez; Ruth Gutiérrez Florido & Míriam Urbano Mendaña (eds.) 2015. AIETI7. Nuevos horizontes en los Estudios de Traducción e Interpretación. Ginebra: Tradulex, pp. 247-254. Versión electrónica: http://www.tradulex.com/varia/AIETI7-proc.pdf