From translators to accessibility managers: How did we get there and how do we train them?

Main Article Content

Aline Remael
Pilar Orero
https://orcid.org/0000-0003-0269-1936
Sharon Black
Anna Jankowska

Abstract

Translation continues to reinvent itself. Different human actors and non-human actants drive this change, generating new forms of translation and diverse professional profiles. Audiovisual Translation (AVT) and Audiovisual Translation Studies (AVTS) have always been at the centre of these developments: AVT has been technology and industry-driven from the start and AVTS has incorporated technological and societal change as well as the forces that propel it from its inception. Meanwhile, AVT has incorporated media accessibility and has moved beyond the domain of audiovisual media in the strict sense into the provision of access to live cultural events. The present article offers some conceptual tools for understanding these developments as well as the actant-driven processes that underlie them. It traces recent developments in AVT and explains how they have given rise to the aforementioned new professional practices and profiles. It ends on an extensive case study, centring on the ACT European Erasmus+ project, which has identified and defined the emerging profile of the accessibility manager, and developed a tailor-made MOOC training course for it.

Downloads

Download data is not yet available.

Article Details

How to Cite
Remael, A., Orero, P., Black, S., & Jankowska, A. (2020). From translators to accessibility managers: How did we get there and how do we train them?. MonTI. Monographs in Translation and Interpreting, (11), 131–154. https://doi.org/10.6035/MonTI.2019.11.5
Section
Articles
Author Biographies

Aline Remael, University of Antwerp

Aline Remael is Professor of Translation Theory, Interpreting and Audiovisual Translation at the Department of Applied Linguistics/Translators and Interpreters. Her main research interests are audio-visual translation (intra- and interlingual subtitling), media accessibility (audio-description and audio-subtitling) and new hybrid forms of interpreting that have affinities with AVT. She was a partner in the European ADLAB project, is currently supervising a Flemish funded project on accessible theatre, and is a partner in three Erasmus+ projects on accessibility and training: ACT, ADLAB PRO and ILSA. She supervises PhDs in AVT, Media Access and Remote Interpreting. She has organized numerous international conferences, including the new symposium series entitled “Unlimited! Live accessible events”, launched at UAntwerp in April 2016. She is a member of the editorial board of various international Translation Studies journals, a member of the International TransMedia Research Group, and board member of ENPSIT (European Network for Public Service Interpreting and Translation).

Pilar Orero, Universitat Autònoma de Barcelona

Pilar Orero teaches at Universitat Autònoma de Barcelona (Spain). Leader of numerous research projects funded by the Spanish and Catalan Gov. She led TransMedia Catalonia http://grupsderecerca.uab.cat/transmediacatalonia, the European Master in Audiovisual Translation and various EU projects (e.g. HBB4ALL, 2013-2016). She led Audio Description in the working group at  UN agency ITU 2011-2013 on Media accessibility and is now participating in the IRG-AVA – Intersector Rapporteur Group Audiovisual Media Accessibility. She worked on the Audio Description standard ISO/IEC JTC 1/SC 35 N. She has held the INDRA Accessible Technologies Chair since 2012 http://www. tecnologiasaccesibles.com/en/university_collaboration.htm and leads the EU project KA2 ACT (2015-2018).

Sharon Black, Queen’s University Belfast

Sharon Black is Research Fellow and Project Coordinator for the Accessible Culture and Training (ACT) project at Queen’s University Belfast. She also teaches Simultaneous Interpreting, Consecutive Interpreting, Commercial Interpreting and Public Service Interpreting on the MA in Interpreting programme and Spanish translation workshops for students of the MA in Translation. Her teaching is informed by her ongoing professional practice as a conference and public service interpreter and translator (specialising in Spanish and French). Her principal research interests lie in the fields of audiovisual translation, particularly the reception of translated audiovisual content, cognitive translation studies, and cultural and media accessibility. From September 2018 she will be a Lecturer in Interpreting with Spanish at the University of East Anglia

Anna Jankowska, Universitat Autònoma de Barcelona

Anna Jankowska is Assistant Lecturer in the Chair for Translation Studies and Intercultural Communication at the Jagiellonian University in Krakow (Poland) and visiting scholar at the Universitat Autònoma de Barcelona within the Mobility Plus program of the Polish Ministry of Science and Higher Education (2016-2019). Her main research interests are accessible technologies, translation of audio description scripts, cognitive aspects of audio description process and multiculturalism in audio description. She was the leader of the project AudioMovie – Cinema for All financed by the Polish National Centre For Research and Development and participated in numerous projects funded by Polish government and the EU (e.g. OpenArt, PICT). Currently she is leading the ADDit! project and is involved in the ADLAB PRO and NEA projects. She is also the founder and president of the Seventh Sense Foundation which provides audio description and subtitles for the deaf and hard of hearing for live events and cinemas.

References

Abdallah, Kristiina. (2011) “Quality Problems in AVT Production Networks: Reconstructing an Actor-Network in the Subtitling Industry.” In: Serban, Adriana; Anna Matamala & Jean Marc Lavaur (eds.) 2012. Audiovisual Translation in Close up. Frankfurt: Peter Lang

Buzelin, Hélène. (2005) “Unexpected Allies. How Latour’s Network Theory Could Complement Bourdieusian Analyses in Translation Studies.” The Translator 11:2, pp. 193-218

Eardley-Weaver, Sarah. (n.d.) Intellectual Output 1: Accessibility Profiling. Electronic version http://pagines.uab.cat/act/sites/pagines.uab.cat.act/files/act-io1-report-1-ed_sew.pdf

Eardley-Weaver, Sarah. (2013) “Opening eyes to opera. The process of translation for blind and partially-sighted audiences.” Translation and Interpreting Studies. The Journal of the American Translation and Interpreting Studies Association 8:2, pp. 272-292

Eardley-Weaver, Sarah. (2014) Lifting the Curtain on Opera Translation and Accessibility: Translating Opera for Audiences with Varying Sensory Ability. Durham: Durham University. Unpublished PhD thesis. Electronic version: http://etheses.dur.ac.uk/10590/

Eardley-Weaver, Sarah. (2015a) “Opera (Sur)titles for the Deaf and the Hardof-Hearing.” In: Díaz-Cintas, Jorge & Joselia Neves (eds.) 2015. Audiovisual Translation: Taking Stock. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing, pp. 261-272

Eardley-Weaver, Sarah. (2015b) “Knowledge Exchange Seminar Series (KESS). Including all: Improving arts accessibility for people with varying visual and hearing ability.” Electronic version: http://www.niassembly.gov.uk/globalassets/documents/raise/knowledge_exchange/briefing_papers/series4/sew-kess-policy-briefing-ed..pdf

Eardley-Weaver, Sarah. (2016) Accessible Culture and Training (ACT). Defining the Profession: Questionnaire Outcome from 4 EU Countries. Electronic version:

http://pagines.uab.cat/act/sites/pagines.uab.cat.act/files/sew-berlin-ppp1.compressed.pdf

Fletcher-Watson, Ben. (2015) “Relaxed performance: audiences with autism in mainstream theatre.” Scottish Journal of Performance 2:2, pp. 61-89

Folaron, Deborah & Hélène Buzelin. (2007) “Introduction. Connecting

Translation and Network Studies.” Meta. Translators’ Journal 52:4, pp. 605-642

Holmes, James. (1972) “The Name and Nature of Translation Studies.” In: Holmes, James 1988. Translated!: Papers on Literary Translation and Translation Studies. Amsterdam: Rodopi, pp. 66-80

Jakobson, Roman. (1959) “On Linguistic Aspects of Translation.” In: Brower, Reuben Arthur (ed.) 1959. On Translation. Cambridge: Harvard University Press, pp. 232-239

Kempe, Andy. (2015) “Introducing Children with Special Educational Needs to Theatre through ‘Relaxed Performances’.” In: Schonmann, Shifra (ed.) 2015. International Yearbook for Research in Arts Education 3/2015: The Wisdom of the Many – Key Issues in Arts Education. Münster & New York: Waxmann, pp. 278-284

Latour, Bruno. (2005) Reassembling the Social. An Introduction to Actor-NetworkTheory. Oxford: Oxford University Press

Linell, Per. (2009) Rethinking language, mind and world dialogically. Interactional and contextual theories of human sense-making. Charlotte: Information Age Publishing

Luyken, Georg-Michael; Thomas Herbst; Jo Langham-Brown; Helen Reid & Hermann Spinhof. (1991) Overcoming language barriers in television: dubbing and subtitling for the European audience. Manchester: European Institute for the Media

Rose Connell, Bettye; Mike Jones; Ron Mace; Jim Mueller; Abrir Mullick; Elaine Ostroff; Jon Sanford; Ed Steinfeld; Molly Story & Gregg Vanderheiden. (1997) The principles of universal design. Electronic version:https://projects.ncsu.edu/design/cud/about_ud/udprinciplestext.htm

Marais, Kobus. (2013) “Exploring a conceptual space for studying translation and development.” Southern African Linguistics and Translation Studies 31:3, pp. 403-414

Marais, Kobus. (2014) Translation Theory and Development Studies. New York: Routledge

Orero, Pilar. (2017) “The professional profile of the expert in media accessibility for the scenic arts.” Rivista internazionale di tecnica della traduzione 19, pp.143-161

Risku, Hanna & Florian Windhager. (2013) “Extended Translation: A Sociocognitive Research Agenda.” Target 25:1, pp.33-45

Schwab, Klaus. (2016) The Fourth Industrial Revolution. New York: Random House

Several authors (ACT). (n.d.) Accessibility Coordinator – Skills Card. Electronic version:http://pagines.uab.cat/act/sites/pagines.uab.cat.act/files/io2 skillcards_1_accessibility-coordinator-venue-based-_final-1.pdf

Several authors (ACTb). (n.d.) IO3 Curriculum Design. Electronic version:http://

pagines.uab.cat/act/sites/pagines.uab.cat.act/files/io3-university-degree-based-curriculum-design_final-draft-2.pdf

Several authors (European Commission). (n.d.) United Nations Convention on the Rights of Persons with Disabilities. Electronic version: http://ec.europa.eu/ social/main.jsp?catId=1138&langId=en

Several authors (United Nations). (2008) Convention on the Rights of Persons with Disabilities. Electronic version: http://www.un.org/disabilities/convention/conventionfull.shtml

Several authors (European Parliament and Council). (2010) European Audiovisual Media Services Directive. Electronic version: https://eur-lex.europa.eu/legal-content/EN/TXT/HTML/?uri=CELEX:32010L0013&from=EN

Several authors (European Commission). (2011) EU ratifies UN Convention on disability rights. Electronic version: http://europa.eu/rapid/ press-release_IP-11-4_en.htm

Several authors (European Parliament and Council). (2015) European

Accessibility Act. Electronic version: http://eur-lex.europa.eu/legal-content/EN/TXT/?uri=COM:2015:0615:FIN

Several authors (European Parliament). (2016) Online public services to be made more accessible for the disabled and elderly. Electronic version: http://www.europarl.europa.eu/news/en/press-room/20161020IPR47872/online-publicservices-to-be-made-more-accessible-for-the-disabled-and-elderly

Several authors (ACTc). (2017) The ACT MOOC: provisional structure. Electronic version: http://pagines.uab.cat/act/sites/pagines.uab.cat.act/files/provisional-mooc-structure-08032017.pdf

Several authors (Eurostat). (2017) Population structure and ageing. Electronic version: http://ec.europa.eu/eurostat/statistics-explained/index.php/Population_structure_and_ageing

Snell-Hornby, Mary; Franz Pöchhacker & Klaus Kaindl (eds.) (1994) Translation Studies: An Interdiscipline. Amsterdam: John Benjamins

Spiers, Adam; Janet van der Linde; Maria Oshodi; Sarah Wiseman & Aaron Dollar. (2015) Flatland: an immersive theatre experience centered on shape changing haptic navigation technology. Electronic version: http://oro.open.ac.uk/42647/8/Flatland_World_Haptics_Spiers_2015.pdf

Szarkowska, Agnieszka; Anna Jankowska; Krzysztof Krejtz & Jarosław Kowalski. (2016) “Open Art: Designing Accessible Content in a Multimedia Guide App for Visitors with and without Sensory Impairments.” In: Matamala, Anna & Pilar Orero (eds.) 2016. Researching Audio Description: New Approaches. London: Palgrave Macmillan, pp. 301-320

Tymoczko, Maria. (2007) Enlarging Translation, Empowering Translators. St. Jerome: Manchester

Wiseman, Sarah; Janet van der Linden; Adam Spiers & Maria Oshodi. (2017) Control and Being Controlled: Exploring the use of Technology in an Immersive Theatre Performance. Electronic version: http://oro.open.ac.uk/49339/1/dis2017FlatlandCamReadyApr.pdf