Gollum’s linguistic precious. The use of idiolect in the depiction of the identity of fictional characters and its translation for dubbing
Main Article Content
Abstract
Downloads
Article Details
The documents contained in these directories are included by the contributing authors as a means to ensure timely dissemination of scholarly and technical work on a non-commercial basis. It is understood that all persons copying this information will adhere to the terms and constraints invoked by each author's copyright. These works may not be reposted without the explicit permission of the copyright holder.
References
Alcaraz Varó, Enrique & María Antonia Martínez Linares. (1997) Diccionario de lingüística moderna. Barcelona: Ariel.
Alsina, Victòria. (2005) “Adaptaciones cinematográficas de obras literarias: el caso de Jane Austen.” En: Zabalbeascoa, Patrick; Laura Santamaria & Frederic Chaume (eds.) 2005. La traducción audiovisual: investigación, enseñanza y profesión. Granada: Comares, pp. 53-64.
Alsina, Victòria. (2012) “The translation of idiolect in children’s literature. The Witches and Matilda by Roald Dahl.” En: Fischer, Martin B. & Maria Wirf (eds.) 2012. Translating Fictional Dialogue for Children and Young People (1ª ed). Berlín: Frank & Timme, pp. 145-164.
Arrizabalaga, María Inés. (2007) “Hobbits & Riddles: reflexiones sobre la traducción al castellano de la obra de J. R. R. Tolkien.” Lenguaje: Revista de la Escuela de Ciencias del Lenguaje de la Universidad del Valle 35:1, pp. 245-275.
Baños-Piñero, Rocío & Frederic Chaume. (2009) “Prefabricated orality: A challenge in audiovisual translation.” Intralinea: Online Translation Journal 6. Versión electrónica: http://www.intralinea.org/specials/article/1714
Bartoll, Eduard. (2015) Introducción a la traducción audiovisual. Barcelona: Editorial UOC.
Bilgrami, Akeel. (2005) Idiolect. En: Honderich, Ted (ed.) 2005. The Oxford Companion to Philosophy (2ª ed.). Versión electrónica: http://www.oxfordreference.com/view/10.1093/acref/9780199264797.001.0001/acref-9780199264797-e-1177?rskey=MPyXr9&result=1177&q=
Catford, John Cunnison. (1965) A Linguistic Theory of Translation. Londres: Oxford University Press.
Chaume, Frederic. (2001). “La pretendida oralidad de los textos audiovisuales y sus implicaciones en traducción.” En: Agost, Rosa (ed.) 2001. La traducción en los medios audiovisuales. Castelló de la Plana: Publicacions de la Universitat Jaume I.
Chaume, Frederic. (2003) Doblatge i subtitulació per a la TV. Vic: Eumo.
Chaume, Frederic. (2012) Audiovisual translation: Dubbing. Kinderhook: St. Jerome.
Coleridge, Samuel Taylor y John T. Shawcross. (1907) Biographia Literaria. Oxford: Clarendon Press.
Corrius, Montse & Patrick Zabalbeascoa. (2011) “Language Variation in source texts and their translations: The case of L3 in film translation.” Target: International Journal of Translation Studies 23:1, pp. 113–130.
Costa, Walter Carlos. (2012) “Traducción literaria, variedad e idiolecto.” Aletria: Revista de Estudios de Literatura 22:1, pp. 83-89.
Coulthard, Malcolm. (2004) “Author Identification, Idiolect, and Linguistic Uniqueness.” Applied Linguistics 25:4, pp. 431-447.
Eldoblaje.com. (2017a) El señor de los anillos: Las dos torres. Versión electrónica: http://www.eldoblaje.com/datos/FichaPelicula.asp?id=3446
Eldoblaje.com. (2017b) El señor de los anillos: El retorno del rey. Versión electrónica: http://www.eldoblaje.com/datos/FichaPelicula.asp?id=5080
García de Toro, Ana Cristina. (1994) “Idiolecto y traducción.” En: Bueno García, Antonio; Ramiro Valderrama & Juan Miguel Zarandona (eds.) 1994. La traducción de lo inefable: Jorge Guillén, la emoción ontológica: Claude Simon, el diálogo de la voz interior: actas del I Congreso Internacional de Traducción e Interpretación de Soria. Soria: Diputación Provincial de Soria, pp. 91-101.
García de Toro, Ana Cristina. (2009) La traducción entre lenguas en contacto: catalán y español. Berna: Peter Lang.
García López, Rosario. (2004) Guía didáctica de la traducción de textos idiolectales: texto literario y texto de opinión. Coruña: Netbiblo.
Goris, Olivier. (1993) “The Question of French Dubbing: Towards a Frame for Systematic Investigation.” Target: International Journal of Translation Studies 5:2, pp. 169–190.
Gregory, Michael & Suzanne Carroll. (1978) Language and Situation: Language Varieties and their Social Contexts. Londres: Routledge & Kegan Paul.
Hatim, Basil & Ian Mason. (1991) Discourse and the Translator (2.ª ed.). Londres: Longman.
Hatim, Basil & Ian Mason. (1997) The Translator as Communicator. Londres: Routledge.
Jackson, Peter (dir.) (2002). El señor de los anillos: Las dos torres [Película, versión extendida]. EE. UU./Nueva Zelanda: New Line Cinema.
Jackson, Peter (dir.) (2003) El señor de los anillos: El retorno del rey [Película, versión extendida]. EE. UU. Y Nueva Zelanda: New Line Cinema.
López Rúa, Paula. (1997) “The Translation of Idiolects in The Catcher in the Rye: An Approach through Lexicalized Structures.” Miscelánea: A Journal of English and American Studies 18, pp. 139-158.
Mayoral, Roberto. (1999) “La traducción de la variación lingüística.” Hermeneus: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación de Soria 1 (extra.), pp. 1-219.
Nagy, Gergely. (2006) “The ‘Lost’ Subject of Middle-earth: The Constitution of the Subject in the Figure of Gollum in The Lord of the Rings.” Tolkien Studies: An Annual Scholarly Review 3, pp. 57-79.
Newmark, Peter. (1988) A Textbook of Translation. Hemel Hempstead: Prentice Hall International.
O’Donnell, William Robert & Loreto Todd. (1980) Variety in Contemporary English. Londres: Allen & Unwin.
Rosa, Alexandra Assis. (2001) “Features of Oral and Written Communication in Subtitling.” En: Gambier, Yves & Henrik Gottlieb (eds.) 2001. (Multi)Media Translation. Ámsterdam & Filadelfía: John Benjamins, pp. 213-222.
Sánchez Iglesias, Jorge Juan. (2001) “Restricciones semántico-textuales de la traducción del idiolecto: Lessico Famigliare de Natalia Ginzburg.” En: Barr, Anne; Rosario Martín & Jesús Torres (eds.) 2001. Últimas corrientes teóricas en los estudios de traducción y sus aplicaciones. Salamanca: Universidad de Salamanca, pp. 703-717.
Sánchez Iglesias, Jorge Juan. (2005) “El idiolecto y su traducción: tres ejemplos italianos.” Revista de la Sociedad Española de Italianistas 3, pp. 165-184.
Sevilla Muñoz, Julia & Manuel Sevilla Muñoz. (2005) “Un acierto de traducción conceptual.” El Trujamán: Revista diaria de traducción. Versión electrónica: http://cvc.cervantes.es/trujaman/anteriores/enero_05/25012005.htm
The Tolkien Society. (2017) J. R. R. Tolkien: A Biographical Sketch. Versión electrónica: http://www.tolkiensociety.org/tolkien/biography.html
Tolkien, John Ronald Reuel. (1966) The Lord of the Rings (2.ª ed.). Londres: Book Club Associates.
Tolkien, John Ronald Reuel. (1975) “Guide to the Names in The Lord of the Rings.” En: Lobdell, Jared (ed.) 1975. A Tolkien Compass (1.ª ed.). Chicago: Open Court. Versión electrónica: http://tolkien.ro/text/JRR%20Tolkien%20-%20Guide%20to%20the%20Names%20in%20The%20Lord%20of%20the%20Rings.pdf
Zabalbeascoa, Patrick. (2008) “La credibilidad de los diálogos traducidos para audiovisuales.” En: Brumme, Jenny (ed.) 2008. La oralidad fingida: descripción y traducción: teatro, cómic y medios audiovisuales. Madrid & Fráncfort del Meno: Iberoamericana & Vervuert, pp. 155-176.
Referencias filmográficas:
The Lord of the Rings: The Fellowship of the Ring (El señor de los anillos: La comunidad del anillo, Peter Jackson 2001)
The Lord of the Rings: The Two Towers (El señor de los anillos: Las dos torres, Peter Jackson 2002)
The Lord of the Rings: The Return of the King (El señor de los anillos: El retorno del rey, Peter Jackson 2003)