Gollum’s linguistic precious. The use of idiolect in the depiction of the identity of fictional characters and its translation for dubbing

Main Article Content

Guillermo Parra López
https://orcid.org/0000-0002-6050-3545
Eduard Bartoll Teixidor

Abstract

The aim of this article is to reflect on the nature of the idiolect and its treatment in translation through the language of Gollum, one of the most notable characters in The Lord of the Rings. Idiolects have historically received little attention from both linguistics and translation studies, probably because of their individual and asystematic essence. Nevertheless, it is important to know the implications of this phenomenon for translation, since it is a fundamental element in the depiction of characters’ identity in fiction works. This study is devoted to analyze a selection of samples from Gollum’s idiolect obtained from the film adaptation of the Trilogy and to observe how his linguistic idiosyncrasies have been dealt with in the Spanish dubbed version.

Downloads

Download data is not yet available.

Article Details

How to Cite
Parra López, G., & Bartoll Teixidor, E. (2019). Gollum’s linguistic precious. The use of idiolect in the depiction of the identity of fictional characters and its translation for dubbing. MonTI. Monographs in Translation and Interpreting, 343–370. https://doi.org/10.6035/MonTI.2019.ne4.12
Section
Articles
Author Biographies

Guillermo Parra López, Universitat Pompeu Fabra, Barcelona

Guillermo Parra López is an audiovisual translator and teaching assistant in the Translation and Language Sciences Department of the Pompeu Fabra University (UPF), in Barcelona. He teaches Translation and the Media and Fundamentals of Translation, for which he received the UPF Social Council Award for Teaching Quality in 2015. Guillermo holds a Bachelor’s Degree in Translation and Interpreting and a Master’s Degree in Translation Studies and is currently doing a PhD on the translation of disorderly speech under the supervision of Patrick Zabalbeascoa and Eduard Bartoll. He is the author of Disorderly speech and its translation: fear and loathing among letters (Parra López, 2016) and Translating drug-induced language variation in cinema (Parra López, in press).

Eduard Bartoll Teixidor, Universitat Pompeu Fabra, Barcelona

Dr Eduard Bartoll is an audiovisual translator, mainly from English and German into Catalan and Spanish. He has subtitled more than 500 films and he translates theatre plays too, often for surtitles. He has worked at the university Pompeu Fabra, in Barcelona, where he was a lecturer in translation from German and English into Catalan and Spanish. He has also worked at the Universitat Autònoma de Barcelona, and at other universities, like Leipzig Universität, Heidelberg Universität, Universidade Federal do Ceará, etc. In 2012 published a book in Catalan about Subtitling and in 2015 he published another book in Spanish about audiovisual translation. He has written several articles on audiovisual translation, especially on subtitling, and has attended many conferences, such as Media for All (1st, 2nd and 3rd), Languages and the Media (5th and 6th), etc.

References

Alcaraz Varó, Enrique & María Antonia Martínez Linares. (1997) Diccionario de lingüística moderna. Barcelona: Ariel.

Alsina, Victòria. (2005) “Adaptaciones cinematográficas de obras literarias: el caso de Jane Austen.” En: Zabalbeascoa, Patrick; Laura Santamaria & Frederic Chaume (eds.) 2005. La traducción audiovisual: investigación, enseñanza y profesión. Granada: Comares, pp. 53-64.

Alsina, Victòria. (2012) “The translation of idiolect in children’s literature. The Witches and Matilda by Roald Dahl.” En: Fischer, Martin B. & Maria Wirf (eds.) 2012. Translating Fictional Dialogue for Children and Young People (1ª ed). Berlín: Frank & Timme, pp. 145-164.

Arrizabalaga, María Inés. (2007) “Hobbits & Riddles: reflexiones sobre la traducción al castellano de la obra de J. R. R. Tolkien.” Lenguaje: Revista de la Escuela de Ciencias del Lenguaje de la Universidad del Valle 35:1, pp. 245-275.

Baños-Piñero, Rocío & Frederic Chaume. (2009) “Prefabricated orality: A challenge in audiovisual translation.” Intralinea: Online Translation Journal 6. Versión electrónica: http://www.intralinea.org/specials/article/1714

Bartoll, Eduard. (2015) Introducción a la traducción audiovisual. Barcelona: Editorial UOC.

Bilgrami, Akeel. (2005) Idiolect. En: Honderich, Ted (ed.) 2005. The Oxford Companion to Philosophy (2ª ed.). Versión electrónica: http://www.oxfordreference.com/view/10.1093/acref/9780199264797.001.0001/acref-9780199264797-e-1177?rskey=MPyXr9&result=1177&q=

Catford, John Cunnison. (1965) A Linguistic Theory of Translation. Londres: Oxford University Press.

Chaume, Frederic. (2001). “La pretendida oralidad de los textos audiovisuales y sus implicaciones en traducción.” En: Agost, Rosa (ed.) 2001. La traducción en los medios audiovisuales. Castelló de la Plana: Publicacions de la Universitat Jaume I.

Chaume, Frederic. (2003) Doblatge i subtitulació per a la TV. Vic: Eumo.

Chaume, Frederic. (2012) Audiovisual translation: Dubbing. Kinderhook: St. Jerome.

Coleridge, Samuel Taylor y John T. Shawcross. (1907) Biographia Literaria. Oxford: Clarendon Press.

Corrius, Montse & Patrick Zabalbeascoa. (2011) “Language Variation in source texts and their translations: The case of L3 in film translation.” Target: International Journal of Translation Studies 23:1, pp. 113–130.

Costa, Walter Carlos. (2012) “Traducción literaria, variedad e idiolecto.” Aletria: Revista de Estudios de Literatura 22:1, pp. 83-89.

Coulthard, Malcolm. (2004) “Author Identification, Idiolect, and Linguistic Uniqueness.” Applied Linguistics 25:4, pp. 431-447.

Eldoblaje.com. (2017a) El señor de los anillos: Las dos torres. Versión electrónica: http://www.eldoblaje.com/datos/FichaPelicula.asp?id=3446

Eldoblaje.com. (2017b) El señor de los anillos: El retorno del rey. Versión electrónica: http://www.eldoblaje.com/datos/FichaPelicula.asp?id=5080

García de Toro, Ana Cristina. (1994) “Idiolecto y traducción.” En: Bueno García, Antonio; Ramiro Valderrama & Juan Miguel Zarandona (eds.) 1994. La traducción de lo inefable: Jorge Guillén, la emoción ontológica: Claude Simon, el diálogo de la voz interior: actas del I Congreso Internacional de Traducción e Interpretación de Soria. Soria: Diputación Provincial de Soria, pp. 91-101.

García de Toro, Ana Cristina. (2009) La traducción entre lenguas en contacto: catalán y español. Berna: Peter Lang.

García López, Rosario. (2004) Guía didáctica de la traducción de textos idiolectales: texto literario y texto de opinión. Coruña: Netbiblo.

Goris, Olivier. (1993) “The Question of French Dubbing: Towards a Frame for Systematic Investigation.” Target: International Journal of Translation Studies 5:2, pp. 169–190.

Gregory, Michael & Suzanne Carroll. (1978) Language and Situation: Language Varieties and their Social Contexts. Londres: Routledge & Kegan Paul.

Hatim, Basil & Ian Mason. (1991) Discourse and the Translator (2.ª ed.). Londres: Longman.

Hatim, Basil & Ian Mason. (1997) The Translator as Communicator. Londres: Routledge.

Jackson, Peter (dir.) (2002). El señor de los anillos: Las dos torres [Película, versión extendida]. EE. UU./Nueva Zelanda: New Line Cinema.

Jackson, Peter (dir.) (2003) El señor de los anillos: El retorno del rey [Película, versión extendida]. EE. UU. Y Nueva Zelanda: New Line Cinema.

López Rúa, Paula. (1997) “The Translation of Idiolects in The Catcher in the Rye: An Approach through Lexicalized Structures.” Miscelánea: A Journal of English and American Studies 18, pp. 139-158.

Mayoral, Roberto. (1999) “La traducción de la variación lingüística.” Hermeneus: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación de Soria 1 (extra.), pp. 1-219.

Nagy, Gergely. (2006) “The ‘Lost’ Subject of Middle-earth: The Constitution of the Subject in the Figure of Gollum in The Lord of the Rings.” Tolkien Studies: An Annual Scholarly Review 3, pp. 57-79.

Newmark, Peter. (1988) A Textbook of Translation. Hemel Hempstead: Prentice Hall International.

O’Donnell, William Robert & Loreto Todd. (1980) Variety in Contemporary English. Londres: Allen & Unwin.

Rosa, Alexandra Assis. (2001) “Features of Oral and Written Communication in Subtitling.” En: Gambier, Yves & Henrik Gottlieb (eds.) 2001. (Multi)Media Translation. Ámsterdam & Filadelfía: John Benjamins, pp. 213-222.

Sánchez Iglesias, Jorge Juan. (2001) “Restricciones semántico-textuales de la traducción del idiolecto: Lessico Famigliare de Natalia Ginzburg.” En: Barr, Anne; Rosario Martín & Jesús Torres (eds.) 2001. Últimas corrientes teóricas en los estudios de traducción y sus aplicaciones. Salamanca: Universidad de Salamanca, pp. 703-717.

Sánchez Iglesias, Jorge Juan. (2005) “El idiolecto y su traducción: tres ejemplos italianos.” Revista de la Sociedad Española de Italianistas 3, pp. 165-184.

Sevilla Muñoz, Julia & Manuel Sevilla Muñoz. (2005) “Un acierto de traducción conceptual.” El Trujamán: Revista diaria de traducción. Versión electrónica: http://cvc.cervantes.es/trujaman/anteriores/enero_05/25012005.htm

The Tolkien Society. (2017) J. R. R. Tolkien: A Biographical Sketch. Versión electrónica: http://www.tolkiensociety.org/tolkien/biography.html

Tolkien, John Ronald Reuel. (1966) The Lord of the Rings (2.ª ed.). Londres: Book Club Associates.

Tolkien, John Ronald Reuel. (1975) “Guide to the Names in The Lord of the Rings.” En: Lobdell, Jared (ed.) 1975. A Tolkien Compass (1.ª ed.). Chicago: Open Court. Versión electrónica: http://tolkien.ro/text/JRR%20Tolkien%20-%20Guide%20to%20the%20Names%20in%20The%20Lord%20of%20the%20Rings.pdf

Zabalbeascoa, Patrick. (2008) “La credibilidad de los diálogos traducidos para audiovisuales.” En: Brumme, Jenny (ed.) 2008. La oralidad fingida: descripción y traducción: teatro, cómic y medios audiovisuales. Madrid & Fráncfort del Meno: Iberoamericana & Vervuert, pp. 155-176.

Referencias filmográficas:

The Lord of the Rings: The Fellowship of the Ring (El señor de los anillos: La comunidad del anillo, Peter Jackson 2001)

The Lord of the Rings: The Two Towers (El señor de los anillos: Las dos torres, Peter Jackson 2002)

The Lord of the Rings: The Return of the King (El señor de los anillos: El retorno del rey, Peter Jackson 2003)