Prisoner Identities: Representation, Stereotype and Intersectionality in the Translation of the Latina Woman in Orange Is the New Black

Main Article Content

Antonio J. Martínez Pleguezuelos
J. David González-Iglesias

Abstract

In this study we approach the translation of audiovisual products as a way to construct collective and individual identities. We start from the premise that in the global era in which we live, (translated) audiovisual media contribute to the formation of intersectional identities characterized by features such as age, gender, race or sexuality. For this reason, it becomes necessary to understand translated discourse as an integral part of the social fabric. To support this statement, we study the case of the group of Latina inmates in the series Orange Is the New Black, particularly with regard to their sexuality and use of Spanish, in order to verify what asymmetries emerge from the re-creation of this minority for viewers in the original and dubbed versions of the series.

Downloads

Download data is not yet available.

Article Details

How to Cite
Martínez Pleguezuelos, A. J., & González-Iglesias, J. D. (2019). Prisoner Identities: Representation, Stereotype and Intersectionality in the Translation of the Latina Woman in Orange Is the New Black. MonTI. Monographs in Translation and Interpreting, 173–198. https://doi.org/10.6035/MonTI.2019.ne4.6
Section
Articles
Author Biographies

Antonio J. Martínez Pleguezuelos, Universidad de Alcalá

Antonio J. Martínez Pleguezuelos works as an Associate Lecturer in the University of Alcalá. He holds a BA in Translation and Interpreting (U. of Granada), a Master’s Degree in Translation and Intercultural Mediation and a PhD in Translation (U. of Salamanca). He is part of the Official Research Group TRADIC “Traducción, Ideología y Cultura” of the University of Salamanca. His main research topics are Translation and Ideology, Translation and Identity, and Translation and Gender and Sexuality Studies. He has published several articles and book chapters in these fields.

J. David González-Iglesias, Universidad Autónoma de Madrid

Juan David González-Iglesias González holds a BA in Translation and Interpreting and a PhD in Translation from the University of Salamanca. His research focuses on the technical parameters of subtitles and the evolution
of those parameters along time. His main lines of research are audiovisual translation, subtitling and accessibility and multiculturalism in audiovisual texts. He has published articles on the technical parameters of subtitles and on
multiculturalism in audiovisual translation in different international journals. Currently, he works as a lecturer in the Degree of Translation and Interpreting.

References

Bhabha, Homi K. (1994) The Location of Culture. Londres & Nueva York: Routledge.

Brufau Alvira, Nuria. (2009) Traducción y género: propuestas para nuevas éticas de la traducción en la era del feminismo transnacional. Salamanca: Universidad de Salamanca. Tesis doctoral inédita.

Brufau Alvira, Nuria. (2010) “Interviewing Luise von Flotow. A New State of the Art.” Quaderns. Revista de traducció 17, pp. 283-292.

Bucholtz, Mary. (1995) “From Mulatta to Mestiza: Language and the Reshaping of Ethnic Identity.” En: Hall, Kira & Mary Bucholtz (eds.) (1995) Language and the Socially Constructed Self. Nueva York: Routledge, pp. 351-373.

Butler, Judith. (1990) Gender Trouble. Feminism and the Subversion of Identity. Londres & Nueva York: Routledge.

Castells, Manuel. (2008) “Comunicación, poder y contrapoder en la sociedad red (I). Los medios y la política.” Telos 74. pp. 13-24Versión electrónica: https://telos.fundaciontelefonica.com/telos/articuloautorinvitado.asp@idarticulo=1&rev=74. htm

Chambers, Samuel A. (2009) The Queer Politics of Television. Londres & Nueva York: I. B. Tauris.

Cronin, Michael. (2006) Translation and Identity. Londres & Nueva York:

Routledge.

De Higes-Andino, Irene et al. (2013) “Subtitling Language Diversity in Spanish Immigration Films.” Meta 58:1, pp. 134-145.

De Marco, Marcella. (2012) Audiovisual Translation through a Gender Lens. Ámsterdam & Nueva York: Rodopi.

Díaz-Cintas, Jorge. (2012a) “Presentation.” Meta 57:2, pp. 275-278.

Díaz-Cintas, Jorge. (2012b) “Clearing the Smoke to See the Screen: Ideological Manipulation in Audiovisual Translation.” Meta 57:2, pp. 279-293.

Díaz-Cintas, Jorge; Ilaria Parini & Irene Ranzato (eds.) (2016) Altre Modernità. Numero Speciale Ideological Manipulation in Audiovisual Translation.

Enck, Suzanne M. & Megan E. Morrissey. (2015) “If Orange Is the New Black, I Must Be Color Blind: Comic Framings of Post-Racism in the Prison-Industrial Complex.” Critical Studies in Media Communication 32:5, pp. 303-317.

Fina, Anna. (2007) “Code-switching and the Construction of Ethnic Identity in a Community of Practice.” Language in Society 36:3, pp. 371-392.

Gentzler, Edwin. (2012) “Translation without Borders.” En: Translation: A Transdisciplinary Journal. Versión electrónica: http://translation.fusp.it/articles/translation-without-borders

González-Iglesias, J. David & Fernando Toda. (2013) “Traducción y Conflicto: Perdidos en la traducción.” En: Vidal Claramonte, África & M. Rosario Martín Ruano (eds.) 2013. Traducción, política(s) y conflictos: legados y retos para la era del multiculturalismo. Granada: Comares, pp. 27-43.

Hall, Stuart. (1973) Encoding and Decoding in the Television Discourse. Birmingham: Centre for Cultural Studies, University of Birmingham.

Hall, Stuart. (1995) “The Whites of Their Eyes.” En: Dines, Gail & Jean M. Humez (eds.) 2003. Gender, Race, and Class in Media. A Text Reader. Londres & Nueva Delhi: Sage, pp. 89-93.

Hall, Stuart. (1996) “Who Needs Identity?” En: Hall, Stuart & Paul du Gay (eds.) 1996. Questions of Cultural Identity. Londres, Thousand Oaks & Nueva Delhi: Sage Publications, pp. 1-17.

Hall, Stuart. (2000) “The Question of Cultural Identity.” En: Hall, Stuart;

David Held; Don Hubert & Kenneth Thompson (eds.) 2000. Modernity: An Introduction to Modern Societies. Malden & Oxford: Blackwell, pp. 595-634.

House, Juliane; M. Rosario Martín Ruano & Nicole Baumgarten. (2005)

“Introduction.” En: House, Juliane; M. Rosario Martín Ruano & Nicole

Baumgarten (eds.) 2005. Translation and the Construction of Identity. Seúl: IATIS, pp. 3-13.

Martín Ruano, M. Rosario. (2016) “Traducción, medios de comunicación, opinión pública: los retos éticos de la construcción de la actualidad.” En: Martín Ruano, M. Rosario & África Vidal Claramonte (eds.) 2016. Traducción, medios de comunicación, opinión pública. Granada: Comares, pp. 1-14.

Martínez Pleguezuelos, Antonio Jesús. (2016) “Representación de la homosexualidad, identidad saliente y traducción: estudio del doblaje de Will & Grace en español.” En: Martín Ruano, M. Rosario & África Vidal Claramonte (eds.) 2016. Traducción, medios de comunicación y opinión pública. Granada: Comares, pp. 209-224.

Martínez-Sierra, Juan José et al. (2010) “Linguistic Diversity in Spanish

Immigration Films. A Translational Approach.” En: Berger, Verena & Miya Komori (eds.) 2010 Polyglot Cinema. Migration and Transcultural Narration in France, Italy, Portugal and Spain. Viena: LIT, pp. 15-28.

Mira, Alberto. (2012) “¿Gay, queer, gender…? Paradigmas críticos. El ejemplo de representación lésbica en las nuevas series.” En: Vera Rojas, María Teresa (ed.) 2012. Nuevas subjetividades/sexualidades literarias. Barcelona & Madrid: Egales, pp. 41-52.

Mulvey, Laura. (1975) “Visual Pleasure and Narrative Cinema.” En: Brandy, Leo & Marshall Cohen (eds.) 1999. Film Theory and Criticism: Introductory Readings. Nueva York: Oxford University Press, pp. 833-844.

Pérez L. de Heredia, María. (2015) “Traducción y globalización de estereotipos interseccionales en televisión: una imagen panorámica.” En: Penas Ibáñez, María Azucena (ed.) 2015. La traducción. Nuevos planteamientos teóricos-metodológicos. Madrid: Síntesis, pp. 261-282.

Pérez L. de Heredia, María. (2016a) “Reescritura divergente y traducción de estereotipos de género en televisión: el caso de Orange Is the New Black.” En: Martín Ruano, M. Rosario & África Vidal Claramonte (eds.) 2016. Traducción, medios de comunicación, opinión pública. Granada: Comares, pp. 193-208.

Pérez L. de Heredia, María. (2016b) “Translating Gender Stereotypes: An Overview on Global Telefiction.” En: Altre Modernità, número especial Ideological manipulation in Audiovisual Translation, pp. 166-181.

Rosenberg, Alyssa. (2015) “How ‘Orange Is the New Black’ Wins at Illustrating Identity.” En: The Washington Post. Versión electrónica: https://www.washingtonpost.com/news/in-theory/wp/2015/09/22/how-orange-is-the-newblack-wins-at-illustrating-identity/?utm_term=.c24098b1a31b

Shohat, Ella & Robert Stam. (2003) “Introduction.” En: Shoat, Ella & Robert Stam (eds.) 2003. Multiculturalism, Postcoloniality, and Transnational Media. New Brunswick, New Jersey & Londres: Rutgers University Press, pp. 1-17.

Valdivia, Angharad N. (2014) “Latina/os and the Media: a National Category with Transnational Implications.” Polifonia 21:29, pp. 13-27.

Vidal Claramonte, África. (2007) Traducir entre culturas: poderes, diferencias, identidades. Fráncfort del Meno: Peter Lang.

Vidal Claramonte, África. (2015) “Traducir al atravesado.” Papers 100:3, pp. 345-363.

Von Flotow, Luise. (2009) “Contested Gender in Translation: Intersectionality and Metramorphics.” Palimpsestes 22, pp. 245-256. Versión electrónica: http://palimpsestes.revues.org/211