The concept of quality in dubbing among translation students

Main Article Content

José Tomás Conde Ruano
https://orcid.org/0000-0002-4089-5019

Abstract

This paper deals with the opinion and beliefs of two groups of translation students on the concept of quality for dubbing. Data have been gathered by means of electronic questionnaires. Translation students are aware of the importance for quality of both synchronization (especially, isochrony) and the interaction of image and text. Video is essential to complete the translation task and to assess synchronies. Advanced students are more self-confident and show a wider knowledge of the professional activity. Translation students are an interesting profile to analyze the concept of quality in audiovisual translation, but further initiatives should consider other subjects as well.

Downloads

Download data is not yet available.

Article Details

How to Cite
Conde Ruano, J. T. (2019). The concept of quality in dubbing among translation students. MonTI. Monographs in Translation and Interpreting, 87–112. https://doi.org/10.6035/MonTI.2019.ne4.3
Section
Articles
Author Biography

José Tomás Conde Ruano, Universidad del País Vasco (UPV/EHU)

José Tomás Conde Ruano teaches Translation and Interpreting at the University of the Basque Country (UPV/EHU) and works within the framework of several research groups, such as TRALIMA, PETRA and GENTT. Together with that, he is a member of IDENTITRA project (FFI2012–39012-C04–01T), funded by the MINECO Ministry, focused on the representation of identities of multilingual audiovisual texts. PhD in Translation and Interpreting from the University of Granada, his thesis deals with translation quality and evaluation and was the runner-up in the 2009-2011 Prize for the Doctoral Thesis, granted by the Iberian Association of Translation and Interpreting Studies (AIETI). Some of his last works have appeared on Parallèles, Cadernos de Traduçao, Trans, Hermeneus, Ibérica, Across Languages and Cultures, Meta and JosTrans, inter alia. Today, he is interested in shedding some light on the processes involved in the assessment of audiovisual translations.

References

Abdallah, Kristiina. (2012) Translators in production networks. Reflections on agency, quality and ethics. Joensuu: Publications of the University of Eastern Finland.

Alfaro de Carvalho, Carolina. (2012) “Quality Standards or Censorship? Language Control Policies in Cable TV Subtitles in Brazil.” Meta 57:2, pp. 464–477.

Antonini, Rachel. (2005) “The perception of subtitled humor in Italy.” Humor 18:2, pp. 209-225.

Arumí, Marta; Jordi Carrabina; Anna Matamala; Bartolomé Mesa-Lao; Pilar Orero & Javier Serrano. (2013) “Audiovisual translation learning platform: a new tool for audiovisual translation training.” Hermeneus 15, pp. 39-66.

Bittner, Hansjörg. (2011) “The Quality of Translation in Subtitling.” Trans-kom 4:1, pp. 76-87.

Bourne, Julian & Christina Lachat. (2010) “Impacto de la norma AENOR: valoración del usuario.” En: Jiménez Hurtado, Catalina; Claudia Seibel & Ana Rodríguez Domínguez (eds.) 2010. Un corpus de cine: fundamentos teóricos y aplicados de la audiodescripción. Granada: Tragacanto, pp. 315-333.

Bucaria, Chiara & Delia Chiaro. (2007) “End-user perception of screen translation: the case of Italian dubbing.” TradTerm 13, pp. 91-118.

Casas Anguita, Juana; José Ramón Repullo & Juan de Mata Donado. (2003) “La encuesta como técnica de investigación. Elaboración de cuestionarios y tratamiento estadístico.” Atención primaria 31:8, pp. 527-538.

Chaume, Frederic. (2012) Audiovisual translation: dubbing. Manchester: St. Jerome.

Chaume, Frederic. (2007) “Quality standards in dubbing: a proposal.” TradTerm 13, pp. 71-89.

Chaume, Frederic. (2004) Cine y traducción. Madrid: Cátedra.

Conde Ruano, José Tomás. (2019) Dischronies and the absence of image in the evaluation of dubbing. En: Huertas Barros, Elsa; Sonia Vandepitte & Emilia Iglesias Fernández (eds.) 2019. Quality Assurance and Assessment Practices in Translation and Interpreting. Advances in Linguistics and Communication Studies Series. Hershey, PA: IGI Global, pp. 133-154.

De los Reyes, Julio. (2015) La traducción del cine para niños: un estudio sobre recepción. Castellón de la Plana: Universitat Jaume I. Tesis doctoral inédita.

Di Giovanni, Elena. (2012) “Why not ask the audience? An attempt to evaluate viewers” reception of subtitled films at festivals.” En: Dalziel, Fiona; Sara Gesuato & Maria Teresa Musacchio (eds.) 2012. A lifetime of English Studies. Essays in honour of Carol Taylor Torsello. Padua: Il Poligrafo, pp. 493-508.

Díaz Cintas, Jorge. (2003) Teoría y práctica de la subtitulación Inglés-Español. Barcelona: Ariel.

Fuentes-Luque, Adrián. (2005) “La recepción de la traducción audiovisual: humor y cultura.” En: Zabalbeascoa Terran, Patrick; Laura Santamaria Guinot & Frederic Chaume Varela (eds.) 2005. La traducción audiovisual: investigación, enseñanza y profesión. Granada: Comares, pp. 139-151.

Kiraly, Don. (2000) A Social Constructivist Approach to Translator Education. Empowerment from Theory to Practice. Manchester: St. Jerome.

Lång, Juha; Jukka Mäkisalo; Tersia Gowases & Sami Pietinen. (2013) “Using Eye Tracking to Study the Effect of Badly Synchronized Subtitles on the Gaze Paths of Television Viewers.” New Voices in Translation Studies 10, pp. 72-86.

Mayoral, Roberto. (2005) “Reflexiones sobre la investigación en traducción audiovisual.” En: Zabalbeascoa Terran, Patrick; Laura Santamaria Guinot & Frederic Chaume Varela (eds.) 2005. La traducción audiovisual: investigación, enseñanza y profesión. Granada: Comares, pp. 3-8.

Nord, Christiane; Masood Khoshsaligheh & Saeed Ameri. (2015) “Socio-Cultural and Technical Issues in Non-Expert Dubbing: A Case Study.” International Journal of Society, Culture & Language 3:2, pp. 1-16.

Ortiz-Boix, Carla & Anna Matamala. (2015) “Quality Assessment of Post-Edited versus Translated Wildlife Documentary Films: a Three-Level Approach.” En: O”Brien, Sharon & Michel Simard (eds.) 2015. Proceedings of 4th Workshop on Post-Editing Technology and Practice (WPTP4). Miami, pp. 16-30.

Segovia, Raquel. (2005) “Semiótica textual y traducción audiovisual.” En: Zabalbeascoa Terran, Patrick; Laura Santamaria Guinot & Frederic Chaume Varela (eds.) 2005. La traducción audiovisual: investigación, enseñanza y profesión. Granada: Comares, pp. 81-86.

Sokoli, Stavroula. (2005) “Temas de investigación en traducción audiovisual: la definición del texto audiovisual.” En: Zabalbeascoa Terran, Patrick; Laura Santamaria Guinot & Frederic Chaume Varela (eds.) 2005. La traducción audiovisual: investigación, enseñanza y profesión. Granada: Comares, pp. 177-185.

Zabalbeascoa, Patrick. (2008) “La credibilidad de los diálogos traducidos para audiovisuales.” En: Brumme, Jenny (ed.) 2008. La oralidad fingida: descripcióny traducción. Madrid: Iberoamericana, pp. 157-175.