Conversation as a unit of film analysis. Databases of L3 translation and audiovisual samples of multilingualism

Main Article Content

Patrick Zabalbeascoa
https://orcid.org/0000-0002-4027-5178
Montse Corrius
https://orcid.org/0000-0002-5032-1246

Abstract

This chapter argues in favour of analysing audiovisual texts (cinema and TV) by using the concept and unit of “conversation”, theoretically (Bakhtin 1982; Grice 1975; Sidnell 2010) and practically, for the purpose of creating an audiovisual corpus or database. The point is illustrated and defended from the experience of research carried out within the Trafilm project (trafilm.net), whose aim is to create a database of instances of multilingualism in films and samples of how they are rendered in dubbing, subtitling (including SDH) and audio description, mostly (but not exclusively, because it is open to researchers with other interests) from English into Spanish. Conversations are seen as the smallest possible units that contain instances of L3 (any language which is not the main language) with sufficient contextual and pragmatic information, and possibly useful for analysing other audiovisual (AV) features (e.g., representation of identities), too, and not only L3. 

Downloads

Download data is not yet available.

Article Details

How to Cite
Zabalbeascoa, P., & Corrius, M. (2019). Conversation as a unit of film analysis. Databases of L3 translation and audiovisual samples of multilingualism. MonTI. Monographs in Translation and Interpreting, 57–85. https://doi.org/10.6035/MonTI.2019.ne4.2
Section
Articles
Author Biographies

Patrick Zabalbeascoa, Universitat Pompeu Fabra

Patrick Zabalbeascoa Terran is Full Professor at the Universitat Pompeu Fabra. He lectures and researches in translation theory and audiovisual translation, and FLL through translation. He has published widely and internationally in these areas and played a leading role in several EU funded and Spanish research projects, such as ClipFlair. He is currently working on the Trafilm. net project. He is well-known for his research in the field of humour translation ever since his PhD (1993) proposed a typology of humour translation and theoretical model of Priorities and Restrictions based on a study of the BBC sitcom Yes, Minister. For further details visit http://upf.academia.edu/PatrickZabalbeascoa

Montse Corrius, Universitat de Vic-Universitat Central de Catalunya

Montse Corrius holds a PhD in Translation and Interpreting from the Autonomous University of Barcelona and a degree in English Philology from the University of Barcelona. She is a Senior Lecturer at the University of Vic – Central University of Catalonia (UVic-UCC), where she teaches English for specific purposes at the undergraduate level and audiovisual translation at the postgraduate level. She is a member of the research group TRACTE (Traducció Audiovisual, Comunicació i Territori), where she leads the line of research on translation. Her main research interests include audiovisual translation (with a special focus on multilingual texts) as well as advertising translation, language learning and lexicography. She has published several articles and lectured on these areas of research. She is one of the main researchers of the funded project trafilm.net.

References

Bakhtin, Mikhail. (1982) The Dialogic Imagination: Four Essays. Austin, TX:University of Texas Press Slavic Series.

Bakhtin, Mikhail. (1986) Speech Genres and Other Late Essays. Cited in the English translation by Vern W. McGee. Austin, TX: University of Texas Press.

Baldry, Anthony. (2016) “Multisemiotic Transcriptions as Film Referencing Systems.” In: Taylor, C. (ed.) 2016. A Text of Many Colours – Translating The West Wing. inTralinea Translation Journal. Special Issue. Electronic versión available at: http://www.intralinea.org/specials/article/2195

Bleichenbacher, Lukas. (2008) Multilingualism in the Movies. Hollywood Characters and their Language Choices. Tübingen: Francke.

Bordwell, David. (2006) The Way Hollywood Tells It - Story and Style in Modern Movies. Berkeley: University of California Press.

Bucholtz, Mary & Kira Hall. (2004) “Language and Identity.” In: Duranti, Alessandro (ed.) 2004. A Companion to Linguistic Anthropology. Oxford: Blackwell Publishing Ltd., pp. 369-394.

Chaume, Frederic. (2004) Cine y traducción. Madrid: Cátedra.

Corrius, Montse. (2008) Translating Multilingual Audiovisual Texts. Priorities and Restrictions. Implications and Applications. Barcelona: Universitat Autònoma de Barcelona. Unpublished Ph.D. Thesis.

Corrius, Montse & Patrick Zabalbeascoa. (2011) “Language Variation in Source Texts and their Translations.” Target 23:1, pp. 113-130.

de Higes-Andino, Irene; Ana Maria Prats-Rodríguez; Juan José Martínez-Sierra & Frederic Chaume. (2013) “Subtitling Language Diversity in Spanish Immigration Films.” Meta 58:1, pp.134-145.

de Higes-Andino, Irene. (2014) “The translation of multilingual films: Modes, strategies, constraints and the manipulation in the Spanish translations of It’s a Free World…” Linguistica Antverpiensia, New series. Themes in Translation Studies 13, pp. 211-231.

Delabastita, Dirk & Rainer Grutman (eds.) (2005) “Fictionalising Translation and Multilingualism.” Linguistica Antverpiersa. New Series. Themes in Translation Studies 4, pp. 11-34.

Di Giovani, Elena. (2003) “Cultural Otherness and Global Communication in Walt Disney Films at the Turn of the Century.” The Translator 9:2, pp. 207-223.

Díaz-Cintas, Jorge. (2014) “Multilingüismo, traducción audiovisual y estereotipos: el caso de Vicky Cristina Barcelona.” Prosopopeya. Revista de Crítica contemporánea: traducción, ideología y poder en la ficción audiovisual 9, pp.135-164.

Dwyer, Tessa. (2005) “Universally speaking: Lost in Translation and polyglot cinema.” Linguistica Antverpiensia, New Series-Themes in Translation Studies 4, pp. 295-310.

Fuller, Graham. (1998) Loach on Loach. London: Faber and Faber Ltd.

Goffman, Ervin. (1957) “Alienation from interaction.” Human Relations 10, pp. 47-60.

Grice, H. Paul. (1975) “Logic and Conversation”. In: Cole, Peter and Jerry L. Morgan (eds.) 1975. Syntax and Semantics, 3, Speech Acts. New York: Academic Press, pp. 41–58.

Grice, H. Paul. (1989) Studies in the Way of Words. Cambridge, MA: Harvard University Press.

Hatim, Basil & Ian Mason. (2000) “Politeness in Screen Translating.” In: Venuti, Lawrence (ed.) 2000. The Translation Studies Reader. London: Routledge, pp. 430-446.

Heiss, Christine. (2004) “Dubbing multilingual films: A new challenge?” Meta 49:1, pp. 208-220.

Iberg, Sofia. (forthcoming 2018) “A game of languages: The use of subtitles for invented languages in TV series.” In: Ranzato, Irene & Serenella Zanotti (eds.) 2018. Linguistic and Cultural Representation in Audiovisual Translation. London: Routledge.

Konigsberg, Ira. (1993) The Complete Film Dictionary. London: Bloomsbury.

Krämer, Mathias & Eva Eppler. (forthcoming 2018) “The deliberate non-subtitling of L3s in a multilingual TV series: the example of Breaking Bad.” Meta 63:2.

Kuhn, Annette & Guy Westwell. (2012) Oxford Dictionary of Film Studies. Oxford: Oxford University Press.

Mason, Ian. (2005) “Projected and Perceived Identities in Dialogue Interpreting.” In: House, Juliane; Rosario Martín Ruano & Nicole Baumgarten (eds.) 2005. Translation and the Construction of Identity. IATIS 2005, pp. 30-52.

Martínez-Sierra, Juan José; José Luis Martí-Ferriol; Irene de Higes-Andino; Ana M. Prats-Rodríguez & Frederic Chaume. (2010) “Linguistic Diversity in Spanish Immigration Films. A Translational Approach.” In: Berger, Verena & Miya Komori (eds.) Polyglot Cinema. Vienna: Lit Verlag, pp. 15-29.

Metz, Christian. (1974) Language and Cinema. Berlin: Walter de Gruyter.

Meylaerts, Reine & Adriana Şerban. (2014) “Multilingualism at the cinema and on Stage: A translation perspective.” Linguistica Antverpiensia. New Series. Themes in Translation Studies 13, pp.1-13.

O’Sullivan, Carol. (2011) Translating Popular Film. Basingstoke: Palgrave Macmillan Ltd.

Raskin, Victor. (1987) “Linguistic heuristics of humor: A script-based semantic approach.” In: Apte, Mahadev (eds.) Language and Humor, a special issue of The International Journal of the Sociology of Language 65:3, pp 11-25.

Santamaria, Laura. (2001) Les referències culturals: aportació informativa i valor expressiu. El subtitulat. Barcelona: Universitat Autònoma de Barcelona. Unpublished Ph.D. Thesis.

Sidnell, Jack. (2010) Conversation Analysis: An Introduction. Chichester: Wiley-Blackwell.

Wahl, Chris. (2005) “Discovering a genre: the polyglot film.” Cinemascope,Independent Film Journal 1, pp. 1-8.

Zabalbeascoa, Patrick & Elena Voellmer. (2015) “La traducción de textos audiovisuales polilingües.” In: Rentel, Nadine; Ursula Reutner & Ramona Schröpf (eds.) 2015. Lingüística mediática y traducción audiovisual. Bern: Peter Lang, pp. 71-92.

Zabalbeascoa, Patrick & Stavroula Sokoli. (2017) The Trafilm Guide. UPF Digital Repository. Electronic version available at: http://hdl.handle.net/10230/28223

Zhang, Xiaochun. (2015) “Cinematic Multilingualism in China and its Subtitling.” Quaderns Revista de Traducció 22, pp. 385-398.

Online Resources:

Imdb, Blade Runner (1982). URL: http://www.imdb.com/title/tt0083658/trivia

Filmography:

A Passage to India (David Lean 1984)

An American in Paris (Vincente Minnelli 1951)

Babel (Alejandro González Iñárritu 2006)

Blade Runner (Ridley Scott 1982)

Beauty and the Beast (Gary Trousdale & Kirk Wise 1991)

Bread and Roses (Ken Loach 2000)