Frequency of use and functions of the Italian and Spanish interjections used in film language and their impact in dubbing into Spanish
Main Article Content
Abstract
Downloads
Article Details
The documents contained in these directories are included by the contributing authors as a means to ensure timely dissemination of scholarly and technical work on a non-commercial basis. It is understood that all persons copying this information will adhere to the terms and constraints invoked by each author's copyright. These works may not be reposted without the explicit permission of the copyright holder.
References
Almela Pérez, Ramón. (1982) Apuntes gramaticales sobre la interjección. Murcia: Universidad de Murcia.
Bazzanella, Carla. (1995) “I segnali discorsivi.” En: Renzi, Lorenzo; Giampaolo Salvi & Anna Cardinaletti (eds.) 1995. Grande grammatica italiana di consultazione. Bolonia: Il Mulino, vol. 3, pp. 225-257.
Blas Arroyo, José Luis. (1995) “La interjección como marcador discursivo: el caso de eh.” Anuario de Lingüística hispánica 11, pp. 81-117.
Briz, Antonio. (1993) “Los conectores pragmáticos en la conversación coloquial (II): su papel metadiscursivo.” Español Actual 59, pp. 39-56.
Briz, Antonio; Salvador Pons & José Portolés (eds.) (2000) Diccionario de partículas discursivas del español. Versión electrónica: http://www.dpde
Briz, Antonio & Grupo Val.Es.Co. (2002) Corpus de conversaciones coloquiales. Madrid: Arco/Libros.
Capanaga, Pilar. (2002) “Pedro Almodóvar en italiano: la subtitulación de los anuncios de ‘Pepi, Luci, Bom y otras chicas del montón’.” En: Scelfo, Maria Grazia (ed.) 2002. Le questioni del tradurre: comunicazione, comprensione, adeguatezza traduttiva e ruolo del genere testuale. Roma: Edizioni Associate, pp. 35-42.
Chaume, Frederic. (2001) “La pretendida oralidad de los textos audiovisuales y sus implicaciones en traducción.” En: Agost, Rosa & Frederic Chaume (eds.) 2001. La traducción en los medios audiovisuales. Castellón de la Plana: Universitat Jaume I, pp. 77-88.
Chaume, Frederic. (2004) Cine y traducción. Madrid: Cátedra.
Chaume, Frederic. (2005) “Estrategias y técnicas de traducción para el ajuste o adaptación en el doblaje.” En: Merino, Raquel; José Miguel Santamaría & Eterio Pajares (eds.) 2005. Trasvases culturales: literatura, cine, traducción, Vitoria: Universidad del País Vasco, pp. 87-153.
Coseriu, Eugenio. (1977) Principios de semántica estructural. Madrid: Gredos.
Cuenca, Maria Josep. (2006) “Interjections and pragmatic errors in dubbing.” Meta 51:1, pp. 20-35.
De Mauro, Tullio; Federico Mancini; Massimo Vedovelli & Miriam Voghera. (1993) Lessico di frequenza dell’italiano parlato. Milán: Etaslibri.
Hurtado Albir, Amparo. (2001) Traducción y traductología. Madrid: Cátedra.
López Bobo, María Jesús. (2002-2003) “Hacia una caracterización semánticopragmática de la interjección.” Pragmalingüística 10-11, pp. 177-202.
Magazzino, Raffaelle. (2007) “Il trattamento delle interiezioni nei Dizionari bilingui italiano-spagnolo: il caso di ¡ay!” En: San Vicente, Felix (ed.) 2007.
Perfiles para la historia y crítica de la lexicografía bilingüe del español. Monza: Polimetrica, pp.185-216.
Magazzino, Raffaele. (2008) La traducción de las interjecciones en el habla juvenil audiovisual en contrastividad entre español e italiano. Bolonia: Università di Bologna. Tesis doctoral. Versión electrónica: http://www.contrastiva.it/baulcontrastivo/dati/barbero/magazzinoraffael/tesi.pdf
Martí Ferriol, José Luis. (2013) El método de traducción. Doblaje y subtitulación frente a frente. Castellón de la Plana: Universitat Jaume I.
Martín Zorraquino, María Antonia & José Portolés. (1999) “Los marcadores del discurso.” En: Bosque, Ignacio & Violeta Demonte (eds.) 1999. Gramática descriptiva de la lengua española. Madrid: Espasa-Calpe, vol. 3, pp. 4051-4213.
Matamala, Anna. (2008) “La oralidad en la ficción televisiva: análisis de las interjecciones de un corpus de comedias de situación originales y dobladas.” En: Brumme, Jenny (ed.) 2008. La oralidad fingida: descripción y traducción. Madrid: Iberoamericana, pp. 81-94.
Poggi, Isabella. (1995) “Le interiezioni.” En: Renzi, Lorenzo; Giampaolo Salvi & Anna Cardinaletti (eds.) 1995. Grande grammatica italiana di consultazione. Bolonia: Il Mulino, vol. 3. pp. 403-425.
Portolés, José. (1998) Marcadores del discurso. Barcelona: Ariel.
Richard Marset, Mabel. (2011) “Algunas cuestiones en torno a la Traducción Audiovisual: el ajuste en el doblaje y la Gestalttheorie.” Ámbitos 26, pp. 99-105.
Rivas, Manuel. (2010) Posibilidades y límites de la investigación lingüística: el caso de la fraseología. Cádiz: Universidad de Cádiz. Tesis doctoral. Versión electrónica: http:///serviciopublicaciones.uca.es.pdf.
Sancho Cremades, Pelegrí. (2008): “La sintaxis de algunas construcciones intensificadoras en español y en catalán coloquiales.” Verba 35, pp.199-233.
Santamaría, María Isabel. (2000) Tratamiento de las unidades fraseológicas en la lexicografía bilingüe español-catalán. Alicante: Universidad de Alicante. Tesis doctoral.
Toury, Gideon. (1995) Translation Studies and Beyond. Ámsterdam & Filadelfia: John Bejamins.
Zamora, Pablo & Arianna Alessandro. (2013) “Unidades fraseológicas periféricas, marcadores discursivos e interjecciones: consideraciones pragmáticas y discursivas en la traducción italiano-español.” En: Olza, Inés & Elvira Manero Richard (eds.) 2013. Fraseopragmática. Berlín: Frank und Timme, pp. 49-82.
Sitografía
Base de datos de películas calificadas del Ministerio de Educación, Cultura y Deporte, Gobierno de España. http://www.mecd.gob.es/bbddpeliculas/cargarFiltro.do?layout=bbddpeliculas&cache=init&language=es (recuperado el 18/03/2014).
El blog del cine español. http://www.elblogdecineespanol.com/ (recuperado el 18/03/2014).
ISTAT, Cultura in cifre. http://culturaincifre.istat.it/ (recuperado el 14/03/2014).
Filmografía
Manuale d’amore, Giovanni Veronesi 2005, Italia.
Ex, Fausto Brizzi 2009, Italia.
bodas de más, Javier Ruíz Caldera 2013, España.
Ocho apellidos vascos, Emilio Martínez-Lázaro 2014, España