Frequency of use and functions of the Italian and Spanish interjections used in film language and their impact in dubbing into Spanish

Main Article Content

Pablo Zamora
http://orcid.org/0000-0003-0826-6519
Arianna Alessandro
http://orcid.org/0000-0003-4576-439X

Abstract

In a previous publication (Zamora & Alessandro 2013) it was shown that certain single-word, and mostly multi-word interjections are more often used specifically in the Italian linguistic system, and therefore in its film language, than in the Spanish one. In Spanish, other linguistic resources with the same pragmatic and discursive function are used. With the data obtained from our previous investigation and based on a descriptive analysis of an Italian-Spanish film corpus made up by original and dubbed movies, the objectives of this work are, on the one hand, to confirm the frequency of use of specific interjections in both film languages in order to examine the role and the importance of this linguistic resource in the orality of both languages; and, on the other hand, to verify which procedures or patterns have been applied by the translators when dealing with this special class of words.

Downloads

Download data is not yet available.

Article Details

How to Cite
Zamora, P., & Alessandro, A. (2018). Frequency of use and functions of the Italian and Spanish interjections used in film language and their impact in dubbing into Spanish. MonTI. Monographs in Translation and Interpreting, 181–211. https://doi.org/10.6035/MonTI.2016.ne3.7
Section
Articles
Author Biographies

Pablo Zamora, Universidad de Murcia

Pablo Zamora is a lecturer in Translation and Interpreting (Italian) at the University of Murcia. He holds a BA in Spanish Philology (University of Murcia, 1987) and a BA in Italian Philology (University of Salamanca, 1989), as well as a PhD in Philosophy and Arts (University of Murcia, 1995). He worked as a Spanish language assistant at Università degli Studi of Bérgamo and as a teacher at Università Bocconi of Milán. His research areas are Phraseology, colloquial Italian and action patterns in dubbing Italian films into Spanish. He has published a high number of articles focused on phraseological and linguistic aspects within a contrastive approach. These articles include studies about phraseological units, the value and function of discourse markers, morphosyntactic, textual and pragmatic aspects of some characteristic features of colloquial Italian and Spanish language. He also has publications about the analysis of translation techniques applied to the dubbing of Italian films into Spanish and the translation solutions applied by professional dubbers in order to transfer phraseological units, curses and other linguistic and cultural features typical of spoken language.

Arianna Alessandro, Universidad de Murcia

Arianna Alessandro is a Professor of the Department of Translation and Interpreting of the University of Murcia, Spain, since 2008. She has a BA in Foreign Languages and Literatures with a focus on Translation (Università degli Studi Roma Tre, Italia), as well as a PhD in Didactics of Languages and Cultures (University of Murcia). In 2009, she completed a Master’s degree in Translation and Interpreting Research at the Universitat Jaume I. Dr. Alessandro has been awarded several grants and fellowships and has presented her research in different national and international conferences. Her main research interests are the study of Phraseology, its didactics and translation; the translation of colloquial register and orality between Italian and Spanish; features of literary and audiovisual translation between cognate languages.

References

Almela Pérez, Ramón. (1982) Apuntes gramaticales sobre la interjección. Murcia: Universidad de Murcia.

Bazzanella, Carla. (1995) “I segnali discorsivi.” En: Renzi, Lorenzo; Giampaolo Salvi & Anna Cardinaletti (eds.) 1995. Grande grammatica italiana di consultazione. Bolonia: Il Mulino, vol. 3, pp. 225-257.

Blas Arroyo, José Luis. (1995) “La interjección como marcador discursivo: el caso de eh.” Anuario de Lingüística hispánica 11, pp. 81-117.

Briz, Antonio. (1993) “Los conectores pragmáticos en la conversación coloquial (II): su papel metadiscursivo.” Español Actual 59, pp. 39-56.

Briz, Antonio; Salvador Pons & José Portolés (eds.) (2000) Diccionario de partículas discursivas del español. Versión electrónica: http://www.dpde

Briz, Antonio & Grupo Val.Es.Co. (2002) Corpus de conversaciones coloquiales. Madrid: Arco/Libros.

Capanaga, Pilar. (2002) “Pedro Almodóvar en italiano: la subtitulación de los anuncios de ‘Pepi, Luci, Bom y otras chicas del montón’.” En: Scelfo, Maria Grazia (ed.) 2002. Le questioni del tradurre: comunicazione, comprensione, adeguatezza traduttiva e ruolo del genere testuale. Roma: Edizioni Associate, pp. 35-42.

Chaume, Frederic. (2001) “La pretendida oralidad de los textos audiovisuales y sus implicaciones en traducción.” En: Agost, Rosa & Frederic Chaume (eds.) 2001. La traducción en los medios audiovisuales. Castellón de la Plana: Universitat Jaume I, pp. 77-88.

Chaume, Frederic. (2004) Cine y traducción. Madrid: Cátedra.

Chaume, Frederic. (2005) “Estrategias y técnicas de traducción para el ajuste o adaptación en el doblaje.” En: Merino, Raquel; José Miguel Santamaría & Eterio Pajares (eds.) 2005. Trasvases culturales: literatura, cine, traducción, Vitoria: Universidad del País Vasco, pp. 87-153.

Coseriu, Eugenio. (1977) Principios de semántica estructural. Madrid: Gredos.

Cuenca, Maria Josep. (2006) “Interjections and pragmatic errors in dubbing.” Meta 51:1, pp. 20-35.

De Mauro, Tullio; Federico Mancini; Massimo Vedovelli & Miriam Voghera. (1993) Lessico di frequenza dell’italiano parlato. Milán: Etaslibri.

Hurtado Albir, Amparo. (2001) Traducción y traductología. Madrid: Cátedra.

López Bobo, María Jesús. (2002-2003) “Hacia una caracterización semánticopragmática de la interjección.” Pragmalingüística 10-11, pp. 177-202.

Magazzino, Raffaelle. (2007) “Il trattamento delle interiezioni nei Dizionari bilingui italiano-spagnolo: il caso di ¡ay!” En: San Vicente, Felix (ed.) 2007.

Perfiles para la historia y crítica de la lexicografía bilingüe del español. Monza: Polimetrica, pp.185-216.

Magazzino, Raffaele. (2008) La traducción de las interjecciones en el habla juvenil audiovisual en contrastividad entre español e italiano. Bolonia: Università di Bologna. Tesis doctoral. Versión electrónica: http://www.contrastiva.it/baulcontrastivo/dati/barbero/magazzinoraffael/tesi.pdf

Martí Ferriol, José Luis. (2013) El método de traducción. Doblaje y subtitulación frente a frente. Castellón de la Plana: Universitat Jaume I.

Martín Zorraquino, María Antonia & José Portolés. (1999) “Los marcadores del discurso.” En: Bosque, Ignacio & Violeta Demonte (eds.) 1999. Gramática descriptiva de la lengua española. Madrid: Espasa-Calpe, vol. 3, pp. 4051-4213.

Matamala, Anna. (2008) “La oralidad en la ficción televisiva: análisis de las interjecciones de un corpus de comedias de situación originales y dobladas.” En: Brumme, Jenny (ed.) 2008. La oralidad fingida: descripción y traducción. Madrid: Iberoamericana, pp. 81-94.

Poggi, Isabella. (1995) “Le interiezioni.” En: Renzi, Lorenzo; Giampaolo Salvi & Anna Cardinaletti (eds.) 1995. Grande grammatica italiana di consultazione. Bolonia: Il Mulino, vol. 3. pp. 403-425.

Portolés, José. (1998) Marcadores del discurso. Barcelona: Ariel.

Richard Marset, Mabel. (2011) “Algunas cuestiones en torno a la Traducción Audiovisual: el ajuste en el doblaje y la Gestalttheorie.” Ámbitos 26, pp. 99-105.

Rivas, Manuel. (2010) Posibilidades y límites de la investigación lingüística: el caso de la fraseología. Cádiz: Universidad de Cádiz. Tesis doctoral. Versión electrónica: http:///serviciopublicaciones.uca.es.pdf.

Sancho Cremades, Pelegrí. (2008): “La sintaxis de algunas construcciones intensificadoras en español y en catalán coloquiales.” Verba 35, pp.199-233.

Santamaría, María Isabel. (2000) Tratamiento de las unidades fraseológicas en la lexicografía bilingüe español-catalán. Alicante: Universidad de Alicante. Tesis doctoral.

Toury, Gideon. (1995) Translation Studies and Beyond. Ámsterdam & Filadelfia: John Bejamins.

Zamora, Pablo & Arianna Alessandro. (2013) “Unidades fraseológicas periféricas, marcadores discursivos e interjecciones: consideraciones pragmáticas y discursivas en la traducción italiano-español.” En: Olza, Inés & Elvira Manero Richard (eds.) 2013. Fraseopragmática. Berlín: Frank und Timme, pp. 49-82.

Sitografía

Base de datos de películas calificadas del Ministerio de Educación, Cultura y Deporte, Gobierno de España. http://www.mecd.gob.es/bbddpeliculas/cargarFiltro.do?layout=bbddpeliculas&cache=init&language=es (recuperado el 18/03/2014).

El blog del cine español. http://www.elblogdecineespanol.com/ (recuperado el 18/03/2014).

ISTAT, Cultura in cifre. http://culturaincifre.istat.it/ (recuperado el 14/03/2014).

Filmografía

Manuale d’amore, Giovanni Veronesi 2005, Italia.

Ex, Fausto Brizzi 2009, Italia.

bodas de más, Javier Ruíz Caldera 2013, España.

Ocho apellidos vascos, Emilio Martínez-Lázaro 2014, España