Approche cognitive de la traduction économique: réflexion théorique et retombées pratiques
##plugins.themes.bootstrap3.article.main##
Resum
Descàrregues
##plugins.themes.bootstrap3.article.details##
La propietat intel·lectual dels articles pertany als autors i els drets d'edició i publicació, a la revista. Els articles publicats en la revista podran ser utilitzats lliurement per a propòsits educatius i científics, sempre que se'n faça una correcta citació. Qualsevol ús comercial és expressament penat per la llei.
Referències
Béjoint, Henri & Philippe Thoiron. (1996) “Introduction.” In: Béjoint, Henri & Philippe Thoiron (éds.) 1996. Les dictionnaires bilingues. Oxford/New York: De Boeck Supérieur, pp. 5-15.
Beuchat, Alice. (2014) La traduction économique. Théorie et pratique. Saarbrücken: Éditions universitaires européennes.
Cabré, M. Teresa. (2010) “Terminology and translation”. In: Gambier, Yves & Van Doorslaer, Luc (eds.) 2010. Handbook of Translation Studies, vol. 1. Amsterdam/ Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, pp. 356-365.
Clas, André. (2005) “Éditorial” Meta : journal des traducteurs / Meta: Translators’ Journal 50: 1, pp. 1-5. Electronic version: https://www.erudit.org/revue/meta/2005/ v50/n1/010651ar.pdf
Cortelazzo, Michele. (1994) Lingue speciali. La dimensione verticale, 2a ed. Padova: Unipress.
Dancette, Jeanne & Sonia Borotra. (1997) “Quasi synonymie et non-isomorphie dans le dictionnaire spécialisé bilingue.” In: Kocourek, Rostislav (éd.) 1997. Actes de langue française et de linguistique 8/9. Halifax, pp. 63-79.
Dancette, Jeanne & Sonia Halimi. (2005) “La représentation des connaissances ; son apport à l’étude du processus de traduction.” Meta : journal des traducteurs/ Meta: Translators’ Journal 50: 2, pp. 548-559. Electronic version: http://www.erudit.org/revue/meta/2005/v50/n2/010999ar.pdf
Dancette, Jeanne. (1992) “La complexité de la langue économique et commerciale au Québec, les défis du traducteur.” Terminologie et Traduction 2: 3, pp. 197-210.
Dancette, Jeanne. (1995) “Organisation conceptuelle du domaine et structure de dictionnaire – L’exemple du commerce de détail.” TTR : traduction, terminologie, rédaction 8: 2, pp. 151-174. Electronic version: https://www.erudit.org/revue/ ttr/1995/v8/n2/037221ar. pdf
Dancette, Jeanne. (2003) “L’élaboration de la cohérence en traduction : le rôle des référents cognitifs.” TTR : traduction, terminologie, rédaction 16: 1, pp. 141-159. Electronic version: http://www.erudit.org/revue/ttr/2003/v16/n1/008560ar.pdf
Delbecque, Nicole (éd.) (2002) Linguistique cognitive. Comprendre comment fonctionne le langage. Bruxelles: De Boeck.Duculot.
Faber, Pamela & José Manuel Ureña Gómez-Moreno. (2012) “Specialized language translation.” In: Faber, Pamela (ed.) 2012. A Cognitive Linguistics View of Terminology and Specialized Language. Berlin/Boston: De Gruyter Mouton, pp. 73-92.
Faini, Paola. (2008) Tradurre. Manuale teorico e pratico. Roma: Carocci.
Fillmore, Charles J. & Beryl T. Atkins. (1992) “Toward a frame-based lexicon: The semantics of RISK and its neighbours”. In: Lehrer, Adrienne & Eva Kittay (eds.) 1992. Frames, fields, and contrasts. Hillsdale/N.J.: Lawrence Erlbaum Assoc., pp. 75-102.
Fillmore, Charles J. (1977) “Scenes-and-frames semantics.” In: Zampolli, Antonio (ed.) 1977. Linguistic Structures Processing. Amsterdam/New York: North Holland Publishing Company, pp. 55-81.
Fillmore, Charles J. (1985) “Frames and the Semantics of Understanding.” Quaderni di Semantica IV, pp. 217-240.
Gallego Hernández, Daniel. (2010) “Estudio comparativo trilingüe de la traducción de la metáfora náutica en el lenguaje económico-financiero.” In: Pedro Mogorrón Huerta, Salah Mejri, (eds.) Opacité, idiomaticité, traduction. Alicante: Universidad de Alicante, pp. 99-128.
Geeraerts, Dirk&HubertCuyckens. (2007) “Introducing Cognitive Linguistics.” In: Geeraerts, Dirk & Hubert Cuyckens (eds.) 2007. The Oxford Handbook of Cognitive Linguistics. Oxford/New York: Oxford University Press, pp. 3-21.
Gémar, Jean-Claude. (2007) “Retour à la sagesse? Sept piliers du savoir-faire du traducteur juridique.” In: Lavault-Olléon, Élisabeth (éd.) 2007. Traduction spécialisée : pratiques, théories, formation. Bern: Peter Lang, pp. 27-43.
Guidère, Mathieu. (2010) Introduction à la traductologie. Penser la traduction : hier, aujourd’hui, demain. Bruxelles : De Boeck Université.
Kleiber, Georges. (1990) La sémantique du prototype. Catégories et sens lexical. Paris: PUF.
Lacroix, Kim. (2010) “Le traducteur et la recherche terminologique ponctuelle au 21e siècle.” Actualité langagière, vol. 7/4 [online]. Electronic version: http://www.btb.termiumplus.gc.ca/tpv2guides/guides/chroniq/index-fra.html?lang=fra&lettr=indx_autr8Oz22dTiL13Y&page=9EFNI1rlH4zg.html
Lakoff, George & Mark Johnson. (1980) Metaphors We Live By. Chicago: The University of Chicago Press. Cité par la traduction en français de Michel de Fornel en collaboration avec Jean-Jacques Lecercle: Les métaphores dans la vie quotidienne. Paris: Les Éditions de Minuit, 1985.
Lakoff, George. (1987) Women, Fire and Dangerous Things. What categories reveal about the Mind. Chicago and London: The University of Chicago Press.
Lavault-Olléon, Élisabeth. (2007) “Traduction spécialisée : des pratiques qui se passent de théorie ?” In: Lavault-Olléon, Élisabeth (éd.) 2007. Traduction spécialisée : pratiques, théories, formation. Bern: Peter Lang SA, pp. 45-71.
Le Bris, Anne. (2001) L’économie et les affaires, Dizionario fraseologico francese-italiano italiano-francese. Bologna: Zanichelli.
Lerat, Pierre. (1995) Les langues spécialisées. Paris: PUF.
Lewandowska, Barbara & Marcel Thelenand Tomaszczyk (eds.) (2002) Translation and meaning, Proceedings of the Maastricht Session of the 3rd International Maastricht-Lódz Duo Colloquium on “Translation and Meaning”, held in Lódz, Poland, 22-24 September 2000. Maastricht: Universitaire Pers Maastricht.
Mejri, Sarah. (2005) “Traduire, c’est gérer un déficit.” Meta : journal des traducteurs / Meta: Translators’ Journal 50: 1, pp. 120-128. Electronic version: https://www.erudit.org/revue/meta/2005/v50/n1/010662ar.pdf
Resche, Catherine. (2002) “La métaphore en langue spécialisée, entre médiation et contradiction : étude d’une mutation métaphorique en anglais économique.” Asp 35-36 [En ligne], pp. 103-119. Electronic version: http://asp.revues.org/1624
Rey-Debove, Josette & Alain Rey (dir.). (2012) Le Petit Robert. Dictionnaire alphabétique et analogique de la langue française, Nouvelle édition du Petit Robert. Paris: Le Robert.
Rollo, Alessandra. (2008) “Interculturalité, Traductologie et Linguistique Cognitive.” Lingue e Linguaggi 1, Lecce: Pensa MultiMedia Editore, pp. 51-71.
Rollo, Alessandra. (2012) “Les métaphores dans le lexique économique : modèles culturels en œuvre.” In: Ligas, Pierluigi & Paolo Frassi (éds.) 2012. Lexiques Identités Cultures. Verona: Qui Edit, pp. 153-175.
Rollo, Alessandra. (forthcoming) “Les enjeux culturels de la traduction économique français-italien-français : choix traductologiques et stratégies en œuvre.” Colloque Impliciter, expliciter. Le traducteur comme équilibriste interculturel, Université de Lièges & Haute Ecole de la ville de Liège, 2-4 mai 2013.
Serón Ordóñez, Inmaculada (2005) “La traducción de la metáfora en los textos financieros: estudio de caso.” In:Gracia Torres, M.ª (ed.) Traducción y cultura. El referente cultural en la comunicación especializada, Málaga: Encasa, pp. 205-250.
Seleskovitch, Danica & Marianne Lederer. (2001) Interpréter pour traduire, 4e édition revue et corrigée (1ère éd. 1984). Paris: Didier Érudition.
Snell-Hornby, Mary. (1995) Translation Studies. An integrated approach, Revised Edition (1st ed. 1988). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
Talmy, Leonard. (1978) “Figure and Ground in Complex Sentences.” In: Greenberg, Joseph et al. (eds.) 1978. Universals of human language 4. Stanford: Stanford University Press, pp. 625-649.
Temmerman, Rita. (2000) Towards New Ways of Terminology Description. The sociocognitive approach. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
Temmerman, Rita. (2007) “Les métaphores dans les sciences de la vie et le situé socioculturel.” Cahiers du Rifal 26, pp. 72-83. Electronic version: http://www.rifal.org/cahiers/rifal26/crf-26-07.pdf
Thoiron, Philippe & Henri Béjoint. (2010) “La terminologie, une question de termes ?”Meta : journal des traducteurs / Meta: Translators’ Journal 55: 1, pp. 105-118. Electronic version https://www.erudit.org/revue/meta/2010/v55/n1/039605ar.pdf
Vandaele, Sylvie & Leslie Lubin. (2005) “Approche cognitive de la traduction dans les langues de spécialité : vers une systématisation de la description de la conceptualisation métaphorique.” Meta : journal des traducteurs / Meta: Translators’ Journal 50: 2, pp. 415-431. Electronic version: http://www.erudit.org/revue/meta/2005/v/n2/ 010991ar.html
Vandaele, Sylvie & Mariana Raffo. (2008) “Significations lexicales et notionnelles dans les domaines de spécialité.” Festschrift en l’honneur d’Henri Béjoint, Université Lumière Lyon-2, Lyon. Electronic version: https://papyrus.bib.umontreal.ca/xmlui/bitstream/handle/1866/2598/VandaeleRaffoSign.pdf?sequence=1
Victorri, Bernard & Catherine Fuchs. (1996) La polysémie – construction dynamique du sens. Hermès. Electronic version: https://halshs.archives-ouvertes.fr/halshs-00713735
Vinti, Claudio. (2006) “La métaphore dans la presse économique italienne : quelques réflexions.” In: Benelli, Graziano & Giampaolo Tonini (eds.), Studi in ricordo di Carmen Sánchez Montero. Trieste: EUT Edizioni Università di Trieste, vol. 2, pp. 557-567. Electronic version: http://www.openstarts.units.it/dspace/bitstream/10077/7966/4/Vinti.pdf