Analysis of documentary and terminological needs of doctors and medical translators as a basis for the development of a next-generation multilingual dictionary
Main Article Content
Abstract
Downloads
Article Details
The documents contained in these directories are included by the contributing authors as a means to ensure timely dissemination of scholarly and technical work on a non-commercial basis. It is understood that all persons copying this information will adhere to the terms and constraints invoked by each author's copyright. These works may not be reposted without the explicit permission of the copyright holder.
References
Alvira Martín, Francisco. (2011) La encuesta: una perspectiva general metodológica. Madrid: Centro de Investigaciones Sociológicas.
Bowker, Lynne y Gloria Corpas Pastor. (2014/en prensa) “Translation Technologies.” En: Mitkov, Ruslan (ed.) 2014/en prensa. The Oxford Handbook of Computational Linguistics. 2ª ed. New York: Oxford University Press.
Bergenholtz, Henning & Sven Tarp (eds.) (1995) Manual of Specialized Lexicography: the Preparation of Specialised Dictionaries, Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins.
Bergenholtz, Henning & Sven Tarp. (2010) “LSP Lexicography or Terminography? The Lexicographer’s Point of View.” En: Fuertes Olivera, Pedro A. (ed.) 2010. Specialised Dictionaries for Learners. Berlin & New York: De Gruyter, pp. 27-37.
Bergenholtz, Henning & Theo J. D. Bothma. (2011) “Needs-adapted Data Presentation in e-Information Tools.” Lexikos 21, pp. 53-77.
Bischoff, Alexander et al. (2003) “Improving communication between physicians and patients who speak a foreign language.” British Journal of General Practice 53 (492), pp. 541-546. Versión electrónica: http://www.ncbi.nlm.nih.gov/pmc/articles/PMC1314645/.
Bothma, Theo J. D. (2011) “Filtering and adapting data and information in the online environment in response to user needs.” En: Fuertes Olivera, Pedro A. & Henning Bergenholtz (eds.) 2001. E-Lexicography: The Internet, Digital Initiatives and Lexicography. London & New York: Continuum, pp. 71-102.
Centro de nvestigaciones Sociológicas (2013): CIS (Centro de Investigaciones Sociológicas) Versión electrónica: http://www.cis.es/opencms/ES/1_encuestas/ComoSeHacen/pasosencuesta.html.
Diamond, Lisa C. et al. (2008) “Getting By: Underuse of Interpreters by Resident Physicians.” Journal of General Internal Medicine 24:2, pp. 256-562. Versión electrónica: http://www.ncbi.nlm.nih.gov/pmc/articles/PMC2628994/.
Ericsoon, Karl Anders & Herbert Alexander Simon. (1984) Protocol Analysis: Verbal Reports as Data. Cambridge-Massachusetts: The MIT Press.
Fuertes Olivera, Pedro A. (2010) Specialised Dictionaries for Learners. Berlin & New York: De Gruyter (Lexicographica Series Maior 136).
Fuertes Olivera, Pedro A. (2012a) “La lexicografía de internet: el ‘Diccionario inglés-español de contabilidad’.” Círculo de Lingüística Aplicada a la Comunicación 52. Versión electrónica: http://www.ucm.es/info/circulo/no52/fuertes.pdf.
Fuertes Olivera, Pedro A. (2012b) “Lexicography and the Internet as a (Re-) source.” Lexicographica 28:1, pp. 49–70.
Fuertes Olivera, Pedro A. & Henning Bergenholtz (eds.) (2011) e-Lexicography: The Internet, Digital Initiatives and Lexicography. London & New York: Continuum.
Fuertes Olivera, Pedro A. & Sven Tarp. (2014/en prensa) Theory and Practice of Specialised Online Dictionaries: Lexicography versus Terminography. Berlin & New York: De Gruyter.
Garner, Ruth & Patricia A. Alexander. (1989) “Metacognition: Answered and Unanswered Questions.” Educational Psychologist 24, pp. 143-158.
Granger, Sylviane & Magali Paquot (eds.) (2012) Electronic Lexicography. Oxford & New York: Oxford University Press.
Mayor Serrano, María Blanca. (2010) “Necesidades terminológicas del traductor de productos sanitarios: evaluación de recursos (EN, ES).” Panacea 11 (31), pp. 10-14. Versión electrónica: http://www.tremedica.org/panacea/IndiceGeneral/n31_tradyterm_Serrano.pdf
Muñoz Miquel, Ana. (2009) “El perfil del traductor médico: diseño de un estudio de corte socioprofesional”, Panacea 10 (30), pp. 157-167.
Reimenerink, Arianne (2003): “Las necesidades de traductores y especialistas para la redacción y traducción de artículos experimentales.” En: Muñoz Martín. Ricardo (ed.) 2003. I AIETI. Actas del I Congreso Internacional de la Asociación Ibérica de Estudios de Traducción e Interpretación 1. Versión electrónica: http://www.aieti.eu/pubs/actas/I/AIETI_1_AR_Necesidades.pdf.
Tarp, Sven. (2007) “¿Qué requisitos debe cumplir un diccionario de traducción del siglo XXI?”. En Fuertes Olivera, Pedro A. (ed.) 2007. Problemas lingüísticos en la traducción especializada. Valladolid: Universidad de Valladolid, pp. 227-256.
Tarp, Sven. (2010) “Functions of Specialised Dictionaries.” En: Fuertes-Olivera, Pedro A. (ed.) 2010. Specialised Dictionaries for Learners. Berlin & New York: De Gruyter, pp. 39-53.
Tarp, Sven & Sandro Nielsen. (2009) Lexicography in the 21st Century: In Honour of Henning Bergenholtz. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins.
Tirry, Rudy. (2013) “Expectations and concerns of European Translation Companies: 2013 survey results and reality check.” En: Presentaciones de la VIII Conferencia Internacional de la EUATC. Bruselas: EUATC.
Valero Garcés, Carmen. (2006) “Por una comunicación de calidad en entornos médicos con población inmigrante.” En: Gallardo, Beatriz; Carlos Hernández & Verónica Moreno (eds.) 2006. Lingüística clínica y neuropsicología cognitiva. Actas del Primer Congreso Nacional de Lingüística Clínica 3. Versión electrónica: http://www.uv.es/perla/3[12].ValeroGarces.pdf.