Rethinking translation in the 21st century

Main Article Content

María del Carmen África Vidal Claramonte
Aída Martínez-Gómez Gómez (trans.)

Abstract

In the latest decades the concept of translation has dramatically changed: we have gone from absolute equivalence to a widening of the definition of this field which sometimes reaches unforeseen limits. Translation certainly reflects the kind of society which produces it and, thus, it is hardly surprising that a culture like the western one – contradictory, hybrid and enriched thanks to migration but at the same time burdened with problems arising from cross-cultural clashes – offers a definition of translation as a never-neutral and ethically-complex process. The different current theories provide much help when pondering over these issues and reflect the choices which we, translators, constantly make, our negotiations and the margins of (in)fidelity between which we move, always around a core meaning which is no longer universal.

Downloads

Download data is not yet available.

Article Details

How to Cite
Vidal Claramonte, M. del C. África, & Martínez-Gómez Gómez (trans.), A. (2014). Rethinking translation in the 21st century. MonTI. Monographs in Translation and Interpreting, (1), 39–48. https://doi.org/10.6035/MonTI.2009.1.2
Section
Articles

References

Appiah, Kwame Anthony. (2000 [1993]) “Thick Translation”, apud The Translation Studies Reader, Lawrence Venuti (ed.) London & New York: Routledge. pp. 417-429.

Baker, Mona. (2006) Translation and Conflict. London: Routledge.

Bassnett, Susan. (2007) “Culture and Translation”. In: Kuhiwczak, Piotr & Karin Littau (eds.) 2007. A Companion to Translation Studies. Clevedon: Multilingual Matters. pp. 13-23.

Bassnett, Susan & André Lefevere. (1998) Constructing Cultures. Clevedon: Multilingual Matters.

Bauman, Zygmunt. (1999) Culture as praxis. London: Sage Publications.

Cronin, Michael. (2006) Translation and Identity. London: Routledge.

Cronin, Michael. (2003) Translation and Globalization. London: Routledge.

Cronin, Michael. (2000) Across the Lines: Travel, Language, Translation. Cork: Cork University Press.

Davis, Kathleen. (2001) Deconstruction and Translation. Manchester: St. Jerome.

Duch, Lluís. (1998) Mito, interpretación y cultura. Barcelona: Herder.

Eco, Umberto. (2008 [2003]) Decir casi lo mismo. Experiencias de traducción. Barcelona: Lumen. Trans. Helena Lozano.

Eco, Umberto. (1992) Interpretation and Overinterpretation. Cambridge: Cambridge University Press.

Fernández González, Vicente (comp.) (2008) La traducción de la A a la Z. Córdoba: Berenice.

Foucault, Michel. 1971. “Nietzsche, la généalogie, l’histoire”. In: Foucault, Michel. Dits et Ecrits II. Paris: Gallimard, 1994. pp. 136-157

Hardwick, Lorna. (2000) Translating Words, Translating Cultures. London: Duckworth.

Hermans, Theo. (2006) Translating Others. Manchester: St. Jerome.

Hermans, Theo. (1999) Translation in Systems. Manchester: St. Jerome.

Newmark, Peter. (1988 [2003]) A Textbook of Translation. Essex: Longman.

Peretti, Cristina. (1995) “Introducción”. In: Derrida, Jacques. 1995. El lenguaje y las instituciones filosóficas. Barcelona: Paidós. pp. 281-394.

Ricoeur, Paul. (2005) Sobre la traducción. Barcelona: Paidós. Trans. Patricia Willson.

Sontag, Susan (2007). “The World as India”. In: Sontag, Susan. At the Same Time: Essays and Speeches. New York. Farrar, Straus & Giroux.

Tymoczko, Maria. (2007) Enlarging Translation, Empowering Translators. Manchester: St. Jerome.

Venuti, Lawrence. (2000) “¿Será útil la teoría de la traducción para los traductores?” Vasos comunicantes, 16. pp. 26-35. Trans. Juan Gabriel López-Guix.