Rethinking translation in the 21st century
##plugins.themes.bootstrap3.article.main##
Resum
In the latest decades the concept of translation has dramatically changed: we have gone from absolute equivalence to a widening of the definition of this field which sometimes reaches unforeseen limits. Translation certainly reflects the kind of society which produces it and, thus, it is hardly surprising that a culture like the western one – contradictory, hybrid and enriched thanks to migration but at the same time burdened with problems arising from cross-cultural clashes – offers a definition of translation as a never-neutral and ethically-complex process. The different current theories provide much help when pondering over these issues and reflect the choices which we, translators, constantly make, our negotiations and the margins of (in)fidelity between which we move, always around a core meaning which is no longer universal.
El concepte de traducció ha canviat moltíssim durant les darreres dècades: hem passat de l’equivalència absoluta a l’ampliació de la definició d’aquest camp fins a límits de vegades insospitats. I és que, efectivament, la traducció és sempre reflex del tipus de societat que la genera, així que no és d’estranyar que una cultura com l’occidental, contradictòria, híbrida, enriquida per les migracions però també carregada de problemes pels xocs interculturals, oferisca una definició de traducció que és ara un procés mai neutre i èticament complex. Les distintes teories contemporànies ajuden molt a reflexionar sobre tot açò, i reflecteixen les eleccions que com a traductors fem constantment, les nostres negociacions i els marges d’(in)fidelitat en què ens moguem respecte a un nucli de significat que ha deixat de ser universal.
Descàrregues
##plugins.themes.bootstrap3.article.details##
La propietat intel·lectual dels articles pertany als autors i els drets d'edició i publicació, a la revista. Els articles publicats en la revista podran ser utilitzats lliurement per a propòsits educatius i científics, sempre que se'n faça una correcta citació. Qualsevol ús comercial és expressament penat per la llei.
Referències
Appiah, Kwame Anthony. (2000 [1993]) “Thick Translation”, apud The Translation Studies Reader, Lawrence Venuti (ed.) London & New York: Routledge. pp. 417-429.
Baker, Mona. (2006) Translation and Conflict. London: Routledge.
Bassnett, Susan. (2007) “Culture and Translation”. In: Kuhiwczak, Piotr & Karin Littau (eds.) 2007. A Companion to Translation Studies. Clevedon: Multilingual Matters. pp. 13-23.
Bassnett, Susan & André Lefevere. (1998) Constructing Cultures. Clevedon: Multilingual Matters.
Bauman, Zygmunt. (1999) Culture as praxis. London: Sage Publications.
Cronin, Michael. (2006) Translation and Identity. London: Routledge.
Cronin, Michael. (2003) Translation and Globalization. London: Routledge.
Cronin, Michael. (2000) Across the Lines: Travel, Language, Translation. Cork: Cork University Press.
Davis, Kathleen. (2001) Deconstruction and Translation. Manchester: St. Jerome.
Duch, Lluís. (1998) Mito, interpretación y cultura. Barcelona: Herder.
Eco, Umberto. (2008 [2003]) Decir casi lo mismo. Experiencias de traducción. Barcelona: Lumen. Trans. Helena Lozano.
Eco, Umberto. (1992) Interpretation and Overinterpretation. Cambridge: Cambridge University Press.
Fernández González, Vicente (comp.) (2008) La traducción de la A a la Z. Córdoba: Berenice.
Foucault, Michel. 1971. “Nietzsche, la généalogie, l’histoire”. In: Foucault, Michel. Dits et Ecrits II. Paris: Gallimard, 1994. pp. 136-157
Hardwick, Lorna. (2000) Translating Words, Translating Cultures. London: Duckworth.
Hermans, Theo. (2006) Translating Others. Manchester: St. Jerome.
Hermans, Theo. (1999) Translation in Systems. Manchester: St. Jerome.
Newmark, Peter. (1988 [2003]) A Textbook of Translation. Essex: Longman.
Peretti, Cristina. (1995) “Introducción”. In: Derrida, Jacques. 1995. El lenguaje y las instituciones filosóficas. Barcelona: Paidós. pp. 281-394.
Ricoeur, Paul. (2005) Sobre la traducción. Barcelona: Paidós. Trans. Patricia Willson.
Sontag, Susan (2007). “The World as India”. In: Sontag, Susan. At the Same Time: Essays and Speeches. New York. Farrar, Straus & Giroux.
Tymoczko, Maria. (2007) Enlarging Translation, Empowering Translators. Manchester: St. Jerome.
Venuti, Lawrence. (2000) “¿Será útil la teoría de la traducción para los traductores?” Vasos comunicantes, 16. pp. 26-35. Trans. Juan Gabriel López-Guix.