Flora Ossette’s ‘feminist visibility’ in her translation of Olive Schreiner’s Woman and Labour

Main Article Content

María del Mar Rivas Carmona

Abstract

The visibility of the translator has become a pervasive topic of discussion in translation studies ever since it was explicitly approached by Lawrence Venuti in his well known 1995 The Translator’s Invisibility. In Flora Ossette’s translation into Spanish of Woman and Labour by Olive Schreiner we cannot only appreciate the voice of the “implicit translator” (Hermans 1996) but also the “explicit” voice. Indeed, the translator actively participates in the text by adding, omitting, reorganizing or emphasizing Schreiner’s ideas. Moreover, led on by the feminist ideals shared by both writer and translator, no less than by her fervent admiration for the South African authoress, she actually becomes an active writer herself by writing a prologue and a critical essay. Both her intrusion in the text and her critique undoubtedly reveal her doubly visible character. In our attempt to identify and interpret the main strategies employed by Ossette in the translation process of a work that deals with social, labour and gender relations, we find it relevant to follow the perspective of Critical Discourse Analysis (Fairclough 1995, Martin & Wodak 2003, van Dijk 2008, Wodak & Meyer 2009...), as it is particularly interested in unveiling the hidden ideological beliefs or values in discourse

Downloads

Download data is not yet available.

Article Details

How to Cite
Rivas Carmona, M. del M. (2014). Flora Ossette’s ‘feminist visibility’ in her translation of Olive Schreiner’s Woman and Labour. MonTI. Monographs in Translation and Interpreting, (3), 257–287. https://doi.org/10.6035/MonTI.2011.3.10
Section
Articles

References

Alves, Fábio & Célia Magalhães. (2004) “Using small corpora to tap and map the process product interface in translation”. TradTerm 10. pp. 179-211.

Ayling, Ronald. (1985) “Literature of the Eastern Cape from Schreiner to Fugard.” Ariel 16:2. pp. 77-98.

Baker, Mona. (2006) “Contextualization in translator- and interpreter-mediated events”. Journal of Pragmatics 38:3. pp. 321-337.

Barash, Carol L. (1986) “Virile womanhood: Olive Schreiner’s narratives of a master race”. En: Women’s Studies International Forum, vol. 9, nº 4. pp. 333-340.

Baumgarten, Stefan. (2007) Translation as an Ideological Interface: English Translations of Hitler’s Mein Kampf. Tesis doctoral no publicada. Birmingham: Aston University.

Bellier, Irène & Thomas M. Wilson. (2000) “Building, imaging and experiencing Europe: Institutions and identities in the European Union”. En: Bellier, Irène & Thomas M. Wilson (eds.) 2000. An Anthropology of the European Union:

Building, Imagining and Experiencing the New Europe. Oxford: Berg. pp. 1-27.

Bosanquet, Helen. (1911) “Review of Olive Schreiner’s Woman and Labour”. The Economic Journal, Vol. 21, No. 82. pp. 250-253.

Burdet, Carolyn. (2001) Olive Schreiner and the Progress of Feminism: Evolution, Gender, Empire. London & New York: Palgrave.

Calzada-Pérez, María. (2007) Transitivity in Translating: The Interdependence of Texture and Context. Berna: Peter Lang.

Espasa, Eva. (2003) “A gendered voice in translation: translating like a feminist”. En: Santaemilia, José Emilio (ed.) 2003. Género, lenguaje y traducción. Valencia: Universitat de València. pp. 328-335.

Fairclough, Norman. (1995) Critical Discourse Analysis. Londres: Longman.

Fairclough, Norman. (2000) New Labour, New Language? Londres: Routledge.

Flotow, Louise von. (1997) Translation and Gender: Translating in the ‘Era of Feminism’. Manchester: St. Jerome Publishing.

Gastelaars, Marja & Arie de Ruijter. (1998) “Ambivalences and complexities in European identity formation”. En: Gastelaars, Marja & Arie de Ruijter (eds.) 1998. A United Europe: The Quest for a Multifaceted Identity. Maastricht: Shaker. pp. 1-12.

Gilber, Sandra & Susan Gubar (eds.) (2010) (3 ed.) The Norton Anthology of Literature by Women. Versión electrónica: http://www.wwnorton.com/college/english/nalw/topics/top3,overview.aspx

Hermans, Theo. (1996) “The translator’s voice in translated narrative”. Target. 8:1. pp. 23-48.

Hooper, Kirsty. (2008) A Stranger in My Own Land: Sofía Casanova, a Spanish Writer in the European Fin de Siècle. Nashville, TN: Vanderbilt U.P.

Krzyżanowski, Michal & Florian Oberhuber (2007) (Un)Doing Europe: Discourses and Practices of Negotiating the EU Constitution. Bern: Peter Lang.

Kucich, John. (2002) “Olive Schreiner, Masochism, and Omnipotence: Strategies of a Preoedipical Politics”. Novel 36:1. pp. 79-109.

Kuo, Sai-hua & Mari Nakamura. (2005) “Translation or transformation? A case study of language and ideology in Taiwanese press”. Discourse and society 16:3. pp. 393-417.

Ledger, Sally .(1997) The New Woman. Fiction and Feminism at the Fin de Siècle. Manchester: Manchester University Press.

Ledger, Sally & Roger Luckhurst (eds.) (2000) The Fin de Siècle. A Reader in Cultural History, c. 1880-1900. Oxford: Oxford University Press.

Magistro, Elena. (2007) “Promoting the European Identity: Politeness Strategies in the Discourse of the European Union”. Critical Approaches to Discourse Analysis Across Disciplines 1:1. pp. 51-73.

Martin, James R. & Ruth Wodak (eds.) (2003) Re/Reading the Past: Critical and Functional Perspectives on Time and Value. Amsterdam: John Benjamins.

Mason, Ian. (1994) “Discourse, Ideology and Translation”. En : de Beaugrande, Robert et al. (eds.) 1994. Language, Discourse and Translation in the West and Middle East. Amsterdam: John Benjamins. pp. 23-34.

Ogden, Daryl. (2002) “Olive Schreiner and the Progress of Feminism: Evolution, Gender, Empire (review)”. Victorian Studies 44:4. pp. 714-715.

Olk, Harald. (2002) “Critical Discourse Awareness in Translation”. The Translator 8:1. pp. 101-116.

Ossette, Flora. (1914) “Ensayo crítico sobre un argumento de La mujer y el trabajo”. En: Schreiner, Olive. [1911] 1914. La mujer y el trabajo: Reflexiones sobre la cuestión feminista. Barcelona: Montaner y Simón. pp. 292-326.

Pérez Gil, Mª del Mar. (2003) “El fin de siglo y ‘The New Woman’”. En: Caporale Bizzini, Silvia & Asunción Aragón Varo (eds.) 2003. Historia crítica de la novela inglesa escrita por mujeres. Salamanca: Almar. pp. 147-165.

Rappaport, Helen. (2001) “Olive Schreiner”. En: Encyclopedia of Women Social Reformers, vol. 1. Santa Barbara, CA: ABC CLIO. pp. 624-625.

Reiss, Ira L. (1969) Hacia una sexualidad racional. Barcelona: Fontanella.

Richardson, Angelique & Chris Willis (2001) The New Woman In Fiction And In Fact: Fin-De-Siècle Feminisms. Basingstoke & New York: Palgrave.

Ruiz Casanova, José Francisco. (2000) Aproximación a una historia de la traducción en España. Madrid: Cátedra.

Schäffner, Christina. (2004) “Political Discourse Analysis from the point of view of Translation Studies”. Journal of Language and Politics 3:1. pp. 117-150.

Schelsky, Helmut. (1962) Sociología de la sexualidad. Buenos Aires: Nueva Visión.

Schreiner, Olive (1911) Woman and Labour. London: Fisher Unwin. (Edición electrónica: Olive, Schreiner [1911] 2008. Woman and Labour. Ebook #1440. URL: http://www.gutenberg.org/files/1440/1440-h/1440-h.htm)

Schreiner, Olive. ([1911] 1914) La mujer y el trabajo: Reflexiones sobre la cuestión feminista. Barcelona: Montaner y Simón. Traducción de Flora Ossette.

Stanley, Liz. (2002) Imperialism, Labour and the New Woman: Olive Schreiner’s Social Theory. Durham: Sociologypress.

Van der Sanden, Hermine C. (1998) “Situación de la mujer española en el siglo XX: Un largo camino”. Mosaico 1. Conserjería de Educación y Ciencia en Bélgica, Países Bajos y Dinamarca. pp. 7-11.

Valdeón, Roberto A. (2007) “Political and sexist bias in news translation: Two case studies”. Trans. Revista de Traductología 11. pp. 231-243.

Van Dijk, Teun A. (2005) Politics, ideology and discourse. En: Wodak, Ruth (ed.) 2005. Elsevier Encyclopedia of Language and Linguistics. Volumen “Politics and Language”. pp. 728-740. URL: http://www.discourses.org/UnpublishedArticles/Politics,%20ideology%20and%20discourse%20(ELL).htm

Van Dijk, Teun A. (2008) Discourse and Power. Houndsmills, UK: Palgrave.

Venuti, Lawrence. (1995) The Translator’s Invisibility. A History of Translation. London & New York: Routledge.

Wodak, Ruth. (2009) The Discourse of Politics in Action. Politics as Usual. Basingstoke: Palgrave Macmillan.

Wodak, Ruth & Michael Meyer. (2009) “Critical Discourse Analysis: History, Agenda,Theory, and Methodology”. En: Wodak, Ruth & Michael Meyer. (eds.) 2009.