La “visibilidad feminista” de Flora Ossette en su traducción de Woman and Labour de Olive Schreiner
##plugins.themes.bootstrap3.article.main##
Resum
Descàrregues
##plugins.themes.bootstrap3.article.details##
La propietat intel·lectual dels articles pertany als autors i els drets d'edició i publicació, a la revista. Els articles publicats en la revista podran ser utilitzats lliurement per a propòsits educatius i científics, sempre que se'n faça una correcta citació. Qualsevol ús comercial és expressament penat per la llei.
Referències
Alves, Fábio & Célia Magalhães. (2004) “Using small corpora to tap and map the process product interface in translation”. TradTerm 10. pp. 179-211.
Ayling, Ronald. (1985) “Literature of the Eastern Cape from Schreiner to Fugard.” Ariel 16:2. pp. 77-98.
Baker, Mona. (2006) “Contextualization in translator- and interpreter-mediated events”. Journal of Pragmatics 38:3. pp. 321-337.
Barash, Carol L. (1986) “Virile womanhood: Olive Schreiner’s narratives of a master race”. En: Women’s Studies International Forum, vol. 9, nº 4. pp. 333-340.
Baumgarten, Stefan. (2007) Translation as an Ideological Interface: English Translations of Hitler’s Mein Kampf. Tesis doctoral no publicada. Birmingham: Aston University.
Bellier, Irène & Thomas M. Wilson. (2000) “Building, imaging and experiencing Europe: Institutions and identities in the European Union”. En: Bellier, Irène & Thomas M. Wilson (eds.) 2000. An Anthropology of the European Union:
Building, Imagining and Experiencing the New Europe. Oxford: Berg. pp. 1-27.
Bosanquet, Helen. (1911) “Review of Olive Schreiner’s Woman and Labour”. The Economic Journal, Vol. 21, No. 82. pp. 250-253.
Burdet, Carolyn. (2001) Olive Schreiner and the Progress of Feminism: Evolution, Gender, Empire. London & New York: Palgrave.
Calzada-Pérez, María. (2007) Transitivity in Translating: The Interdependence of Texture and Context. Berna: Peter Lang.
Espasa, Eva. (2003) “A gendered voice in translation: translating like a feminist”. En: Santaemilia, José Emilio (ed.) 2003. Género, lenguaje y traducción. Valencia: Universitat de València. pp. 328-335.
Fairclough, Norman. (1995) Critical Discourse Analysis. Londres: Longman.
Fairclough, Norman. (2000) New Labour, New Language? Londres: Routledge.
Flotow, Louise von. (1997) Translation and Gender: Translating in the ‘Era of Feminism’. Manchester: St. Jerome Publishing.
Gastelaars, Marja & Arie de Ruijter. (1998) “Ambivalences and complexities in European identity formation”. En: Gastelaars, Marja & Arie de Ruijter (eds.) 1998. A United Europe: The Quest for a Multifaceted Identity. Maastricht: Shaker. pp. 1-12.
Gilber, Sandra & Susan Gubar (eds.) (2010) (3 ed.) The Norton Anthology of Literature by Women. Versión electrónica: http://www.wwnorton.com/college/english/nalw/topics/top3,overview.aspx
Hermans, Theo. (1996) “The translator’s voice in translated narrative”. Target. 8:1. pp. 23-48.
Hooper, Kirsty. (2008) A Stranger in My Own Land: Sofía Casanova, a Spanish Writer in the European Fin de Siècle. Nashville, TN: Vanderbilt U.P.
Krzyżanowski, Michal & Florian Oberhuber (2007) (Un)Doing Europe: Discourses and Practices of Negotiating the EU Constitution. Bern: Peter Lang.
Kucich, John. (2002) “Olive Schreiner, Masochism, and Omnipotence: Strategies of a Preoedipical Politics”. Novel 36:1. pp. 79-109.
Kuo, Sai-hua & Mari Nakamura. (2005) “Translation or transformation? A case study of language and ideology in Taiwanese press”. Discourse and society 16:3. pp. 393-417.
Ledger, Sally .(1997) The New Woman. Fiction and Feminism at the Fin de Siècle. Manchester: Manchester University Press.
Ledger, Sally & Roger Luckhurst (eds.) (2000) The Fin de Siècle. A Reader in Cultural History, c. 1880-1900. Oxford: Oxford University Press.
Magistro, Elena. (2007) “Promoting the European Identity: Politeness Strategies in the Discourse of the European Union”. Critical Approaches to Discourse Analysis Across Disciplines 1:1. pp. 51-73.
Martin, James R. & Ruth Wodak (eds.) (2003) Re/Reading the Past: Critical and Functional Perspectives on Time and Value. Amsterdam: John Benjamins.
Mason, Ian. (1994) “Discourse, Ideology and Translation”. En : de Beaugrande, Robert et al. (eds.) 1994. Language, Discourse and Translation in the West and Middle East. Amsterdam: John Benjamins. pp. 23-34.
Ogden, Daryl. (2002) “Olive Schreiner and the Progress of Feminism: Evolution, Gender, Empire (review)”. Victorian Studies 44:4. pp. 714-715.
Olk, Harald. (2002) “Critical Discourse Awareness in Translation”. The Translator 8:1. pp. 101-116.
Ossette, Flora. (1914) “Ensayo crítico sobre un argumento de La mujer y el trabajo”. En: Schreiner, Olive. [1911] 1914. La mujer y el trabajo: Reflexiones sobre la cuestión feminista. Barcelona: Montaner y Simón. pp. 292-326.
Pérez Gil, Mª del Mar. (2003) “El fin de siglo y ‘The New Woman’”. En: Caporale Bizzini, Silvia & Asunción Aragón Varo (eds.) 2003. Historia crítica de la novela inglesa escrita por mujeres. Salamanca: Almar. pp. 147-165.
Rappaport, Helen. (2001) “Olive Schreiner”. En: Encyclopedia of Women Social Reformers, vol. 1. Santa Barbara, CA: ABC CLIO. pp. 624-625.
Reiss, Ira L. (1969) Hacia una sexualidad racional. Barcelona: Fontanella.
Richardson, Angelique & Chris Willis (2001) The New Woman In Fiction And In Fact: Fin-De-Siècle Feminisms. Basingstoke & New York: Palgrave.
Ruiz Casanova, José Francisco. (2000) Aproximación a una historia de la traducción en España. Madrid: Cátedra.
Schäffner, Christina. (2004) “Political Discourse Analysis from the point of view of Translation Studies”. Journal of Language and Politics 3:1. pp. 117-150.
Schelsky, Helmut. (1962) Sociología de la sexualidad. Buenos Aires: Nueva Visión.
Schreiner, Olive (1911) Woman and Labour. London: Fisher Unwin. (Edición electrónica: Olive, Schreiner [1911] 2008. Woman and Labour. Ebook #1440. URL: http://www.gutenberg.org/files/1440/1440-h/1440-h.htm)
Schreiner, Olive. ([1911] 1914) La mujer y el trabajo: Reflexiones sobre la cuestión feminista. Barcelona: Montaner y Simón. Traducción de Flora Ossette.
Stanley, Liz. (2002) Imperialism, Labour and the New Woman: Olive Schreiner’s Social Theory. Durham: Sociologypress.
Van der Sanden, Hermine C. (1998) “Situación de la mujer española en el siglo XX: Un largo camino”. Mosaico 1. Conserjería de Educación y Ciencia en Bélgica, Países Bajos y Dinamarca. pp. 7-11.
Valdeón, Roberto A. (2007) “Political and sexist bias in news translation: Two case studies”. Trans. Revista de Traductología 11. pp. 231-243.
Van Dijk, Teun A. (2005) Politics, ideology and discourse. En: Wodak, Ruth (ed.) 2005. Elsevier Encyclopedia of Language and Linguistics. Volumen “Politics and Language”. pp. 728-740. URL: http://www.discourses.org/UnpublishedArticles/Politics,%20ideology%20and%20discourse%20(ELL).htm
Van Dijk, Teun A. (2008) Discourse and Power. Houndsmills, UK: Palgrave.
Venuti, Lawrence. (1995) The Translator’s Invisibility. A History of Translation. London & New York: Routledge.
Wodak, Ruth. (2009) The Discourse of Politics in Action. Politics as Usual. Basingstoke: Palgrave Macmillan.
Wodak, Ruth & Michael Meyer. (2009) “Critical Discourse Analysis: History, Agenda,Theory, and Methodology”. En: Wodak, Ruth & Michael Meyer. (eds.) 2009.